# KTranslator Generated File # KDE breton translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdehelp-1.1\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-21 18:44+0200\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL da ziskwel" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "KDE Help Center" msgstr "Reizhiad Skoazell KDE" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The KDE Help Center" msgstr "Ar reizhiad Skoazell KDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Diorroerien KHelpCenter" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Oberour kentañ" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Saozneg" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Kefluniañ an nodrezhoù" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Mentoù" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Ment &izelañ an nodrezh :" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Ment kr&eiz an nodrezh :" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Nodrezh s&tandard :" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Nodrezh &ingal :" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Nodrezh S&erif :" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Nodrezh s&ans serif :" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Nodrezh &italek :" #: fontdialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Fantasy font:" msgstr "Nodrezh standard" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Kodadur" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Kodadur dre ziouer :" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Implijit kodadur ar yezh" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Gant an dodenn" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Emaon oc'h adsevel ar grubuilh ..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Emaon oc'h adsevel ar grubuilh ... graet." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "" #: glossary.cpp:292 msgid "KDE Glossary" msgstr "Geriaoueg KDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "pajenn er-Gêr ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Lec'hiadurioù ar meziant" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Roit URL ar goulev CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "stlennvon htdig :" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Roit hent renkell ar stlennvon htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Gant ar rumm" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Renkell ar meneger :" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Echu eo krouidigezh ar meneger." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Munudoù <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Munudoù >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Emaon o sevel meneger ar glask" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Sevel ar meneger" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:278 #, fuzzy msgid "Search Scope" msgstr "K&lask" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Stad" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Kemmañ ..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Mankout a ra" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "N'eus seurt teul ebet." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "N'hellan ket loc'hañ an urzhiad '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Renkell ar meneger" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Diorroerien KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Emaon o prientiñ ar meneger" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Prest" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Pajenn diaraok" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Pajenn da heul" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Taolenn an &danvezioù" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Taolenn an danvezioù" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Mont en-dro da daolenn an danvezioù" #: mainwindow.cpp:230 #, fuzzy msgid "&Last Search Result" msgstr "K&lask" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Emaon o sevel meneger ar glask ..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Kefluniañ an nodrezhoù ..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Kreskiñ mentoù an nodrezh" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Izelaat mentoù an nodrezh" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Goullonderiñ ar glask" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Klask" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Dibarzhoù klask" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "G&eriaoueg" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Pajenn an deroù" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "N'hell ket bet seveniñ ar program klask." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Krouiñ" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Ne krouit ket" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Mont" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Hent renkell ar meneger." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "" #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Klask an disoc'hoù evit '%1' :" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Klask an disoc'hoù" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "" #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Fazi : %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "ha" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "pa" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Hentenn :" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "" #: searchwidget.cpp:94 #, fuzzy msgid "Scope" msgstr "War-&raok" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Emaon o sevel &meneger ar glask ..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Diouzhoc'h" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Holl" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Ebet" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "dianav" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Aloubiñ ho purev !" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Reizhiad Skoazell" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Degemer er K Burev" #: view.cpp:121 msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "" #: view.cpp:122 msgid "" "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Petra eo ar burev K ?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the KDE Project" msgstr "Emaon o taremprediñ ar raktres KDE" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the KDE Project" msgstr "Skoazellañ ar raktres KDE" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Liammoù talvoudus" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of KDE" msgstr "" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Teuliadur hollek" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "" #: view.cpp:133 msgid "KDE Users' guide" msgstr "" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Arloadoù diazez" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "" #: view.cpp:137 msgid "The KDE Control Center" msgstr "Kreizenn ren KDE" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Merour restroù ha merdeer gwiad KDE" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm" #~ msgid "HTML Search" #~ msgstr "K&lask HTML" #, fuzzy #~ msgid "Application manuals" #~ msgstr "Dornlevrioù enlinenn" #, fuzzy #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "Mererezh ar reizhiad" #~ msgid "Continue search from the top of the page?" #~ msgstr "Kenderc'hel da glask adalek laez ar bajenn ?" #, fuzzy #~ msgid "KDE Helpcenter" #~ msgstr "Reizhiad Skoazell KDE\n" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Diskouez barrenn an &ostilhoù" #, fuzzy #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "Diskouez barrenn a &stad" #~ msgid "KDE Help: Open URL" #~ msgstr "Skoazell KDE : digeriñ un URL" #~ msgid "Find Complete" #~ msgstr "Kavout sevenet" #~ msgid "Open this Link" #~ msgstr "Digeriñ al liamm-se" #~ msgid "Open in new Window" #~ msgstr "Digeriñ en ur prenestr nevez" #~ msgid "Error in info file" #~ msgstr "Fazi er restr 'info'" #~ msgid "Node not found: %s" #~ msgstr "Ar flosk %s n'eo ket kavet" #~ msgid "Cannot open info file: %s" #~ msgstr "N'hallan ket digeriñ ar restr 'info' : %s" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Diwallit :" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Bihan" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Krenn" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Bras" #~ msgid "Background Color:" #~ msgstr "Liv an drekleur :" #~ msgid "Normal Text Color:" #~ msgstr "Liv an destenn boas :" #~ msgid "URL Link Color:" #~ msgstr "Liv un ere URL :" #~ msgid "Followed Link Color:" #~ msgstr "Liv un ere heuliaet :" #~ msgid "Always use my colors" #~ msgstr "Ober bepred gant ma livioù" #~ msgid "KDE Help Options" #~ msgstr "Dibaboù Skoazell KDE" #~ msgid "Online manual - Section %s" #~ msgstr "Dornlevrioù enlinenn - Rann %s" #~ msgid "Reading Dir: " #~ msgstr "Emaon o lenn ar renkell :" #~ msgid "Online Manual - Section" #~ msgstr "Dornlevrioù enlinenn - Rann" #~ msgid "\"man\" system call failed" #~ msgstr "Galv \"man\" d'ar reizhiad sac'het" #~ msgid "Opening temporary file failed" #~ msgstr "Digeriñ ur restr padennek zo c'hwitet" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "CGI: Destination URL malformed: %s\n" #~ msgstr "CGI : URL dehaezadur siek : %s\n" #~ msgid "Find &next" #~ msgstr "Kav&out adarre" #~ msgid "&Top" #~ msgstr "&Laez" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Pignat" #~ msgid "&General Preferences..." #~ msgstr "Dibaboù &pennañ..." #~ msgid "Version " #~ msgstr "Doare" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 1997 Martin Jones \n" #~ "\n" #~ "This program is licensed under the GNU General Public License (GPL).\n" #~ "KDEHelp comes with ABSOLUTELY NO WARRANY to the extent permitted by applicable law." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Gwirioù eilañ (c) 1997 Martin Jones