# KTranslator Generated File # TDE breton translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdehelp-1.1\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-21 18:44+0200\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL da ziskwel" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "Reizhiad Skoazell TDE" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "Kreizenn ren TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Diorroerien KHelpCenter" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Oberour kentañ" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Saozneg" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Kefluniañ an nodrezhoù" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Mentoù" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Ment &izelañ an nodrezh :" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Ment kr&eiz an nodrezh :" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Nodrezh s&tandard :" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Nodrezh &ingal :" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Nodrezh S&erif :" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Nodrezh s&ans serif :" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Nodrezh &italek :" #: fontdialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Fantasy font:" msgstr "Nodrezh standard" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Kodadur" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Kodadur dre ziouer :" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Implijit kodadur ar yezh" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Gant an dodenn" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Emaon oc'h adsevel ar grubuilh ..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Emaon oc'h adsevel ar grubuilh ... graet." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "" #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "Geriaoueg TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "pajenn er-Gêr ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Lec'hiadurioù ar meziant" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Roit URL ar goulev CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "stlennvon htdig :" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Roit hent renkell ar stlennvon htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Gant ar rumm" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Renkell ar meneger :" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Echu eo krouidigezh ar meneger." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Munudoù <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Munudoù >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Emaon o sevel meneger ar glask" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Sevel ar meneger" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:278 #, fuzzy msgid "Search Scope" msgstr "K&lask" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Stad" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Kemmañ ..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Mankout a ra" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "N'eus seurt teul ebet." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "N'hellan ket loc'hañ an urzhiad '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Renkell ar meneger" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Ar reizhiad Skoazell TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Diorroerien KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Emaon o prientiñ ar meneger" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Prest" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Pajenn diaraok" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Pajenn da heul" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Taolenn an &danvezioù" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Taolenn an danvezioù" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Mont en-dro da daolenn an danvezioù" #: mainwindow.cpp:230 #, fuzzy msgid "&Last Search Result" msgstr "K&lask" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Emaon o sevel meneger ar glask ..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Kefluniañ an nodrezhoù ..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Kreskiñ mentoù an nodrezh" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Izelaat mentoù an nodrezh" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Goullonderiñ ar glask" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Klask" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Dibarzhoù klask" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "G&eriaoueg" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Pajenn an deroù" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "N'hell ket bet seveniñ ar program klask." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Krouiñ" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Ne krouit ket" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "" #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Klask an disoc'hoù evit '%1' :" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Klask an disoc'hoù" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "" #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Fazi : %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "ha" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "pa" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Hentenn :" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "" #: searchwidget.cpp:94 #, fuzzy msgid "Scope" msgstr "War-&raok" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Emaon o sevel &meneger ar glask ..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Diouzhoc'h" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Holl" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Ebet" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "dianav" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Aloubiñ ho purev !" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Reizhiad Skoazell" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Degemer er K Burev" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "" #: view.cpp:122 msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Petra eo ar burev K ?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Emaon o taremprediñ ar raktres TDE" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Skoazellañ ar raktres TDE" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Liammoù talvoudus" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Teuliadur hollek" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "" #: view.cpp:135 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Arloadoù diazez" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Kreizenn ren TDE" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Merour restroù ha merdeer gwiad TDE" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Hent renkell ar meneger." #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "" #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Mont" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fazi : %1" #, fuzzy #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "Taolenn an &danvezioù" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Diskouez barrenn an &ostilhoù" #~ msgid "HTML Search" #~ msgstr "K&lask HTML" #, fuzzy #~ msgid "Application manuals" #~ msgstr "Dornlevrioù enlinenn" #, fuzzy #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "Mererezh ar reizhiad" #~ msgid "Continue search from the top of the page?" #~ msgstr "Kenderc'hel da glask adalek laez ar bajenn ?" #, fuzzy #~ msgid "TDE Helpcenter" #~ msgstr "Reizhiad Skoazell TDE\n" #, fuzzy #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "Diskouez barrenn a &stad" #~ msgid "TDE Help: Open URL" #~ msgstr "Skoazell TDE : digeriñ un URL" #~ msgid "Find Complete" #~ msgstr "Kavout sevenet" #~ msgid "Open this Link" #~ msgstr "Digeriñ al liamm-se" #~ msgid "Open in new Window" #~ msgstr "Digeriñ en ur prenestr nevez" #~ msgid "Error in info file" #~ msgstr "Fazi er restr 'info'" #~ msgid "Node not found: %s" #~ msgstr "Ar flosk %s n'eo ket kavet" #~ msgid "Cannot open info file: %s" #~ msgstr "N'hallan ket digeriñ ar restr 'info' : %s" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Diwallit :" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Bihan" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Krenn" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Bras" #~ msgid "Background Color:" #~ msgstr "Liv an drekleur :" #~ msgid "Normal Text Color:" #~ msgstr "Liv an destenn boas :" #~ msgid "URL Link Color:" #~ msgstr "Liv un ere URL :" #~ msgid "Followed Link Color:" #~ msgstr "Liv un ere heuliaet :" #~ msgid "Always use my colors" #~ msgstr "Ober bepred gant ma livioù" #~ msgid "TDE Help Options" #~ msgstr "Dibaboù Skoazell TDE" #~ msgid "Online manual - Section %s" #~ msgstr "Dornlevrioù enlinenn - Rann %s" #~ msgid "Reading Dir: " #~ msgstr "Emaon o lenn ar renkell :" #~ msgid "Online Manual - Section" #~ msgstr "Dornlevrioù enlinenn - Rann" #~ msgid "\"man\" system call failed" #~ msgstr "Galv \"man\" d'ar reizhiad sac'het" #~ msgid "Opening temporary file failed" #~ msgstr "Digeriñ ur restr padennek zo c'hwitet" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "CGI: Destination URL malformed: %s\n" #~ msgstr "CGI : URL dehaezadur siek : %s\n" #~ msgid "Find &next" #~ msgstr "Kav&out adarre" #~ msgid "&Top" #~ msgstr "&Laez" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Pignat" #~ msgid "&General Preferences..." #~ msgstr "Dibaboù &pennañ..." #~ msgid "Version " #~ msgstr "Doare" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 1997 Martin Jones \n" #~ "\n" #~ "This program is licensed under the GNU General Public License (GPL).\n" #~ "TDEHelp comes with ABSOLUTELY NO WARRANY to the extent permitted by " #~ "applicable law." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Gwirioù eilañ (c) 1997 Martin Jones