# TDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Ereañ &lec'hel" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Meuziad an ostizien XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Anv ostiz" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Stad" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Ost&iz :" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Ouzhpennañ" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Aotren" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Adtresañ" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045 msgid "&Menu" msgstr "&Meuziad" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Ostiz dianav eo %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "N'hellan ket digeriñ al letrin" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "G&wintañ an arveriad" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "Adloc'hañ ar s&ervijer X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Serriñ ar gevreadenn" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Lazhañ ..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "Diouzhoc'h" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr " (diaraog)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" #: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:977 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "" #: kgreeter.cpp:979 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" #: kgreeter.cpp:1042 msgid "L&ogin" msgstr "Anv &ereañ" #: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222 msgid "Session &Type" msgstr "&Rizh an dalc'h" #: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234 msgid "&Authentication Method" msgstr "Hentenn &dilesadur" #: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239 msgid "&Remote Login" msgstr "Kevreadenn a-&bell" #: kgreeter.cpp:1169 msgid "Login Failed." msgstr "Sac'het eo ereañ." #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" #: kgverify.cpp:493 #, fuzzy msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "Dilesadur sac'het" #: kgverify.cpp:497 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" #: kgverify.cpp:498 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" #: kgverify.cpp:499 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "N'helles ket ereañ e-barzh bremñ." #: kgverify.cpp:500 msgid "Home folder not available." msgstr "N'eo ket da gaout an home-gêr." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" #: kgverify.cpp:502 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "" #: kgverify.cpp:503 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "" #: kgverify.cpp:504 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Kabac'het eo ho gont; darempredit merour ho reizhiad mar plij." #: kgverify.cpp:514 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" #: kgverify.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" #: kgverify.cpp:541 msgid "Your account expires today." msgstr "" #: kgverify.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires today." msgstr "" #: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155 msgid "Authentication failed" msgstr "Dilesadur sac'het" #: kgverify.cpp:816 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" #: kgverify.cpp:1138 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" #: kgverify.cpp:1147 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "" #: kgverify.cpp:1152 msgid "Change failed" msgstr "Fazi en ur kemmañ" #: kgverify.cpp:1154 msgid "Login failed" msgstr "Sac'het eo an ereañ" #: kgverify.cpp:1188 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "" #: kgverify.cpp:1244 msgid "Changing authentication token" msgstr "" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Anv ar restr kefluniadur" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:129 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Dizimplij" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Ereañ X war %1 " #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Urzhiadurañ ..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "&Lazhañ ..." #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Lazhañ an urzhiataer" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Adloc'hañ an urzhiataer" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Steuñvadur" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Loc'hañ :" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "A&mzer-hont :" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Loc'hañ :" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (hini red)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Lazhañ an urzhiataer" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Lazhañ an urzhiataer" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Adloc'hañ an urzhiataer" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Lazhañ an urzhiataer" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Adloc'hañ an urzhiataer" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Loc'hañ a-heul : %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Dilaoskel dalc'hioù bev :" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Dalc'h" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "bremañ" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "lazhañ an urzhiataer" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "adloc'hañ an urzhiataer" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Loc'hañ a-heul : %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Goude an amzer-hont : %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Yezh" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Seurt an dalc'h" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Meuziad" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Digevreañ" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Lazhañ" #: themer/tdmlabel.cpp:221 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Dizimplij" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Adlañsañ" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Dibaber XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Degemer e-barzh %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Anv an arveriad :" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Tremenger :" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Anv ereañ" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr giz %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "N'hellan ket lenn ar restr giz %1" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Lec'hiadur" #~ msgid "Login chooser for Xdmcp" #~ msgstr "Dibaber ereañ evit Xdmcp" #~ msgid "Specify the client ip (in hex)" #~ msgstr "Roit IP an arlun (hexa)" #~ msgid "A&dd host:" #~ msgstr "&Ouzhpennañ ostiz :" #~ msgid "&Ping" #~ msgstr "&Ping" #~ msgid "" #~ "_: display, virtual terminal\n" #~ "%1, vt%2" #~ msgstr "%1, vt%2"