# TDE breton translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Thierry Vignaud , 2004-2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-02 08:32+200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "&Nevez" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "C'oariñ gant ur ger nevez" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "" #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "Li&ve" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "Dibab al live" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "Dibabit live ar bec'h" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "&Yezh" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "S&ell" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "Giz &Mor" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "Giz &desert" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "Dibabit neuz ha feson" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "Lizherenneg ar ruseg" #: khangman.cpp:247 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "Pennañ" #: khangman.cpp:378 msgid "Languages" msgstr "Yezhoù" #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "" #: khangman.cpp:437 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "" #: khangman.cpp:534 msgid "Hint on right-click" msgstr "" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "D&ivinout" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "Tun" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "" "Gourc'hemennoù ! Aet out ar maout gantañ ganit. C'hoant ho peus e c'hoari " "adarre ?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "C'hoari adarre" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "Ne sonit ket" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "Koll out. C'hoant ho peus e c'hoari adarre ?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "" #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for TDE" msgstr "" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "Ratreer diaraok" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "ratreer o ren, oberour" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "Grafikoù" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "Restroù roadoù spagnolek" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "Restroù roadoù danek" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "Restroù roadoù finnek" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Restroù roadoù portugaleg Brazil" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "Restroù roadoù katalanek" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "Restroù roadoù italek" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "Restroù roadoù nederlandek" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "Restroù roadoù tchekek" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "Restroù roadoù hungarek" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Restroù roadoù Norvegek (Bokmål)" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "Restroù roadoù tadjiek" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "Restroù roadoù sloveniek" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "Restroù roadoù portugalek" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Restroù roadoù Norvegek (Nynorsk)" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "Restroù roadoù turkek" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "Restroù roadoù russek" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "Restroù roadoù bulgarek" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "Arlun SVG" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "eilennoù" #: advanced.ui:32 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "" #: advanced.ui:46 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "" #: advanced.ui:49 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game " "window." msgstr "" #: advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data " "file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then " "be displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" #: advanced.ui:63 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "Spagnolek, portugalek, catalanek" #: advanced.ui:77 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "" #: advanced.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" #: advanced.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. " "If this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " "displayed with normal letters.
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed.
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and " "ò will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, " "when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to " "type \"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" #: khangman.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "" #: khangman.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Show the characters toolbar" msgstr "" #: khangman.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "" #: khangman.kcfg:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background theme" msgstr "Skeudenn an drekleur" #: khangman.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word" msgstr "" #: khangman.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog" msgstr "" #: khangman.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game" msgstr "" #: khangman.kcfg:61 #, no-c-format msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:65 #, no-c-format msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true" msgstr "" #: khangman.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Type accented letters separately from normal letters" msgstr "" #: khangman.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Write the word in upper case letters if checked" msgstr "" #: khangman.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Default font family for the Guess button" msgstr "" #: khangman.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Default font family for the MIsses button" msgstr "" #: khangman.kcfg:98 #, no-c-format msgid "The Providers path for KHangMan" msgstr "" #: khangmanui.rc:27 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Kentañ" #: khangmanui.rc:38 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Arouezennoù &dibar" #: normal.ui:32 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "" #: normal.ui:35 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "" #: normal.ui:38 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter " "is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, " "it will replace the second instance in the word until there are no more " "instances of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, " "when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same " "time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " "word are displayed." msgstr "" #: normal.ui:49 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "" #: normal.ui:52 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" #: normal.ui:55 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear " "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play " "again and you have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have " "won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog " "each time you won a game." msgstr "" #: normal.ui:66 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "Sonioù" #: normal.ui:77 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "Bevaat an &tonioù" #: normal.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "" #: normal.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game " "and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" #: timerdlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "" #: timerdlg.ui:67 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds " "but younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" #: timerdlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "" #: timerdlg.ui:138 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "" #: timerdlg.ui:181 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you " "try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger " "children might need longer time to be able to understand they are trying a " "letter that was already guessed." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Dibarzhoù Barek" #~ msgid "Animals" #~ msgstr "Loened" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Aes" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Krenn" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Tenn" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alamanek" #~ msgid "" #~ "_ _ _ _ _ \n" #~ "_ _ _ _ _" #~ msgstr "" #~ "_ _ _ _ _ \n" #~ "_ _ _ _ _" #~ msgid "Word:" #~ msgstr "Ger :" #~ msgid "Letter:" #~ msgstr "Lizher :" #~ msgid "No&rmal" #~ msgstr "Bo&as" #~ msgid "&Blue theme" #~ msgstr "Giz &glas" #~ msgid "&Nature theme" #~ msgstr "Giz an &natur" #~ msgid "advanced" #~ msgstr "barek" #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "Alt+L" #~ msgid "Alt+G" #~ msgstr "Alt+G" #~ msgid "Alt+W" #~ msgstr "Alt+W" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "KHangMan %1" #~ msgstr "KHangMan %1" #~ msgid "You are dead. Do you want to play again?" #~ msgstr "Marv out. C'hoant ho peus e c'hoari adarre ?" #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Teul da zigeriñ" #~ msgid "Look && Feel" #~ msgstr "Neuz ha feson" #~ msgid "N&o Background" #~ msgstr "&N'eus drekleur ebet" #~ msgid "&Nature Theme" #~ msgstr "Giz an &natur" #~ msgid "Exit Full-Screen Mode" #~ msgstr "Kuitaat ar mod skramm leun" #~ msgid "Full-Screen Mode" #~ msgstr "Mod skramm leun" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Neuz ha feson" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Neuz ha feson"