# TDE breton translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Thierry Vignaud , 2004-2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-02 08:32+200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "" #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "" #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "Seniñ un ton nevez" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" #: klettres.cpp:201 #, fuzzy msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Tapout yezhoù nevez ..." #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "Seniñ an ton adarre" #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the " "File menu, Replay Sound." msgstr "" #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Kuzhat barenn al lañser" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "" #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "L&ive" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "Dibabit al live" #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable " "and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "&Yezh" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "Live 1" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "Live 2" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "Live 3" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "Live 4" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "Gizioù" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "Dibabit ar c'hiz" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the " "background picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "Mod bugel" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "" #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "Dibarzhoù an nodezhoù" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "Dilerc'hier" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "%1 eo ar yezh o ren" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "%1 eo al live o ren" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "Diskouez barenn al lañser" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "Kuzhat barenn al lañser" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "" #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "Loc'hañ" #: main.cpp:33 msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "Sonioù gallek" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "Sonioù nederlandek" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "Sonioù danek" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "Sonioù tchekek" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "Sonioù slovek" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "Sonioù saoznek" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "Sonioù italek" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "Sonioù spagnolek" #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "Sonioù lugandaek" #: main.cpp:72 #, fuzzy msgid "German sounds" msgstr "Sonioù danek" #: main.cpp:74 #, fuzzy msgid "Hebrew sounds" msgstr "Sonioù gallek" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "British English sounds" msgstr "Sonioù saoznek" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "Arlunioù" #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "Skeudenn an drekleur" #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "Arlun SVG" #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "Port to TDEConfig XT, coding help" msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "" #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "" #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "" #: klettres.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Yezh" #: klettres.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Giz" #: klettres.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Mod" #: klettres.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "Live ar bec'h." #: klettres.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "" #: klettres.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "" #: klettresui.rc:15 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "S&ell" #: klettresui.rc:33 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Kentañ" #: klettresui.rc:47 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Arouezennoù" #: timerdlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "" #: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "Lakaat an eur (munut)" #: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "" #: timerdlg.ui:70 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "Mod bugel" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Diskouez barenn al lañser" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Dibarzhoù an nodezhoù" #~ msgid "Hide menubar" #~ msgstr "Kuzhat barenn al lañser" #~ msgid "

Kid Mode

" #~ msgstr "

Mod bugel

" #~ msgid " sec/10" #~ msgstr " eil/10" #, fuzzy #~ msgid "

Grown-Up Mode" #~ msgstr "

Mod bugel

" #~ msgid "Change &Font..." #~ msgstr "Kemmañ an nodrezh ..." #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Teul da zigeriñ" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Giz"