# TDE breton translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Thierry Vignaud , 2004-2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-02 08:32+200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Gourc'hemennoù !" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Fazi !" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Opala !" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Niver a dlead :" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Live :" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Dibabit seurt ar boelladenn :" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% &diwar ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% diwar &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% &diwar x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr " ??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Aes" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Krenn" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Foll" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "" #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Choose the level of difficulty." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Serriñ KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "" #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "" #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "" #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "" #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "" #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % diwar " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "" #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Gwiriit ho respont" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "" #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Poelladenn niv. %1 :" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "gwir" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1\n" "fall" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Piksmap" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Reizhskrivadur ha yezh" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "Arlun SVG" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "Graet mat !" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "N'eo ket fall !" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "Spis !" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "Gwir !" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "Ya !" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "Meur !" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "Fall !" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "N'eo ket mad !" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "Ho tigarez, nan !" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "N'eo ket gwir !" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "Klask adarre !" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "Siwazh din !" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "N'eo ket gwir !"