# TDE breton translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Thierry Vignaud , 2004-2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-25 15:22+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne ouzhpennit ket" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "N'erlec'hit ket" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "deiziad" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " verboù" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "&Prenestr nevez" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "Roi&t ur verb nevez ..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Aozañ roll ar verboù ..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Kefluniañ KVerbos ..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Anv an arveriad ..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Disoc'hoù" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Krouiñ un teul nevez" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Digeriñ un teul a zo c'hoazh" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Enrollañ a ra an teul red" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Enrollañ a ra an teul red ..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Serriñ an teul o ren" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Kuitaat a ra ar meziant" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Eilañ a ra an dachenn dibabet er golver" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Ouzhpennañ ur verb nevez." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Aozañ roll ar verboù." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Roit hoc'h anv evit anv arveriad" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "" #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Reizh  : 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Niver a verboù : 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Arveriad : den ebet" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Emaon o tigeriñ ur restr ..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "" #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Emaon o krouiñ un teul nevez ..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Pep restr" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Digeriñ ur Restr" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Emaon oc'h enrollañ ar restr ..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Oc'h enrollañ ar restr gant un anv restr nevez ..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Emaon o serriñ ar restr ..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Emaon o voulañ ..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Emaon o kuitaat ..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "O troc'hañ an dibab ..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Oc'h eilañ an dibab d'ar golver ..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "" #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Niver a verboù :" #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "" #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Reizh : " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Roit anv an arveriad" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Roit hoc'h anv mar plij :" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "arveriad : " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Kemmet eo bet restr-mañ.\n" "Hag e fell deoc'h e enrollañ ?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Restr da zigeriñ" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "arlun svg" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Ar yezh a zo dibabet gant an arveriad" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Arveriad" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Verb :" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "relioek" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "emaon o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Goullonderiñ ar bajenn" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "A heul" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nevez" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Eur" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Disoc'h :" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Reizh" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Arveriad :" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "den ebet" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Fall" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Verb spagnolek" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Yezh estren" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Dibabit an amzer" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "boas" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Dibabit ar mod reizhañ" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Diskouer ar skramm-degemer" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Oc'h implij KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "N'erlec'hit ket" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Goullonderiñ ar bajenn"