# Breton translation of TDE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-10 17:37+0200\n" "Last-Translator: Romuald Texier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n" #: Editor.cpp:85 msgid "Edit Board Layout" msgstr "Aozañ ar reizhadur taolenn." #: Editor.cpp:114 msgid "New board" msgstr "Kartenn nevez" #: Editor.cpp:117 msgid "Open board" msgstr "Digeriñ an daolenn" #: Editor.cpp:120 msgid "Save board" msgstr "Enrollañ an daolenn" #: Editor.cpp:127 msgid "Select" msgstr "Dibabit" #: Editor.cpp:137 msgid "Move tiles" msgstr "Fiñval an teoloù" #: Editor.cpp:140 msgid "Add tiles" msgstr "Ouzhpennañ teoloù" #: Editor.cpp:142 msgid "Remove tiles" msgstr "Lemel an teoloù" #: Editor.cpp:158 msgid "Shift left" msgstr "" #: Editor.cpp:160 msgid "Shift up" msgstr "" #: Editor.cpp:162 msgid "Shift down" msgstr "" #: Editor.cpp:164 msgid "Shift right" msgstr "" #: Editor.cpp:168 msgid "Exit" msgstr "Er-maez" #: Editor.cpp:263 msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "teoloù : %1 Lec'hiadur : %2,%3,%4" #: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312 msgid "" "*.layout|Board Layout (*.layout)\n" "*|All Files" msgstr "" #: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161 #, fuzzy msgid "Open Board Layout" msgstr "K&argañ ur skeudenn drekleur ..." #: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333 #, fuzzy msgid "Save Board Layout" msgstr "K&argañ ur skeudenn drekleur ..." #: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536 msgid "Only saving to local files currently supported." msgstr "" #: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403 msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Ur restr gant an anv-se a zo c'hoazh. C'hoant ho peus e rasklañ ?" #: Editor.cpp:358 msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "" #: Editor.cpp:366 msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "Enrollañ sac'het. Emaon o nullañ." #: HighScore.cpp:64 msgid "Pos" msgstr "" #: HighScore.cpp:77 msgid "Name" msgstr "Anv" #: HighScore.cpp:86 msgid "Board" msgstr "Taolenn" #: HighScore.cpp:94 msgid "Score" msgstr "Merk" #: HighScore.cpp:102 msgid "Time" msgstr "Eur" #: HighScore.cpp:165 msgid "Scores" msgstr "Merkoù" #: HighScore.cpp:465 msgid "Anonymous" msgstr "Dizanv" #: HighScore.cpp:498 msgid "" "Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and " "on disk. Do you wish to proceed?" msgstr "" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset High Scores" msgstr "Adkorañ an merkoù uhelañ" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset" msgstr "Adkorañ" #: Preview.cpp:35 msgid "Load..." msgstr "Kargañ ..." #: Preview.cpp:86 msgid "Change Background Image" msgstr "Kemmañ skeudenn an drekleur" #: Preview.cpp:88 msgid "" "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n" msgstr "" "*.bgnd|Skeudenn drakleur (*.bgnd)\n" #: Preview.cpp:94 msgid "Change Tile Set" msgstr "" #: Preview.cpp:95 msgid "" "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n" msgstr "" #: Preview.cpp:101 msgid "" "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n" msgstr "" #: Preview.cpp:102 #, fuzzy msgid "Change Board Layout" msgstr "K&argañ ur skeudenn drekleur ..." #: Preview.cpp:108 msgid "" "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n" msgstr "" "*.theme|Restr Giz KMahjongg (*.theme)\n" #: Preview.cpp:109 msgid "Choose Theme" msgstr "Dibabit ur c'hiz" #: Preview.cpp:121 msgid "*|All Files" msgstr "*|Pep restr" #: Preview.cpp:210 msgid "That is not a valid theme file." msgstr "N'eo ket mat ar restr-giz-mañz." #: Preview.cpp:386 msgid "Save Theme" msgstr "Enrollañ ar c'hiz" #: Preview.cpp:405 msgid "Overwrite" msgstr "Rasklañ" #: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543 msgid "Could not write to file. Aborting." msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr. Emaon o nullañ." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: boardwidget.cpp:47 msgid "" "An error occurred when loading the tileset file %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" #: boardwidget.cpp:58 #, c-format msgid "" "An error occurred when loading the background image\n" "%1" msgstr "" #: boardwidget.cpp:59 msgid "KMahjongg will now terminate." msgstr "" #: boardwidget.cpp:67 msgid "" "An error occurred when loading the board layout %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" #: boardwidget.cpp:112 msgid "" "KMahjongg could not locate the file: %1\n" "or the default file of type: %2\n" "KMahjongg will now terminate" msgstr "" #: boardwidget.cpp:503 msgid "Undo operation done successfully." msgstr "Deuet a-benn da zizober." #: boardwidget.cpp:507 msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "Petra e fell deoc'h dizober ? N'oc'h eus graet netra  !" #: boardwidget.cpp:526 msgid "Sorry, you have lost the game." msgstr "Ho tigarez, kollet oc'h eus." #: boardwidget.cpp:568 msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Mod diskouez. Klikit un afell al logodenn evit paouez." #: boardwidget.cpp:577 msgid "Now it's you again." msgstr "Bremañ oc'h diouzh tro." #: boardwidget.cpp:600 msgid "Your computer has lost the game." msgstr "Hoc'h urzhiataer en deus kollet." #: boardwidget.cpp:695 msgid "Congratulations. You have won!" msgstr "Gourc'hemennoù. C'hwi zo trec'h !" #: boardwidget.cpp:726 msgid "Calculating new game..." msgstr "Emaon o jediñ ur c'hoari nevez ..." #: boardwidget.cpp:731 msgid "Error converting board information!" msgstr "Fazi oc'h amdreiñ stlennad an daolenn !" #: boardwidget.cpp:758 msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "Prest. Dit eo bremañ." #: boardwidget.cpp:765 msgid "Error generating new game!" msgstr "Fazi o genel ur c'hoari nevez !" #: boardwidget.cpp:1686 msgid "Game over: You have no moves left." msgstr "" #: boardwidget.cpp:1807 #, c-format msgid "" "Failed to load image:\n" "%1" msgstr "" "N'hellan ket kargañ ar skeudenn :\n" "%1" #: kmahjongg.cpp:136 #, fuzzy msgid "New Numbered Game..." msgstr "K®iñ gant ur c'hoari nevez" #: kmahjongg.cpp:137 msgid "Open Th&eme..." msgstr "Digeriñ ur c'hiz ..." #: kmahjongg.cpp:138 msgid "Open &Tileset..." msgstr "" #: kmahjongg.cpp:139 msgid "Open &Background..." msgstr "Digeriñ ur skeudenn &drekleur ..." #: kmahjongg.cpp:140 msgid "Open La&yout..." msgstr "Digeriñ un doare ..." #: kmahjongg.cpp:141 msgid "Sa&ve Theme..." msgstr "En&rollañ ar c'hiz ..." #: kmahjongg.cpp:144 msgid "Shu&ffle" msgstr "En &dizurzh" #: kmahjongg.cpp:146 msgid "Show &Matching Tiles" msgstr "Diskouez teoloù a gl&ot" #: kmahjongg.cpp:147 msgid "Hide &Matching Tiles" msgstr "Kuzhat teoloù a gl&ot" #: kmahjongg.cpp:162 msgid "&Board Editor" msgstr "" #: kmahjongg.cpp:213 msgid "Enter game number:" msgstr "Roit niver ar c'hoari :" #. i18n: file settings.ui line 47 #: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Pennañ" #: kmahjongg.cpp:369 msgid "You have won!" msgstr "Aet out ar maout ganit !" #: kmahjongg.cpp:400 #, c-format msgid "Game number: %1" msgstr "Niver ar c'hoari : %1" #: kmahjongg.cpp:410 msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "" #: kmahjongg.cpp:464 msgid "Load Game" msgstr "Kargañ ar c'hoari" #: kmahjongg.cpp:475 msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "N'hellan ket lenn eus ar restr. Emaon o nullañ." #: kmahjongg.cpp:483 msgid "File format not recognized." msgstr "" #: kmahjongg.cpp:529 msgid "Save Game" msgstr "Enrollañ ar c'hoari" #: main.cpp:9 msgid "Mahjongg for TDE" msgstr "" #: main.cpp:13 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: main.cpp:16 msgid "Original Author" msgstr "Oberour kentañ" #: main.cpp:17 msgid "Current maintainer" msgstr "Ratreer red" #: main.cpp:18 msgid "Rewrite and Extension" msgstr "" #: main.cpp:19 msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" #: main.cpp:20 msgid "Tile set contributor and web page maintainer" msgstr "" #: main.cpp:21 msgid "Code cleanup" msgstr "" #. i18n: file kmahjonggui.rc line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Dilec'hiañ" #. i18n: file settings.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" msgstr "Diskouez an teoloù lemelet" #. i18n: file settings.ui line 66 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "" #. i18n: file settings.ui line 77 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Play winning animation" msgstr "" #. i18n: file settings.ui line 107 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Drekleur" #. i18n: file settings.ui line 118 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Skeulaet" #. i18n: file settings.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Teolet" #. i18n: file settings.ui line 139 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tiles" msgstr "Teoloù" #. i18n: file settings.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Draw shadows" msgstr "Tresañ skeudoù" #. i18n: file settings.ui line 161 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Use mini-tiles" msgstr "Implijit teoloù bihan-tre" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The tile-set to use." msgstr "" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The background to use." msgstr "An drekleur da implij." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "Doare an teoloù." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18 #: rc.cpp:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to show removed tiles." msgstr "Diskouez teoloù a gl&ot" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Whether to use miniature tiles." msgstr "" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether the tiles have shadows." msgstr "" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled." msgstr "" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether an animation should be played on victory." msgstr "" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "" #~ msgid "&Help Me" #~ msgstr "&Va skoazellit" #~ msgid "&Demo Mode" #~ msgstr "Mod d&iskouez" #, fuzzy #~ msgid "New Game." #~ msgstr "K®iñ gant ur c'hoari nevez" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klasel" #~ msgid "Tower" #~ msgstr "Tour" #~ msgid "Pyramide" #~ msgstr "Krugell" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open tile bitmap file!" #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ ar restr bitmap !" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open bitmap file!" #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ ar restr bitmap !" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, this image uses %1 colors.\n" #~ "Maximum allowed is %2" #~ msgstr "" #~ "Ho tigarez hogen ar skeudenn-mañ a ra gant %d liv.\n" #~ "Ne vez aotreet nemet %d"