# Breton translation of TDE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Romuald Texier , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: Sat Feb 20 1999 12:01:26+0200\n" "Last-Translator: Romuald Texier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Roll ar c'hoarierien :" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Anv" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Bann nevez" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "&Den :" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&Ouzhpennañ un den" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Kartenn rakgwel :" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "Diarbenn ar &gartenn" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "C'hoari a gadouriezh galaksek evit TDE" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, An oberourien" #: fleetdlg.cc:41 #, fuzzy msgid "Fleet Overview" msgstr "Lestrazoù distrujet" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "Lestraz niv." #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "Dehaezadur" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "Listri" #: fleetdlg.cc:47 #, fuzzy msgid "Kill Percentage" msgstr "Galloud reuz : " #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "Echu ganin" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Dibabit planedenn orin ..." #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Dibabit ar blanedenn dehaezadur ..." #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr " : Pet lestr ?" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Reolenn : dibabit ar blanedenn gentañ." #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "An hed eus ar blanedenn %1 betek ar blanedenn %2 a zo %3 bloavezh-goulou.\n" "Ul lestr o vont kuit d'an dro-mañ a vo erru en dro %4" #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "Hed" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Reolenn : dibabit an eil planedenn." #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "" #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Tro #: %1 diwar %2" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "Echu an abadenn" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Impalaeriezh %1, bet galloudus gwechall, a zo kouezhet en he foull." #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Impalaeriezh dismantret %1 a zo dasorc'het." #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Skoazell (%1 lestr) a zo erruet evit planedenn %2." #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Dalc'het he deus planedenn %2 a-enep argad %1." #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Kouezhet eo planedenn %2 da %1." #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Mennet oc'h da zilezel ar c'hoari ?" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "Echuiñ an abadenn" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "Stadoù diwezh" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Re nebeut a listri da gas." #: gameboard.cc:982 #, fuzzy msgid "Current Standings" msgstr "Stadoù diwezh" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "An dro ziwezhañ eo.\n" "C'hoant oc'h eus kaout re ouzhpenn ?" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&Ouzhpennañ troioù" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "" #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Echu an abadenn" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "" #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Droioù ouzhpenn : %1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Aloubiñ ar galaksi" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Muzuliañ an hed" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "&Diskouez stadoù" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "Loc'hañ ur c'hoari nevez" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "Den" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "C'hoarier-urzhiataer" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Niver a &c'hoarierien : %1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Niver a b&lanedennoù neptu : %1" #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Niver a &droioù : %1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "" #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "Anv ar blanedenn : " #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "Perc'henn : " #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "Listri : " #: planet_info.cc:104 #, fuzzy msgid "Production: " msgstr "Kenderc'h :" #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Galloud reuz : " #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Anv ar blanedenn : %1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Perc'henn : %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Listri : %1" #: planet_info.cc:153 #, fuzzy, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Kenderc'h : %d" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Galloud reuz : %1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "C'hoarier(ez)" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "Listri savet" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Planed aloubet" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Lestrazoù moret" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Lestrazoù distrujet" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Listri distrujet" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #~ msgid "An Empire Has Fallen" #~ msgstr "Un impalaeriezh zo aet da get." #~ msgid "Up From the Ashes" #~ msgstr "War-sav diwar al ludu" #~ msgid "Fleet Arrival" #~ msgstr "Donedigezh ul lestraz" #~ msgid "Planet Holds" #~ msgstr "Derc'hel a ra ar blanedenn" #~ msgid "Planet Conquered" #~ msgstr "Planedenn aloubet" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Karzhañ" #~ msgid "" #~ "The Gnu-Lactic Conquest Project\n" #~ "\n" #~ "TDE version by Russ Steffen \n" #~ "See http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html for more info" #~ msgstr "" #~ "Ar Raktres Gnu-Lactic Conquest\n" #~ "\n" #~ "Doare TDE gant Russ Steffen \n" #~ "Sellit ouzh http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html\n" #~ "evit muioc'h a ditouroù"