# # Romuald Texier , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-10 17:22+0200\n" "Last-Translator: Romuald Texier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "Klik" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (deraouer)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (boas)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (mailh)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "dizanv" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "&Paouez da brederiañ" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "&Kendelc'her da brederiañ" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "Eskemm &tuioù" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Herzel ar c'hoari red ?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Herzel ar c'hoari kozh" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Kenderc'hel ur c'hoari kozh" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "C'hoari enrollet." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "" #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Kemenn" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "" #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Dit eo" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "D'an urzhiataer eo" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr "" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Abadenn echu" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Tresañ !" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Par eo ar c'hoari !\n" "\n" "C'Hwi  : %1\n" "Urzhiataer : %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Echuet eo ar c'hoari" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Gounezet eo ar c'hoari !" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Gourc'hemennoù, C'hwi zo trec'h !\n" "Te : %1\n" "Urzhiataer: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Kollet eo ar c'hoari !" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Kollet ho peus ar c'hoari !\n" "\n" "C'Hwi  : %1\n" "Urzhiataer : %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Pennañ" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "C'hoari taolenn TDE" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "" #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "" #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "" #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "" #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Fiñvoù :" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Gwenn" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Du" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Ar re ruz" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Glas" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "C'hwi" #. i18n: file kreversiui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Dilec'hiañ" #. i18n: file kreversiui.rc line 30 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Sell ouzh barenn an ostilhoù" #. i18n: file settings.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Kefluniadur" #. i18n: file settings.ui line 67 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "E &gris" #. i18n: file settings.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "C'hoari ar c'hoari" #. i18n: file settings.ui line 86 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "" #. i18n: file settings.ui line 100 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "" #. i18n: file settings.ui line 113 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "Ar re c'hlas" #. i18n: file settings.ui line 144 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Deraouer" #. i18n: file settings.ui line 155 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Mailh" #. i18n: file settings.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Etread" #. i18n: file settings.ui line 179 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Tizh ar fiñvoù" #. i18n: file settings.ui line 190 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Gorrek" #. i18n: file settings.ui line 201 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Buan" #. i18n: file settings.ui line 237 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Buhezadur" #. i18n: file settings.ui line 248 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Drekleur" #. i18n: file settings.ui line 259 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Liv :" #. i18n: file settings.ui line 272 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Skeudenn :" #. i18n: file kreversi.kcfg line 11 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "" #. i18n: file kreversi.kcfg line 15 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "" #. i18n: file kreversi.kcfg line 19 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "Liv an urzhiataer." #. i18n: file kreversi.kcfg line 23 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "" #. i18n: file kreversi.kcfg line 27 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Tizh ar buhezaduroù." #. i18n: file kreversi.kcfg line 33 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "" #. i18n: file kreversi.kcfg line 39 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "" #. i18n: file kreversi.kcfg line 43 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "" #. i18n: file kreversi.kcfg line 49 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "" #. i18n: file kreversi.kcfg line 53 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Liv drekleur da implij." #. i18n: file kreversi.kcfg line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "" #. i18n: file kreversi.kcfg line 62 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "" #~ msgid "Alt+G" #~ msgstr "Alt+G" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+I" #~ msgstr "Alt+I" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Feur" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Merk" #~ msgid "XXXXX's turn" #~ msgstr "XXXXX diouzh tro" #, fuzzy #~ msgid "You (blue): %1" #~ msgstr "C'Hwi (%s): %d" #~ msgid "" #~ "A problem with the sound server occured!\n" #~ "Cannot enable sound support." #~ msgstr "" #~ "Ur gudenn a zo bet gant ar servijer son !\n" #~ "Divarrek da implij ar son." #, fuzzy #~ msgid "&Load Game" #~ msgstr "K&argañ c'hoari" #, fuzzy #~ msgid "Get &Hint" #~ msgstr "Kaout s&ikour" #, fuzzy #~ msgid "Hall of &Fame" #~ msgstr "Ar re wellañ" #~ msgid "Level 1 (Wimp)" #~ msgstr "Live 1" #~ msgid "Level 3 (Novice)" #~ msgstr "Level 3" #~ msgid "Level 5 (Good)" #~ msgstr "Level 5 (mat)" #~ msgid "Level 7 (Master)" #~ msgstr "Level 7 (mestr)" #~ msgid "Skill" #~ msgstr "Barregezh" #, fuzzy #~ msgid "&Shrink Board" #~ msgstr "&Strishaat taolenn" #, fuzzy #~ msgid "&Enlarge Board" #~ msgstr "&Ledanaat taolenn" #, fuzzy #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "&Hanter vent" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #, fuzzy #~ msgid "D&efault Size" #~ msgstr "Ment dre &ziouer" #~ msgid "120%" #~ msgstr "120%" #~ msgid "140%" #~ msgstr "140%" #~ msgid "160%" #~ msgstr "160%" #~ msgid "180%" #~ msgstr "180%" #, fuzzy #~ msgid "&Double Size" #~ msgstr "&Daougement ment" #, fuzzy #~ msgid "Set Size" #~ msgstr "Lakaat ment" #~ msgid "none" #~ msgstr "Hini ebet" #~ msgid "1 (fastest)" #~ msgstr "1 (ar buanañ)" #~ msgid "10 (slowest)" #~ msgstr "10 (ar gorrekañ)" #~ msgid "S&ound" #~ msgstr "S&on" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Aozerezh" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(c) 1997 Mario Weilguni \n" #~ "\n" #~ "This program is free software\n" #~ "published under the GNU General\n" #~ "Public License (take a look\n" #~ "into help for details)\n" #~ "\n" #~ "Thanks to:\n" #~ "\tMats Luthman for the game engine\n" #~ "\t(I've ported it from his JAVA applet)\n" #~ "\n" #~ "\tStephan Kulow\n" #~ "\tfor comments and bugfixes\n" #~ "\n" #~ "\tArne Klaassen\n" #~ "\t for the raytraced chips" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(c) 1997 Mario Weilguni \n" #~ "\n" #~ "Ur meziant frank eo ar meziant-mañ\n" #~ "embannet dindan ar GNU General\n" #~ "Public License (Taolit ur sell\n" #~ "ouzh ar skoazell evit ar munudoù)\n" #~ "\n" #~ "Trugarez da:\n" #~ "\tMats Luthman evit keflusker ar c'hoari\n" #~ "\t(Savet em eus diwar e JAVA applet)\n" #~ "\n" #~ "\tStephan Kulow\n" #~ "\tevit evezhiadennoù ha reizhadurioù\n" #~ "\n" #~ "\tArne Klaassen\n" #~ "\t evit an tresadennoù" #~ msgid "Undo move" #~ msgstr "Dizober fiñv" #~ msgid "Shrink board" #~ msgstr "Strishaat taolenn" #~ msgid "Enlarge board" #~ msgstr "Ledanaat taolenn" #~ msgid "Get hint" #~ msgstr "Kaout sikour" #~ msgid "Get help" #~ msgstr "Kaout skoazell" #, fuzzy #~ msgid "KReversi: Hall of Fame" #~ msgstr "KReversi: ar re wellañ" #~ msgid "Rank" #~ msgstr "Renk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You've made it into the \"Hall Of Fame\". Type in\n" #~ "your name so mankind will always remember\n" #~ "your cool rating." #~ msgstr "" #~ "Emaoc'h e touez ar re wellañ ! Biskrivit\n" #~ "hoc'h anv, mar plij, evit ar bed da zerc'hel soñj\n" #~ "pegen barrek ez oc'h !" #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Hoc'h anv :" #, fuzzy #~ msgid "Red's turn" #~ msgstr "Ar re ruz" #, fuzzy #~ msgid "Hall of &Fame..." #~ msgstr "Ar re &wellañ ..." #~ msgid "KReversi: Hall Of Fame" #~ msgstr "KReversi: ar re wellañ" #~ msgid "&New game" #~ msgstr "C'hoari &Nevez" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, not yet implemented!" #~ msgstr "Ket kefloueret c'hoazh" #~ msgid "About kreversi" #~ msgstr "Diwar-benn kreversi" #, fuzzy #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "&Kenderc'hel" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Anv" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Fiñvoù" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Fiñvoù" #~ msgid "turn" #~ msgstr "diouzh tro"