# Breton translation of TDE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Romuald Texier , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksokoban-1.1\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-03-20 07:32+0200\n" "Last-Translator: Romuald Texier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: InternalCollections.cpp:45 msgid "Sasquatch" msgstr "Sasquatch" #: InternalCollections.cpp:49 msgid "Mas Sasquatch" msgstr "Sasquatch all" #: InternalCollections.cpp:53 msgid "Sasquatch III" msgstr "Sasquatch III" #: InternalCollections.cpp:57 msgid "Microban (easy)" msgstr "Microban (aes)" #: InternalCollections.cpp:61 msgid "Sasquatch IV" msgstr "Sasquatch IV" #: MainWindow.cpp:93 msgid "&Load Levels..." msgstr "&Kargañ al liveoù ..." #: MainWindow.cpp:95 msgid "&Next Level" msgstr "Live &a heul" #: MainWindow.cpp:97 msgid "&Previous Level" msgstr "Live &diaraok" #: MainWindow.cpp:99 msgid "Re&start Level" msgstr "Ad&kregiñ al live" #: MainWindow.cpp:102 msgid "&Level Collection" msgstr "Dastumad &liveoù" #: MainWindow.cpp:117 msgid "&Slow" msgstr "&Goustad" #: MainWindow.cpp:118 msgid "&Medium" msgstr "&Etre" #: MainWindow.cpp:119 msgid "&Fast" msgstr "B&uan" #: MainWindow.cpp:120 msgid "&Off" msgstr "E&bet" #: MainWindow.cpp:123 msgid "&Animation" msgstr "&Buhezadur" #: MainWindow.cpp:128 MainWindow.cpp:130 MainWindow.cpp:132 MainWindow.cpp:134 #: MainWindow.cpp:136 MainWindow.cpp:138 MainWindow.cpp:140 MainWindow.cpp:142 #: MainWindow.cpp:144 MainWindow.cpp:146 MainWindow.cpp:153 MainWindow.cpp:155 #: MainWindow.cpp:157 MainWindow.cpp:159 MainWindow.cpp:161 MainWindow.cpp:163 #: MainWindow.cpp:165 MainWindow.cpp:167 MainWindow.cpp:169 MainWindow.cpp:171 msgid "(unused)" msgstr "(dizimplij)" #: MainWindow.cpp:149 msgid "&Set Bookmark" msgstr "&Lakaat ur sined" #: MainWindow.cpp:174 msgid "&Go to Bookmark" msgstr "&Mont d'ar sil" #: MainWindow.cpp:248 msgid "(invalid)" msgstr "(siek)" #: MainWindow.cpp:304 msgid "Load Levels From File" msgstr "Kargañ al liveoù eus ar restr" #: MainWindow.cpp:331 msgid "No levels found in file" msgstr "N'eus live kavet er restr" #: PlayField.cpp:53 msgid "Level:" msgstr "Live :" #: PlayField.cpp:53 msgid "Steps:" msgstr "" #: PlayField.cpp:54 msgid "Pushes:" msgstr "Bountadoù :" #: PlayField.cpp:479 msgid "Level completed" msgstr "Live peurechu" #: PlayField.cpp:844 msgid "" "This is the last level in\n" "the current collection." msgstr "" "Setu al live diwezhañ\n" "en dastumad-mañ." #: PlayField.cpp:850 msgid "" "You have not completed\n" "this level yet." msgstr "" "N'oc'h eus ket peurc'hraet\n" "al live-mañ c'hoazh." #: PlayField.cpp:864 msgid "" "This is the first level in\n" "the current collection." msgstr "" "Setu al live kentañ\n" "en dastumad-mañ." #: PlayField.cpp:1017 msgid "" "Sorry, bookmarks for external levels\n" "is not implemented yet." msgstr "" #: PlayField.cpp:1040 msgid "This level is broken" msgstr "Torret eo al live" #: main.cpp:30 msgid "The japanese warehouse keeper game" msgstr "C'hoari paotr ar sanailh japanat" #: main.cpp:37 msgid "Level collection file to load" msgstr "Dastumad liveoù da gargañ" #: main.cpp:45 msgid "KSokoban" msgstr "KSokoban" #: main.cpp:53 msgid "For contributing the Sokoban levels included in this game" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Lakaat ur sined" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Original - Thinking rabbit Inc.\n" #~ "Still more - J. Franklin Mentzer \n" #~ "MacTommy inventions - Tommy in Pennsylvania\n" #~ "Yoshio's autogenerated - Yoshio Murase \n" #~ "For the kids - Ross (W.R.) Brown \n" #~ "Dimitri & Yorick - Jacques Duthen \n" #~ "Simple Sokoban - Phil Shapiro \n" #~ msgstr "" #~ "C'hoari Sokoban evit TDE\n" #~ "\n" #~ "Gwirioù eilañ ksokoban (c) 1998 gant Anders Widell \n" #~ "Sellit ouzh http://hem.passagen.se/awl/ksokoban/ evit titouroù a-zivout " #~ "ksokoban\n" #~ "\n" #~ "Gwirioù al liveoù gant o aozerien :\n" #~ "\n" #~ "Original - an 50 live orin eus xokoban\n" #~ "Extra - liveoù ouzhpenn eus xsokoban\n" #~ "Still more - gant J. Franklin Mentzer \n" #~ "MacTommy inventions - gant Tommy e Pennsylvania\n" #~ "Yoshio's autogenerated - gant Yoshio Murase \n" #~ "For the kids - gant Ross (W.R.) Brown \n" #~ "Dimitri & Yorick - gant Jacques Duthen \n" #~ "Simple Sokoban - gant Phil Shapiro \n" #~ msgid "G&raphics" #~ msgstr "&Kevregatoù" #~ msgid "Moves:" #~ msgstr "Fiñvoù :"