# KTranslator Generated File # TDE breton translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Romuald Texier , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax-1.1\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-25 10:28+0200\n" "Last-Translator: Romuald Texier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n" "X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: faxinput.cpp:61 faxinput.cpp:114 faxinput.cpp:151 faxinput.cpp:294 #: faxinput.cpp:299 faxinput.cpp:333 faxinput.cpp:466 msgid "Sorry" msgstr "" #: faxinput.cpp:61 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memor ebet\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "N'hellan ket digeriñ :\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "N'eo ket mat ar restr tiff :\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Kemennad" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "compressed Fax files.\n" msgstr "" #: faxinput.cpp:299 msgid "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "N'eo ket mat ar restr faks" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" #: faxinput.cpp:423 msgid "Warning" msgstr "" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "&Ouzhpennañ ..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "T&reiñ ar bajenn" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "Melezourañ ar bajenn" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "&Eilpennañ ar bajenn" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "l : 00000 u: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Spis : XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Rizh : XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Pajenn : XX diwar XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "N'eus teul oberiant ebet." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:824 kfax.cpp:844 msgid "Malformed URL" msgstr "" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "Emaon oc'h enrollañ ..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Sac'hadenn e 'copy file()'\n" "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr !" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "Emaon o kargañ '%1'" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "Emaon oc'h enkargañ ..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Pajenn : %1 diwar %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "L : %1 U: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Spis : %1" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Spis" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Boas" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Rizh : Tiff " #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Rizh : Diaoz " #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "Gweler faksoù G3/G4 evit TDE" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Spister reoliek" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "G3-2d eo ar restroù diaoz" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "G4 eo ar restroù diaoz" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Restr(où) faks da ziskouez" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "

'Ignore Paper Margins'

If this checkbox is " "enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on " "the full paper size.

If this checkbox is disabled, KFax will respect " "the standard paper margins and print the fax inside this printable area.

" "
" msgstr "" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "

'Horizontal centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered horizontally on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page. " msgstr "" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "

'Vertical centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered vertically on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.

" msgstr "" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Doare" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "" #: options.cpp:52 msgid "Configure" msgstr "" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Diskouez an dibarzhoù :" #: options.cpp:73 msgid "Landscape" msgstr "Dremmwel" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Eilpennañ" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Eilpennañ" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Spister pelleiladenn diaoz :" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Emgefreek" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Roadoù pelleiladenn diaoz a zo :" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "Bit NT da gentañ" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Furmad pelleiladenn diaoz :" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Ledander pelleiladennoù diaoz :" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Uhelder :" #: kfaxui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kfaxui.rc:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "KFaxView" #: kfaxui.rc:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Kuzhat Barrenn ar &Binvioù" #~ msgid "KViewshell Fax Plugin." #~ msgstr "Lugent faks KViewshell." #~ msgid "Current Maintainer." #~ msgstr "Ratreer red." #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|Restr faks (g3) (*.g3)" #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Fazi gant restr" #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Restroù da gargañ" #~ msgid "KViewShell plugin" #~ msgstr "Lugent KViewShell" #~ msgid "KViewShell maintainer" #~ msgstr "Ratreer KViewShell" #~ msgid "The URL %1 is not well-formed." #~ msgstr "N'eo ket mad an URL %1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Invalid page dimensions:\n" #~ "Width %1 Height %2\n" #~ msgstr "" #~ "Mentoù ar bajenn siek :\n" #~ "Ledander %.2f Uhelder %.2f\n" #~ msgid "Cannot print to \"%1\"\n" #~ msgstr "N'hellan ket moulañ e \"%1\"\n" #~ msgid "Could not create %1\n" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ %1\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ur rest gant an anv-se a zo c'hoazh\n" #~ "C'hoant ho peus e rasklañ ?\n" #, fuzzy #~ msgid "Print as PostScript to printer" #~ msgstr "Moulañ evel PostScript war ar voulerez" #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Urzhiad moulañ :" #, fuzzy #~ msgid "Print as PostScript to file:" #~ msgstr "Moulañ evel PostScript er restr :" #~ msgid "Scale fax to page size" #~ msgstr "Skeuliañ pelleiladenn da vent ar pajenn" #, fuzzy #~ msgid "Add printer margins (measured in cm):" #~ msgstr "Ouzhpennañ bevennoù moulañ (e sm) :" #~ msgid "You must enter a file name if you wish to print to a file." #~ msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv restr evit moulañ en ur restr." #~ msgid "" #~ "You must enter a print command such as \"lpr\"\n" #~ " if you wish to print to a printer." #~ msgstr "" #~ "Ret eo deoc'h reiñ un urzhiad moulañ evel \"lpr\"\n" #~ "m'ho peus c'hoant moulañ gant ur voulerez." #~ msgid "Select Filename" #~ msgstr "Dilennit anv ar restr" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Emaon o loc'hañ al labour" #~ msgid "Help Page" #~ msgstr "Pajenn skoazell" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Emaon o kargañ ..." #~ msgid "Saved" #~ msgstr "Enrollet" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Graet" #~ msgid "You need to open a fax page first." #~ msgstr "Ret eo deoc'h digeriñ ur bajenn pelleiladenn da gentañ" #, fuzzy #~ msgid "There are no more pages." #~ msgstr " N'eus teul oberiant ebet " #, fuzzy #~ msgid "There is no further page." #~ msgstr " N'eus teul oberiant ebet " #, fuzzy #~ msgid "There is no previous page." #~ msgstr " N'eus teul oberiant ebet " #~ msgid "&Open Fax..." #~ msgstr "&Digeriñ ur belleiladenn ..." #, fuzzy #~ msgid "&Save Fax..." #~ msgstr "&Digeriñ ur belleiladenn ..." #~ msgid "&Close Fax" #~ msgstr "&Serriñ ar belleiladenn" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Pajenn a &heul" #~ msgid "&Prev Page" #~ msgstr "Pajenn-&gent" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Pajenn g&entañ" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Pajenn &ziwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Tostoc'h" #, fuzzy #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Pelloc'h" #~ msgid "&Fax Options..." #~ msgstr "Dibaboù &pelleilañ ..." #~ msgid "&Tool Bar" #~ msgstr "Barrenn ar &Binvioù" #~ msgid "&Status Bar" #~ msgstr "Barrenn a &Stad" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "War-gil" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "War-raok" #~ msgid "Go to start" #~ msgstr "Deroù" #~ msgid "Go to end" #~ msgstr "Dibenn" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Tostoc'h" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Pelloc'h" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Moulañ an teul" #, fuzzy #~ msgid "Go to Page..." #~ msgstr "Mont d'ar bajenn ..." #~ msgid "Hide &Status Bar" #~ msgstr "Kuzhat Barrenn a &Stad" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "Diskouez Barrenn a &Stad" #~ msgid "Not yet implemented" #~ msgstr "N'eo ket kefloueraet c'hoazh" #~ msgid "Show &Tool Bar" #~ msgstr "Diskouez Barrenn ar &Binvioù" #~ msgid "KFax Options Dialog" #~ msgstr "Prenestr dibaboù KFax" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KFax %1\n" #~ "\n" #~ "Copyright 1997-98\n" #~ "Bernd Johannes Wuebben\n" #~ "wuebben@kde.org" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KFax %s\n" #~ "\n" #~ "Gwirioù eilañ 1997-98\n" #~ "Bernd Johannes Wuebben\n" #~ "wuebben@kde.org" #~ msgid "Open &URL..." #~ msgstr "Digeriñ un &URL..." #~ msgid "Save to U&RL..." #~ msgstr "Enrollañ en U&RL..." #~ msgid "Open Location:" #~ msgstr "Digeriñ al lec'hienn :" #~ msgid "You need to open a Fax first" #~ msgstr "Ret eo deoc'h digeriñ ur pelleiladenn da gentañ" #~ msgid "Save to Location:" #~ msgstr "Enrollañ e lec'hienn :" #~ msgid "" #~ "KFax is already waiting\n" #~ "for an internet job to finish\n" #~ "Please wait until has finished\n" #~ msgstr "" #~ "O c'hortoz emañ KFax c'hoazh\n" #~ "ez echufe ul labour kenrouedad\n" #~ "Gortozit e vefe echu mar plij\n" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Kevreet" #~ msgid "Waiting..." #~ msgstr "Emaon o c'hortoz ..." #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Dibaboù &pelleilañ ..." #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pajenn skoazell" #~ msgid "Could not communicate with KFM" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet daremprediñ KFM" #~ msgid "Calling KFM" #~ msgstr "Emaon o c'hervel KFM"