# KTranslator Generated File # TDE breton translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Romuald Texier , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview-1.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-08 23:30+0200\n" "Last-Translator: Romuald Texier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Titouroù diwar-benn an teul" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Anv ar restr :" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Titl an teul :" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Deiziad embann :" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Tremen e-biou pep tra" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "Titouroù DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "Fazi DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Mont d'ar bajenn" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Pajenn :" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Pajenn 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pajenn %1 diwar %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Pajenn %1 (%2 diwar %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Kemennadoù Ghostscript" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "Titouroù diwar-benn an teul" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Merkañ ar bajenn-red" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Merkañ an ho&ll bajennoù" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Merkañ ar pajennoù &par" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Merkañ ar pajennoù &dispar" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&Eilpennañ ar merkoù" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Tennañ ar merkoù" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Reizhadur" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "&Ment ar paper" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Emgefreek" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Eilpennañ" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Dremmwel eilpennet" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "&Adaozañ hervez ledander ar bajenn" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "&Adaozañ hervez ar skramm" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Pajenn diaraok" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Pajenn da heul" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Lenn betek al laez" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Lenn betek an traoñ" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Diskouez ar barrennoù &dibunañ" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Kuzhat ar barrennoù &dibunañ" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Diskouez roll ar &pajennoù" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Kuzhat roll ar pajennoù" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Diskouez skridennadoù ar pajennoù" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Emgefreek " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Ratreer red" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Ratreer 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Ratreer 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Oberour kentañ" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "" #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering.
%1
The display " "may contain errors.
Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (%2) which may help you.
" msgstr "" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Pennañ" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Kefluniadur\n" "Ghostscript" #: kgvdocument.cpp:100 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "N'hellan ket digeriñ %1 : N'eus ket ur " "restr." #: kgvdocument.cpp:109 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet digeriñ %1 : Aotre " "nac'het." #: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ a restr padennek : %1" #: kgvdocument.cpp:159 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" #: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "N'hellan ket divoustrañ %1." #: kgvdocument.cpp:204 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr padennek : %2" #: kgvdocument.cpp:242 msgid "Could not open file %1." msgstr "" "N'hellan ket digeriñ ar restr %1." #: kgvdocument.cpp:263 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "Fazi en ur digeriñ ar restr %1 : %2" #: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Moulañ %1" #: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "" "Sac'het eo bet ar moulañ rak goullo e oa al listenn pajennoù da voulañ." #: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663 msgid "Error Printing" msgstr "Fazi en ur moulañ" #: kgvdocument.cpp:538 msgid "" "Printing failure:
Could not convert to PostScript" msgstr "" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Uhelaat" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Dibarzhoù ar mod skramm leun" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Kuitaet gant ar c'hod fazi %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Bez eus ur gwallzarvoud pe lazhet eo an argerzh." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Kefluniañ Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Lec'hiadur da zigeriñ" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Brasadur" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "M&edia" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "&Implijit nodrezhoù ar savenn" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "&Diskouez kemennadoù Ghostscript en ur boest all" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Taolenn-livioù" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "E &du" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&SkeulLouet" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Liv" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Ke&fluniañ ent emgefreek" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Kefluniadur" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Kendroer :" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Arventennoù kompez&adur :" #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "" #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "&Implijit nodrezhoù ar savenn" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Barrenn kentañ an ostilhoù" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Poltred" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Dremmwel" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Tostoc'h" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pajenn :" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Nevez" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Kefluniadur" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Read Down Document" #~ msgstr "Lenn betek traoñ an teul" #~ msgid "&Configure KGhostView..." #~ msgstr "Kefluniañ KGhostView ..." #, fuzzy #~ msgid "&Page Marks" #~ msgstr "&Pajennoù merket" #, fuzzy #~ msgid "Page to open" #~ msgstr "Reizhadur ar bajenn" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Skarzhañ" #~ msgid "&Dismiss" #~ msgstr "&Dilezel" #, fuzzy #~ msgid "&PageMarks" #~ msgstr "&Pajennoù merket" #, fuzzy #~ msgid "Section:" #~ msgstr "&Rann" #, fuzzy #~ msgid "of %1" #~ msgstr "diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "Go to Start" #~ msgstr "Mont d'an deroù" #, fuzzy #~ msgid "Go to End" #~ msgstr "Mont d'an dibenn" #~ msgid "Upside down" #~ msgstr "Eilpennet" #, fuzzy #~ msgid "Could not create temporary file: " #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout pe loc'hañ KFM" #~ msgid "of 1 " #~ msgstr "diwar 1 " #, fuzzy #~ msgid "of %1 " #~ msgstr "diwar 1 " #, fuzzy #~ msgid "of %1 " #~ msgstr "diwar %d " #~ msgid "Not known" #~ msgstr "Dianav" #, fuzzy #~ msgid "Antialiasing" #~ msgstr "Kompez&adur" #, fuzzy #~ msgid "Messages" #~ msgstr "&Kemennadoù" #, fuzzy #~ msgid "Backing" #~ msgstr "Keinañ" #, fuzzy #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "&Piksmap" #, fuzzy #~ msgid "Backing store" #~ msgstr "Kadaviñ ar &c'heinañ" #, fuzzy #~ msgid "Configure &Interpreter..." #~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hendroer" #, fuzzy #~ msgid "Configure Interpreter" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendroer" #~ msgid "Mark current page" #~ msgstr "Merkañ ar bajenn-red" #~ msgid "Mark all pages" #~ msgstr "Merkañ an holl pajennoù" #~ msgid "Mark even pages" #~ msgstr "Merkañ ar pajennoù par" #~ msgid "Mark odd pages" #~ msgstr "Merkañ ar pajennoù ampar" #~ msgid "Toggle page marks" #~ msgstr "Eilpennañ ar merkoù" #~ msgid "Remove page marks" #~ msgstr "Lemel ar merkoù" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "L&akaat e pleustr" #, fuzzy #~ msgid "&Setup..." #~ msgstr "&Kefluniadur ..." #~ msgid "Printer setup" #~ msgstr "Kefluniadur ar voulerez" #, fuzzy #~ msgid "Print to file:" #~ msgstr "Moulañ en ur restr" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pajennoù" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&An Holl" #~ msgid "&Current" #~ msgstr "An hini-&red" #~ msgid "&Marked" #~ msgstr "Ar re &merket" #~ msgid "Print document in re&verse order" #~ msgstr "Moulañ an teul en urzh &kontrol" #, fuzzy #~ msgid "&Printer name:" #~ msgstr "Anv ar &voulerez" #, fuzzy #~ msgid "&Environment variable:" #~ msgstr "Varienn &endro" #, fuzzy #~ msgid "&Spool command:" #~ msgstr "Urzhiad &moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Print failure: %1" #~ msgstr "Sac'hadenn voulañ : %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Moulañ en ur restr" #~ msgid "gs" #~ msgstr "gs" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Gwirioù eilañ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ar meziant-mañ a zo frank ; gallout a rit e zasparzhañ adarre ha/pe\n" #~ "e kemm hervez termenoù ar GNU General Public License evel embannet gant\n" #~ "ar Free Software Foundation ; pe doare 2 al License, pe\n" #~ "(evel ma karot) n'eus forzh pe zoare warlec'h.\n" #~ "\n" #~ "Dasparzhet e vez ar meziant-mañ gant ar spi e vo talvoudus,\n" #~ "hogen hep AN DISTERAÑ KRETADUR ; hep zoken ar kretadur damguzh a\n" #~ "WERZHUSTED pe DEREADUSTED EVIT UN IMPLIJ BENNAK. Sellit ar\n" #~ "GNU General Public License evit muioc'h a ditouroù.\n" #~ "\n" #~ "Ranket hoc'h eus resev ur skouerenn eus ar GNU General Public License\n" #~ "kevret gant ar meziant-mañ ; ma n'hoc'h eus ket, skrivit d'ar Free\n" #~ "Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, SUA." #~ msgid "" #~ "The range of pages entered for printing\n" #~ "can't be understood.\n" #~ "\n" #~ "The range specified must lie within the page\n" #~ "range for this part of the document.\n" #~ "Check the status bar for this information.\n" #~ msgstr "" #~ "Ar renkennad pajennoù roet da voulañ\n" #~ "n'hell ket bezañ komprenet.\n" #~ "\n" #~ "Ret eo d'ar renkennad roet chom e-barzh hini\n" #~ "al lodenn-mañ eus an teuliad.\n" #~ "Sellit ouzh ar varrenn a stad evit seurt titour.\n" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Fazi renkennad" #~ msgid "Sc.1 " #~ msgstr "Rd.1 " #~ msgid "P.1 " #~ msgstr "P.1 " #, fuzzy #~ msgid "P.%1 " #~ msgstr "P.1 " #, fuzzy #~ msgid "Sc.%1 " #~ msgstr "Rd.1 " #, fuzzy #~ msgid "&Info" #~ msgstr "T&itouroù ..." #~ msgid "Toggle this page mark" #~ msgstr "Eilpennañ merk ar bajenn-mañ" #, fuzzy #~ msgid "Configure &Interpreter" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendroer" #~ msgid "&Range" #~ msgstr "&Renkennad" #~ msgid "of %d " #~ msgstr "diwar %d " #~ msgid "of %d" #~ msgstr "diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set Environment variable (to PRINTER or LPDEST for instance) for Printer " #~ "name to be taken into account." #~ msgstr "" #~ "Spisait ar \"Varienn endro\" (da bPRINTER pe LPDEST) evit ma vo kemeret e " #~ "kont anv ar voulerez." #~ msgid "Go To Page" #~ msgstr "Mont d'ar bajenn" #~ msgid "Prev Page" #~ msgstr "Pajenn-gent" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Dibunañ uheloc'h" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Dibunañ izeloc'h" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Dibunañ a-gleiz" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Dibunañ a-zehoù" #~ msgid "Redisplay" #~ msgstr "Addiskouez" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Pelloc'h" #~ msgid "Open &recent" #~ msgstr "Digo&ret nevez 'zo" #~ msgid "Zoom &in" #~ msgstr "&Tostoc'h" #~ msgid "Zoom &out" #~ msgstr "&Pelloc'h" #~ msgid "&Next page" #~ msgstr "Pajenn da &heul" #, fuzzy #~ msgid "&Go to page..." #~ msgstr "&Mont d'ar bajenn ..." #~ msgid "Go to &start" #~ msgstr "Mont d'an &deroù" #~ msgid "Go to &end" #~ msgstr "Mont d'an d&ibenn" #~ msgid "&Read down" #~ msgstr "&Lenn betek an traoñ" #~ msgid "Show st&atus bar" #~ msgstr "Diskouez barrenn a &stad" #, fuzzy #~ msgid "Configure &key bindings..." #~ msgstr "Kefluniañ ar s&tokelloù" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Mont" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Tostoc'h" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Pelloc'h" #, fuzzy #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Mont war-raok" #, fuzzy #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Mont d'an dibenn" #~ msgid "Sc.100 of 100 P.100 of 100" #~ msgstr "Rd.100 diwar 100 P.100 diwar 100" #~ msgid "100 %" #~ msgstr "100 %" #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "URL siek." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Already waiting\n" #~ "for an internet job to finish.\n" #~ "Please wait until it has finished.\n" #~ "Alternatively stop the running one." #~ msgstr "" #~ "Emaomp c'hoazh o c'hortoz\n" #~ "ez echufe ul labour kenrouedad.\n" #~ "Met tu 'zo deoc'h e lazhañ." #~ msgid "Sorry, not ready yet" #~ msgstr "Ho tigarez, n'eo ket prest c'hoazh" #~ msgid "Version 0.6" #~ msgstr "Doare 0.6" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Version: 0.6 alpha\n" #~ "Author: Mark Donohoe\n" #~ "Mail: donohoe@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Doare :\t0.6 alpha\n" #~ "Aozer : Mark Donohoe\n" #~ "Postel : donohoe@kde.org" #~ msgid "" #~ "No file name was given so\n" #~ "nothing could be printed to a file.\n" #~ msgstr "" #~ "N'eus ket bet roet a anv,\n" #~ "n'eus ket bet moulet netra eta.\n" #~ msgid "" #~ "Already waiting\n" #~ "for an internet job to finish.\n" #~ "Please wait until has finished.\n" #~ "Alternatively stop the running one." #~ msgstr "" #~ "Emaomp c'hoazh o c'hortoz\n" #~ "ez echufe ul labour kenrouedad.\n" #~ "Met tu 'zo deoc'h e lazhañ." #~ msgid "" #~ "You chose to print all pages to a file.\n" #~ "This would produce a document identical to\n" #~ "that currently loaded into the viewer.\n" #~ "There is no need to print all pages into a new file." #~ msgstr "" #~ "Dibabet ho peus moulañ an holl pajennoù en ur restr.\n" #~ "Ober a rafe un teuliad heñvel ouzh an hini\n" #~ "a zo er gweler bremañ.\n" #~ "N'eus ket ezhomm ober kement-all." #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Mont war-gil" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Mont war-raok" #, fuzzy #~ msgid "Go to page..." #~ msgstr "Mont d'ar bajenn ..." #~ msgid "&Page" #~ msgstr "&Pajenn" #, fuzzy #~ msgid "Go to..." #~ msgstr "Mont da ..." #~ msgid "Go to ..." #~ msgstr "Mont da ..." #~ msgid "&Open ..." #~ msgstr "&Digeriñ ..." #~ msgid "&Print ..." #~ msgstr "&Moulañ ..." #~ msgid "&About this application" #~ msgstr "&Diwar-benn an arload-mañ" #~ msgid "&Help for this application" #~ msgstr "&Skoazell evit an arload-mañ" #~ msgid "&Copyright" #~ msgstr "&Gwirioù eilañ" #~ msgid "" #~ " - the PostScript document viewer for\n" #~ "the K Desktop Environment.\n" #~ "\n" #~ "Written by Mark Donohoe , based on original\n" #~ "work by Tim Theisen.\n" #~ "\n" #~ "Incorporates code from Johanes Plass' gv. This adds compressed and\n" #~ "PDF file support.\n" #~ "\n" #~ "See http://wwwthep.physik.uni-mainz.de/~plass/gv/n" #~ msgstr "" #~ "- ar gweler teulioù PostScript evit\n" #~ "ar burev TDE.\n" #~ "\n" #~ "Skrivet gant Mark Donohoe , diazezet war labour orin\n" #~ "Tim Theisen.\n" #~ "\n" #~ "Enframmañ a ra kod eus \"gv\" gant Johannes Plass evit plediñ gant\n" #~ "restroù gwasket ha PDF.\n" #~ "\n" #~ "Sellit ouzh http://wwwthep.physik.uni-mainz.de/~plass/gv/n" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nevez" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nevez" #~ msgid "New window ..." #~ msgstr "Prenestr nevez ..." #~ msgid "Open file ..." #~ msgstr "Digeriñ ur restr ..." #~ msgid "Print document ..." #~ msgstr "Moulañ an teul ..." #~ msgid "Go to page ..." #~ msgstr "Mont d'ar bajenn ..." #~ msgid "Read down the page" #~ msgstr "Lenn ur bajenn betek an traoñ" #~ msgid "Usage: " #~ msgstr "Arveriadur : " #~ msgid "" #~ " [filename] [siwtches]\n" #~ "\n" #~ msgstr " [anv restr] [dibarzhoù]\n" #~ msgid "" #~ "See TDE and Qt documentation for\n" #~ "command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Sellit ouzh teuliadur TDE ha QT evit\n" #~ "dibarzhoù al linenn urzhiañ.\n" #~ msgid "Error on command line" #~ msgstr "Fazi war al linenn urzhiañ" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Renkennad" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Skarzhañ" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Digeriñ ..." #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Enrollañ an dibaboù" #~ msgid "P.%d " #~ msgstr "P.%d " #~ msgid "Sc.%d " #~ msgstr "Rd.%d " #~ msgid "magnification" #~ msgstr "brasadur" #~ msgid "Page Set&up ..." #~ msgstr "Reizhad&ur ar bajenn ..." #~ msgid "&Zoom ..." #~ msgstr "&Zoom ..." #~ msgid "View Control" #~ msgstr "Renerezh ar gwel"