# Breton translation of TDE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Romuald Texier , 1998 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit-1.1\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-08 22:52+0200\n" "Last-Translator: Romuald Texier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Restr boas" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Restr an tarzh" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Restr moustret" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Renkell voas" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Pakad boas" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Folder bihan" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Pakad bihan" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Krouiñ diwar netra" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Krouiñ diwar batrom" #: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121 msgid "Templates" msgstr "Patromoù" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Krouiñ un arlun nevez" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Dibab seurt an arlun" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Krouiñ diwar netra" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Krouiñ diwar batrom" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Ment" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Diuzit ar ment" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "Aozer an arlunoù TDE" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Restr(où) an arlun da zigeriñ" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Raksell\n" "\n" "Setu ur sell eus an arlun er skeul 1 :1" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Liv red\n" "\n" "Emañ al liv dibabet bremañ" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Livioù ar reizhiad :" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Livioù ar reizhiad\n" "\n" "Amañ e dibabit livioù diwar taolenn-livioù TDE." #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Livioù diouzoc'h :" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Livioù diouzhoc'h\n" "\n" "Amañ e c'hellit sevel ho pochad livioù deoc'h.\n" "Daouglikit en ur voestig evit aozañ al liv" #: tdeicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "An URL : %1 \n" "a seblant bezañ siek.\n" #: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Ur fazi zo bet o kargañ :\n" "%1\n" #: tdeicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Enrollañ an arlun e" #: tdeicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "" "Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e " "rasklañ ?" #: tdeicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Rasklañ ar restr ?" #: tdeicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "&Rasklañ" #: tdeicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Ur fazi zo bet en ur enrollañ :\n" "%1\n" #: tdeiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Patrom arlun" #: tdeiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Patrom" #: tdeiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Deskrivadur :" #: tdeiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Hent :" #: tdeiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Ouzhpennañ ..." #: tdeiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Aozañ ..." #: tdeiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Diuzit an drekleur" #: tdeiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Implij al &liv" #: tdeiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "" #: tdeiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Dibabit ..." #: tdeiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Rakgwel" #: tdeiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "" #: tdeiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Pegañ pikseloù &treuzwelus" #: tdeiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Disko&uez ar reolennoù" #: tdeiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Diskwel treuzwelus" #: tdeiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "Liv &leuniet :" #: tdeiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "" #: tdeiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Bihan" #: tdeiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Krenn" #: tdeiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Bras" #: tdeiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "&Ment :" #: tdeiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Livi &1 :" #: tdeiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Livi &2 :" #: tdeiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Patromoù an arlunioù" #: tdeiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Drekleur" #: tdeiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Roued an arlun" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Kemmet eo bet restr-mañ.\n" "Hag e fell deoc'h e enrollañ ?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "&Prenest nevez" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Prenestr nevez\n" "\n" "a zigor un prenestr aozer arlun nevez." #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Nevez\n" "\n" "Krouit un arlun nevez, pe diwar ur patrom, pe un un dermeniñ ur vent" #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Digeriñ\n" "\n" "Digeriñ un arlun a zo c'hoazh" #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Enrollañ\n" "\n" "Enrollañ an arlun-red" #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Moulañ\n" "\n" "a zigor ur prenestr-kendiviz a-benn moulañ an arlun red." #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Troc'hañ\n" "\n" "Troc'hañ an diuzadur-red a-ziwar an arlun\n" "\n" "(Tun : tu zo deoc'h diuz tachennoù kelc'hiek pe hirgarezennek)" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Eilañ\n" "\n" "Eilañ an diuzadur-red diwar an arlun\n" "\n" "(Tun : tu zo deoc'h diuz tachennoù kelc'hiek pe hirgarezennek)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Pegañ\n" "\n" "Pegañ endalc'had ar golver e-barzh an arlun.\n" "\n" "Ma vez brasoc'h an endalc'had-se eget an arlun, e c'hellit pegañ e-barzh\n" "ur prenestr nevez.\n" "\n" "(Tun : Diuzit \"Pegañ pikseloù treuzwelus\" er prenestr-kefluniañ ma " "felldeoc'h pegañ treuzwelus ivez)" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Pegañ evel &nevez" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "Adve&ntañ ..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Adventañ\n" "\n" "Adventañ an arlun en ur doare flour en ur virout an endalc'had" #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "&SkeulLouet" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Skeul louet\n" "\n" "a laka pep tra louet.\n" "(Evezh : livioù nevez a zeuio war-wel)" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Diskouez ar &gael" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Kuzhat ar &gael" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Gwintañ ar roued\n" "\n" "Diskouez pe guzh ar roued en dachenn aozañ" #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Dibaber al liv" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Kababer al liv\n" "\n" "Liv ar piksel kliket warnañ a zeu da vezañ al liv en implij" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Diwar zorn" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Diwar zorn\n" "\n" "Tresañ linennoù ameeun" #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Hirgarrezenn" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Hirgarezenn\n" "\n" "a dres un higarezenn" #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Higarrezenn leun" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Hirgarezenn leun\n" "\n" " a dres un hirgarezenn leun" #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Kelc'h" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Kelc'h\n" "\n" "a dres ur c'helc'h" #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Kelc'h leun" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Kelc'h leun\n" "\n" "a dres ur c'helc'h leun" #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsenn" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Elipsenn\n" "\n" "a dres un elipsenn" #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Elipsenn leun" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Elipsenn leun\n" "\n" "a dres un elipsenn leun" #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Bombezenn" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Bombezenn\n" "\n" "a dres ur vombezenn gant al liv en implij" #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Leuniañ" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Leuniañ\n" "\n" "Leuniañ pikseloù amezeg gant al liv en implij" #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Linenn" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Linenn\n" "\n" "a dres un eeunenn a-serzh, a-led pe a-dreuz (45 derez)" #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Diverker (treuzwelus)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Diverkañ\n" "\n" "a ziverk pikseloù. Lakaat a ra anezho da vezañ treuzwelus\n" "\n" "(Tun : m'ho peus c'hoant tresañ treuzwelus gant ur benveg all, klikit ouzh " "\"Diverkañ\" da gentañ, war ar benveg ho peus ezhomm da c'houde)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Tachenn hirgarezennek" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Tachenn kelc'hiek" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Barrenn daolenn-livioù" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The " "fields are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Barrenn a stad\n" "\n" "Reiñ a ra titouroù diwar-benn an arlun o vezañ treset. An tachennoù a zo :\n" "\n" "\t- Kemennadoù ar meziant\n" "\t- Lec'hiadur ar reti\n" "\t- Ment\n" "\t- Skeul ar zoom\n" "\t- Niver a livioù\n" "\t- Kemennoù an arload" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Livioù : %1" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Moulañ %1" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "kemmet" #: tdeicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Roued tresañ arlun\n" "\n" "Ar roued arlun eo an dachenn ma tresit an arlunioù enni.\n" "Tu zo deoc'h tostaat pe bellaat gant ar gwerennoù greskiñ.\n" "(Tun : dalc'hit an nozelenn greskiñ e-pad ur mare evit zoomiñ betek ur skeul " "raktermenet.)" #: tdeicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "ledander" #: tdeicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "uhelder" #: tdeicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Reolennoù\n" "\n" "a ziskouez pelec'h emañ ar reti" #: tdeicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Diwar zorn" #: tdeicongrid.cpp:1020 msgid "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "Ur fazi zo bet o kargañ ur skeudenn wenn.\n" #: tdeicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Pep tra dibabet" #: tdeicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Skarzhet" #: tdeicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Tachenn dibabet bet troc'het" #: tdeicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Tachenn dibabet bet eilet" #: tdeicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "Ledanoc'h eo skeudenn ar pouez-paper eget an arlun !\n" "Pegañ evel skeudenn nevez ?" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "N'eilit ket" #: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Pegañ graet" #: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394 msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "Roadennoù piksmap direizh er golver !\n" #: tdeicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "" #: tdeicongrid.h:58 #, fuzzy msgid "Drawed Something" msgstr "Tresañ ur hirgarrezenn" #: tdeiconeditui.rc:45 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Barrenn ostilhoù" #: tdeiconeditui.rc:63 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Barrenn ostilh daolenn-livioù" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Kefluniadur" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Tostoc'h" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Emaon o pegañ" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Aozañ ..." #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Binvioù" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barrenn daolenn-livioù" #, fuzzy #~ msgid "Paste Mode" #~ msgstr "Mod pegañ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "TDEIcon: There was a Qt error loading:\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "TDEIcon : fazi Qt en ur gargañ :\n" #~ msgid "Clea&r" #~ msgstr "Ka&rzhañ" #, fuzzy #~ msgid "Find Pixel" #~ msgstr "Kavout ur piksel" #~ msgid "Templates:" #~ msgstr "Patromoù :" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Feur zoomiñ" #, fuzzy #~ msgid "Show &Drawing Tools" #~ msgstr "Gwintañ ar &Binvioù tresañ" #, fuzzy #~ msgid "&Save Options" #~ msgstr "&Enrollañ an dibaboù" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Pelloc'h" #~ msgid "Toggle grid" #~ msgstr "Gwintañ ar roued" #, fuzzy #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Petra eo ...?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Zoom out\n" #~ "\n" #~ "Zoom out by one.\n" #~ "\n" #~ "(Tip: Hold the button down for a few seconds to zoom to a predefined " #~ "scale)" #~ msgstr "" #~ "Pellaat\n" #~ "\n" #~ "Pellaat eus ur c'hammad.\n" #~ "\n" #~ "(Tun : gwaskit an nozelenn e-pad ur mare evit zoomiñ betek ur skeul " #~ "raktermenet.)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Zoom in\n" #~ "\n" #~ "Zoom in by one.\n" #~ "\n" #~ "(Tip: Hold the button down for a few seconds to zoom to a predefined " #~ "scale)" #~ msgstr "" #~ "Tostaat\n" #~ "\n" #~ "Tostaat eus ur c'hammad.\n" #~ "\n" #~ "(Tun : gwaskit an nozelenn e-pad ur mare evit zoomiñ betek ur skeul " #~ "raktermenet.)" #, fuzzy #~ msgid "Color or Pixmap" #~ msgstr "Liv pe piksmap" #~ msgid "Pixmap background" #~ msgstr "Drekleur piksmap" #~ msgid "&Pixmap..." #~ msgstr "&Piksmap ..." #~ msgid "Example" #~ msgstr "Skouer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "*|All files (*)\n" #~ "*.xpm|XPM (*.xpm)\n" #~ "*.png|PNG (*.png)\n" #~ "*.jpg|JPEG files (*.jpg)\n" #~ "*.ico|Windows icon files (*.ico)\n" #~ msgstr "" #~ "*|pep restr (*)\n" #~ "*.xpm|XPM (*.xpm)\n" #~ "*.gif|restroù GIF (*.gif)\n" #~ "*jpg|restroù JPEG (*.jpg)\n" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Diuz pep tra" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "Ne&vez ..." #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Troc'hañ" #, fuzzy #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Diuz pep tra" #~ msgid "&Icon" #~ msgstr "Ar&lun" #~ msgid "Save the file" #~ msgstr "Enrollañ ar restr" #~ msgid "Select area" #~ msgstr "Diuz un dachenn" #~ msgid "GrayScale" #~ msgstr "SkeulLouet" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Prenestr nevez" #~ msgid "Draw freehand" #~ msgstr "Tresañ diwar zorn" #~ msgid "Draw line" #~ msgstr "Tresañ ul linenn" #~ msgid "Draw filled rectangle" #~ msgstr "Tresañ un hirgarrezenn leun" #~ msgid "Draw circle" #~ msgstr "Tresañ ur c'helc'h" #~ msgid "Draw filled circle" #~ msgstr "Tresañ ur c'helc'h leun" #~ msgid "Draw ellipse" #~ msgstr "Tresañ un elipsenn" #~ msgid "Draw filled ellipse" #~ msgstr "Tresañ un elipsenn leun" #~ msgid "Flood fill" #~ msgstr "Leuniañ" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Diverkañ" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "\n" #~ "Select a section of the icon using the mouse.\n" #~ "\n" #~ "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" #~ msgstr "" #~ "Diuz\n" #~ "\n" #~ "Diuz ul lodenn eus an arlun gant al logodenn.\n" #~ "\n" #~ "(Tun : tu zo deoc'h diuz tachennoù kelc'hiek pe hirgarezennek)" #~ msgid "Sorry - not implemented." #~ msgstr "Ho tigarez - n'eo ket kefloueraet c'hoazh." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Furchal ..." #~ msgid "&Built-in" #~ msgstr "&Hini enframmet" #~ msgid "Drawing tools" #~ msgstr "Binvioù tresañ" #~ msgid "" #~ "Note: Other settings of the toolbars can be reached\n" #~ "from the toolbar \"handle\" or from the \"Options\" menu" #~ msgstr "" #~ "Evezhiadenn : neuziadoù all a c'hall bezañ tizhet\n" #~ "gant \"dornikell\" ar barrenn binvioù pe lañser an dibaboù" #~ msgid "Show Icon" #~ msgstr "Diskouez an arlun" #~ msgid "Show Icon and Text" #~ msgstr "Diskouez an arlun hag ar skrid" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Diskouez ar skrid" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Stokelloù" #~ msgid "Open recent" #~ msgstr "Digoret nevez 'zo" #~ msgid "Select &all" #~ msgstr "Diuz pep tr&a" #, fuzzy #~ msgid "Show &toolbar" #~ msgstr "Gwintañ &Barrenn ar binvioù" #, fuzzy #~ msgid "Show &statusbar" #~ msgstr "Gwintañ barrenn a &stad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "*|All files (*)\n" #~ "*.xpm|XPM (*.xpm)\n" #~ "*.png|PNG (*.png)\n" #~ "*.gif|GIF files (*.gif)\n" #~ "*.jpg|JPEG files (*.jpg)\n" #~ "*.ico|Icon files (*.ico)\n" #~ msgstr "" #~ "*|pep restr (*)\n" #~ "*.xpm|XPM (*.xpm)\n" #~ "*.gif|restroù GIF (*.gif)\n" #~ "*jpg|restroù JPEG (*.jpg)\n" #~ msgid "Drag source" #~ msgstr "Stlejañ an tarzh" #~ msgid "" #~ "Drag source\n" #~ "\n" #~ "From this button you can drag out a copy of the current icon and drop it " #~ "on a drop enabled window, eg. another Icon Editor.\n" #~ "\n" #~ "(Note: The drag source uses the QT XDND protocol which is not yet " #~ "standard in TDE)" #~ msgstr "" #~ "Stlejañ an tarzh\n" #~ "\n" #~ "Diwar an nozelenn-mañ e c'hellit stlejañ un eilenn eus an arlun ha " #~ "laoskel anezhi war\n" #~ "ur prenestr gouest d'he resevel, d.k. un aozer arlunioù all.\n" #~ "\n" #~ "(Evezhiadenn : amañ e reer gant komenad XDND eus QT, n'eo reolataet\n" #~ "e TDE c'hoazh)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The TDE Icon Editor has found a recover file for:\n" #~ "%1\n" #~ "Do you want to open this?" #~ msgstr "Kavet en deus aozer arlunioù TDE ur restr adtapout evit :\n" #~ msgid "The file:\n" #~ msgstr "Ar restr :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "doesn't exist or isn't readable.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "n'eus ket anezhañ pe a zo dilennadus.\n" #~ msgid "" #~ "The Icon Editor is already downloading a non-local file.\n" #~ "Please wait.\n" #~ msgstr "" #~ "Emañ aozer arlunioù TDE o kargañ ur restr a-bell c'hoazh.\n" #~ "Gortozit, mar plij.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was a KFM error creating a backup for:\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "Ur fazi KFM zo bet en ur grouiñ ur restr gwareziñ evit \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error creating a backup for:\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "Ur fazi zo bet en ur grouiñ ur restr gwareziñ evit \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "TDEIcon: There was a error locking:\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "TDEIcon : fazi en ur brennañ :\n" #~ msgid "Done saving" #~ msgstr "Enrollañ kaset da benn" #~ msgid "There was an error removing temporary backup file:\n" #~ msgstr "Ur fazi zo bet en ur skarzhañ ar restr gwareziñ padennek :\n" #~ msgid "Pasting" #~ msgstr "Emaon o pegañ" #~ msgid "" #~ "TDE Icon Editor\n" #~ "\n" #~ "A graphics drawing program for creating\n" #~ "icons using the TDE icon palette\n" #~ "\n" #~ "Copyright 1998 by Thomas Tanghus\n" #~ "tanghus@kde.org\n" #~ "http://w1.1358.telia.com/~u135800018" #~ msgstr "" #~ "TDE aozer arlunioù\n" #~ "\n" #~ "Ur goulev tresañ evit krouiñ\n" #~ "arlunioù oc'h implij pennlivioù TDE\n" #~ "\n" #~ "Gwirioù eilañ 1998 gant Thomas Tanghus\n" #~ "tanghus@kde.org\n" #~ "http://w1.1358.telia.com/~u135800018" #~ msgid "&Exit" #~ msgstr "Er-m&aez" #~ msgid "" #~ "Whats is...?\n" #~ "\n" #~ "Well since you're reading this I guess you found out ;-)" #~ msgstr "" #~ "Petra eo ... ?\n" #~ "\n" #~ "Gant m'emaoc'h o lenn kement-mañ, e kav din ho peus kavet ;-)" #~ msgid "Configure keys" #~ msgstr "Kefluniañ ar stokelloù" #~ msgid "Configure background" #~ msgstr "Kefluniañ an drekleur" #~ msgid "Folders:" #~ msgstr "Renkelloù :" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Endalc'had :" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Aotreoù" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Perc'henn" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Strollad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We've already got a download running.\n" #~ "Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Emañ ul labour KFM o vezañ sevenet.\n" #~ "Gortozit, mar plij." #~ msgid "Fatal!" #~ msgstr "Sac'hus !" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Enrollañ an dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "&Troc'hañ" #~ msgid "copyFile - There was an error opening destination file: %s" #~ msgstr "copyFile - Ur fazi zo bet en ur zigeriñ ar restr dehaezadur : %s" #~ msgid "copyFile - There was an error reading source file: %s" #~ msgstr "copyFile - Ur fazi zo bet en ur lenn ar rest orin : %s" #~ msgid "copyFile - There was an error writing to destination file: %s" #~ msgstr "copyFile - Ur fazi zo bet en ur skrivañ er restr dehaezadur : %s" #~ msgid "copyFile - There was an error opening source file: %s" #~ msgstr "copyFile - Ur fazi zo bet en ur zigeriñ ar rest orin : %s" #~ msgid "removeFile - There was an error removing the file: %s" #~ msgstr "removeFile - Ur fazi zo bet en ur zilemel ar restr : %s" #~ msgid "The URL:\n" #~ msgstr "An URL :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you want to open this?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "C'hoant ho peus digeriñ se ?" #~ msgid "The TDE Icon Editor has found a recover\n" #~ msgstr "Kavet en deus aozer arlunioù TDE ur restr\n" #~ msgid "file for an unsaved icon." #~ msgstr "adtapout evit un arlun dienroll." #~ msgid "Couldn't initiate KFM!" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet loc'hañ KFM !" #~ msgid "Couldn't initiate KFM" #~ msgstr "N'eus ket gellet loc'hañ KFM" #~ msgid "" #~ "There was an copying:\n" #~ "to the clipboard!" #~ msgstr "" #~ "Ur fazi zo bet en ur eilañ\n" #~ "d'ar golver !"