# TDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdemultimedia/juk.pot\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: br \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "ur roll tonioù ..." #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Anv ar roll tonioù :" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Mui" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Nebeutoc'h" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "N'hellan ket kavout ar servijer-klevet aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Roll an dastumadoù" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Lemel ar c'hodelig" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "%n restr dibabet." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "An draoù-mañ a vo bet fiñvalet er pod-lastez." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Emaon o vont da zistruj ar restroù dibabet" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Kas d'ar pod-lastez" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Roll ar renkelloù" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Emaoc'h oc'h adenvel ar restroù-mañ. Ha sur oc'h e fell deoc'h kenderc'hel ?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Anv kentañ" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Anv nevez" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Kemm ebet" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "" #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 da %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Eur" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Lemel eus ar roll tonioù" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "Seniñ dre &zegouezh" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "Ne seni &ket dre zegouezh" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Implijit seniñ dre &zegouezh" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Implijit seniñ an albom dre &zegouezh" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Seniñ" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "&Ehanañ" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Plaenaozañ" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "A-raok" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&A heul" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "C'hoari / Ehan" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Diskouez ar skramm-degemer pa loc'her" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Kuzhat ar skramm-degemer pa loc'her" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Ensoc'hañ e barlenn ar reizhiad" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Diskouez e barlenn ar reizhiad pa serriñ" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Enrollañ al lostenn &seniñ pa guitaat" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "" #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "" #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Lec'h er roudenn" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Seniñ" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Paouez da seniñ" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "War-raok" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Diskouez / Kuzhat" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Seniñ an albom a-heul" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Emaon oc'h ensoc'hañ e barlenn ar reizhiad" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Ouzhpennañ an traoù dibabet d'ar CD roadoù pe klevet" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "N'hellan ket loc'hañ K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Krouiñ ur raktres K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Mod klevet" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Mod roadoù" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Ouzhpennañ ar roll tonioù d'ar CD roadoù pe klevet" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Berradennoù hollek" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "Stokelloù &ebet" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "Stokelloù &reollek" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "Stokelloù &liesvedia" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "Porzh GStreamer" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "Etrefas DCOP" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Merour godeligoù an albomoù" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Restr(où) da zigeriñ" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Rolloù tonioù" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "O c'houlenn ar servijer MusicBrainz ..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "N'eus kendoare kavet ebet." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Fazi en ur kevreañ ouzh ar servijer MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "dont en-dro d'ar roll tonioù" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Istor" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Skrivañ e-barzh" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ er restr %1." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar pennadoù-mañ ?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Lemel ar godeligoù" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Dibabit restr skeudenn ar c'hodellig" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restroù-mañ" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Ne m'eus ket fiñvalet ar restroù-mañ er pod-lastez" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Anv ar roudenn" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Arzour" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Albom" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Godellig" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Roudenn" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Rumm" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Bloavezh" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Hirder" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Feur (bit)" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Askelenn" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Anv ar restr" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Anv ar restr (hent leun)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&Diskouez ar bannoù" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Diskouez" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Ouzhpennañ d'al lostenn seniñ pa guitaat" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Krouiñ ur roll tonioù eus an traoù dibabet ..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Aozañ '%1'" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Krouiñ ur roll tonioù nevez" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Modoù diskouez" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Eilañ" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h lemel ar restroù eus ar bladenn ivez ?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Mirout" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restroù-mañ." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar rolloù-mañ tonioù eus ho zastumad ?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "&Lemel an traoù ?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "Kuzha&t" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "L&emel" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Roll buhezek" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Emaon o seniñ" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Hini red" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Dastumad" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Adenvel" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Klask ur roll tonioù" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Klask ur roll tonioù eus ar renkell" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Roit un anv evit ar roll-tonioù-mañ :" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Nevez" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Goullonderiñ ar roll tonioù ..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Klask ur roll tonioù ..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Roll tonioù eus ar &renkell ..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Eus anv ar &restr" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Eus &Internet" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Seniñ ar roudenn kentañ" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Ouzhpennañ ur renkell ..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Adenvel ..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "E&ilañ ..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Aozañ ar glask ..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Adtresañ" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Adenvel ar restr" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Merour ar godeligoù" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Sellout ouzh ar c'hodellig" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "" #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "" #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Lemel ar c'hodelig" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Diskouez &merour ar godeligoù" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Diskouez an &istor" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Kuzhat an &istor" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Diskouez al lostenn &seniñ pa guitaat" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Kuzhat al lostenn &seniñ pa guitaat" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Roll tonioù" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Diskouez ar varenn &glask" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Kuzhat ar varenn &glask" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Aozañ klask ar roudenn" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Goullonderiñ ar glask" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Klask :" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Lec'h er roudenn" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Tolzennad" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Emaon o kargañ" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "%n deiz" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "%n tra" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Diskouez aozer al liketennoù" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Kuzhat aozer al &liketennoù" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "Anv an &arzour :" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "Anv ar roudenn :" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "&Anv an albom :" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Rumm :" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "&Anv ar restr :" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "R&oudenn :" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&Bloavezh :" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Hirder :" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Feur (bit) :" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Askelenn :" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Mennout a rit skrivañ ar c'hemmoù e :\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Enrollañ ar c'hemmoù" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Bevaat" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titl" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ar restr-se a zo c'hoazh.\n" "C'hoant ho peus e rasklañ ?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Ar restr a zo endeo" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "" #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "arzour" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "rumm" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "albom" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "" #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "O cheñchiñ liketennoù ar roudenn" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Seniñ al lostenn" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Arzourien" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Albomoù" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Rummoù" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Gwaskañ" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Gwezenn" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Emaon o klask skeudennoù. Gortozit mar plij ..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Enkarger godellig" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Klask nevez" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "" #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "N'eo ket da gaout ar c'hodellig" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an traoù-se ?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Renkelloù" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Ouzhpennañ ur renkell ..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Lemel ar renkell" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "" #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Enporzh ar rolloù tonioù" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Skouer" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Tapout liketennoù skouer eus ar restr :" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Liketennoù da skouer" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titl :" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Arzour :" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Albom :" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Rumm :" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Niverenn ar roudenn :" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Bloavezh :" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Renkell ar sonerezh :" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Liketenn albom" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Liketenn an arzour" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Liketenn rumm" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Liketenn an titl" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Liketenn ar roudenn" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Liketenn ar bloavezh" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Enlakaat ur rumm" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "/home/kde-cvs/music" msgstr "/home/kde-cvs/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Ouzhpennañ ur rumm :" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Troc'h :" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "Dibarzhoù %1" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "Furmad %1" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Implij ar gwerzh-&se :" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Goullonderiñ" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Dibarzhoù ledander ar roudenn" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "&Ledander izelañ ar roudenn :" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ebet" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&C'hoarier(ez)" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Barrenn ostilhoù seniñ" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Anv ar restr steuñv" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ouzhpennañ" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Ouzhpennañ ur steuñv nevez" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Pignit ar steuñv" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Diskennit ar steuñv" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Kemmañ ar steuñv" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Dilemel ar steuñv" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "L&emel" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Dibarzhoù %1" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Aozañ '%1'" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "L&emel" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Lemel ar c'hodelig" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Anv ar restr :" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Sellout ouzh ar c'hodellig" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barrenn ostilhoù seniñ" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Kemmañ ar steuñv" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Ment ar Skeudenn :" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "An holl mentoù" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Bihan bihan" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Bihan" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Krenn" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Bras" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Braz braz" #~ msgid "Items loaded:" #~ msgstr "Traoù karget :" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Bev" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Arnodiñ"