# Breton translation of TDE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Romuald Texier , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmid-1.1\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-18 09:07+0200\n" "Last-Translator: Romuald Texier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: channel.cpp:90 #, c-format msgid "Channel %1" msgstr "Kanol %1" #: channelcfgdlg.cpp:15 msgid "Configure Channel View" msgstr "Kefluniañ gwel ar c'hanolioù" #: channelcfgdlg.cpp:20 msgid "Choose Look Mode" msgstr "Dibabit an neuz" #: channelcfgdlg.cpp:22 msgid "3D look" msgstr "Neuz 3M" #: channelcfgdlg.cpp:23 msgid "3D - filled" msgstr "Neuz 3M leun" #: channelview.cpp:36 msgid "Channel View" msgstr "Gwel ar c'hanolioù" #: collectdlg.cpp:43 msgid "Collections Manager" msgstr "Merour dastumadoù" #: collectdlg.cpp:51 msgid "Available collections:" msgstr "Dastumadoù hegerz :" #: collectdlg.cpp:71 msgid "Songs in selected collection:" msgstr "Tonioù en dastumad diuzet :" #: collectdlg.cpp:85 msgid "&New..." msgstr "&Nevez ..." #: collectdlg.cpp:89 msgid "&Copy..." msgstr "&Eilañ ..." #: collectdlg.cpp:98 msgid "&Add..." msgstr "&Ouzhpennañ ..." #: collectdlg.cpp:158 msgid "New Collection" msgstr "Dastumad nevez" #: collectdlg.cpp:159 msgid "Enter the name of the new collection:" msgstr "Roit anv an dastumad nevez :" #: collectdlg.cpp:167 collectdlg.cpp:193 collectdlg.cpp:235 msgid "The name '%1' is already used" msgstr "Implijet eo an anv '%1' c'hoazh" #: collectdlg.cpp:184 msgid "Copy Collection" msgstr "Eilañ dastumad" #: collectdlg.cpp:185 msgid "Enter the name of the copy collection:" msgstr "Roit anv eilenn an dastumad :" #: collectdlg.cpp:227 msgid "Change Collection Name" msgstr "Kemmañ anv an dastumad" #: collectdlg.cpp:228 msgid "Enter the name of the selected collection:" msgstr "Roit anv nevez an dastumad diuzet :" #: kmid_part.cpp:51 msgid "MIDI/Karaoke file player" msgstr "Soner restroù MIDI/Karaoke" #: kmid_part.cpp:52 msgid "(c) 1997,98,99,2000, Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "(c) 1997,98,99,2000, Antonio Larrosa Jimenez" #: kmid_part.cpp:55 msgid "Original Developer/Maintainer" msgstr "Oberour kentañ ha diorrer kentañ" #: kmid_part.cpp:80 msgid "Play" msgstr "Seniñ" #: kmid_part.cpp:88 msgid "Backward" msgstr "War-dreñv" #: kmid_part.cpp:93 kmidframe.cpp:113 msgid "Forward" msgstr "War-raok" #: kmidclient.cpp:101 msgid "Tempo:" msgstr "Lusk :" #: kmidclient.cpp:293 msgid "The file %1 does not exist or cannot be opened." msgstr "N'eus ket eus ar restr %1 pe n'eus ket tu e zigeriñ." #: kmidclient.cpp:296 msgid "The file %1 is not a MIDI file." msgstr "%1 n'eo ket ur restr MIDI." #: kmidclient.cpp:298 msgid "" "Ticks per quarter note is negative. Please send this file to larrosa@kde.org" msgstr "" "Negativel eo an niver tikoù dre zuenn. Kasit ar restr-mañda larrosa@kde.org, " "mar plij" #: kmidclient.cpp:300 msgid "Not enough memory." msgstr "N'eus ket a-walc'h a vemor." #: kmidclient.cpp:302 msgid "This file is corrupted or not well built." msgstr "Brein eo ar restr-mañ pe savet fall." #: kmidclient.cpp:304 msgid "%1 is not a regular file." msgstr "%1 n'eo ket ur restr reizh." #: kmidclient.cpp:305 msgid "Unknown error message" msgstr "Kemennad fazi dianav" #: kmidclient.cpp:510 msgid "You must load a file before playing it." msgstr "Ret eo kargañ ur restr a-raok seniñ anezhañ." #: kmidclient.cpp:516 msgid "A song is already being played." msgstr "Emañ o seniñ un ton dija." #: kmidclient.cpp:522 msgid "" "Could not open /dev/sequencer.\n" "Probably there is another program using it." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet digeriñ /dev/sequencer.\n" "Emañ ur meziant all oc'h ober gantañ, evit doare." #: kmidframe.cpp:90 msgid "&Save Lyrics..." msgstr "&Enrollañ ar gomzoù ..." #: kmidframe.cpp:94 msgid "&Play" msgstr "&Seniñ" #: kmidframe.cpp:96 msgid "P&ause" msgstr "&Ehanañ" #: kmidframe.cpp:98 msgid "&Stop" msgstr "&Paouez" #: kmidframe.cpp:101 msgid "P&revious Song" msgstr "Ton &kent" #: kmidframe.cpp:104 msgid "&Next Song" msgstr "Ton a &heul" #: kmidframe.cpp:107 msgid "&Loop" msgstr "&A-zol" #: kmidframe.cpp:110 msgid "Rewind" msgstr "War-gil" #: kmidframe.cpp:116 msgid "&Organize..." msgstr "&Kenurzhiañ ..." #: kmidframe.cpp:120 msgid "In Order" msgstr "En urzh" #: kmidframe.cpp:121 msgid "Shuffle" msgstr "En dizurzh" #: kmidframe.cpp:123 msgid "Play Order" msgstr "En urzh" #: kmidframe.cpp:128 msgid "Auto-Add to Collection" msgstr "Ouzpennañ d'an dastumad bepred" #: kmidframe.cpp:132 msgid "&General MIDI" msgstr "&General MIDI" #: kmidframe.cpp:133 msgid "&MT-32" msgstr "&MT-32" #: kmidframe.cpp:135 msgid "File Type" msgstr "Rizh ar restr" #: kmidframe.cpp:141 msgid "&Text Events" msgstr "&Skridoù" #: kmidframe.cpp:142 msgid "&Lyric Events" msgstr "&Komzoù" #: kmidframe.cpp:144 msgid "Display Events" msgstr "" #: kmidframe.cpp:150 msgid "Automatic Text Chooser" msgstr "Dibaber skrid emgefreek" #: kmidframe.cpp:154 msgid "Show &Volume Bar" msgstr "Diskouez barenn an &nerzh" #: kmidframe.cpp:157 msgid "Hide &Volume Bar" msgstr "Kuzhat &barenn an &nerzh" #: kmidframe.cpp:159 msgid "Show &Channel View" msgstr "Diskouez gwel ar &c'hanolioù" #: kmidframe.cpp:162 msgid "Hide &Channel View" msgstr "Kuzhat gwell ar c'hanoloù" #: kmidframe.cpp:164 msgid "Channel View &Options..." msgstr "D&ibaboù Gwel ar C'hanolioù ..." #: kmidframe.cpp:168 msgid "&Font Change..." msgstr "Kemmañ an N&odrezh ..." #: kmidframe.cpp:172 msgid "MIDI &Setup..." msgstr "&Kefluniadur MIDI ..." #: kmidframe.cpp:286 kmidframe.cpp:561 midicfgdlg.cpp:117 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "" #: kmidframe.cpp:469 msgid "" "Could not open /dev/sequencer to get some info.\n" "Probably there is another program using it." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet digeriñ /dev/sequencer da gaout titouroù.\n" "Emañ ur meziant oc'h ober gantañ c'hoazh, evit doare." #: kmidframe.cpp:570 msgid "" "File %1 already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ar restr %1 a zo c'hoazh\n" "C'hoant ho peus e rasklañ ?" #: kmidframe.cpp:571 msgid "Overwrite" msgstr "Rasklañ" #: main.cpp:63 msgid "File to open" msgstr "Restr da zigeriñ" #: midicfgdlg.cpp:42 msgid "Configure MIDI Devices" msgstr "Kefluniañ an Ardivinkoù MIDI" #: midicfgdlg.cpp:49 msgid "Select the MIDI device you want to use:" msgstr "Diuzit an drobarzhell MIDI e fell deoc'h implij :" #: midicfgdlg.cpp:68 msgid "Use the MIDI map:" msgstr "Implij an daolenn vMIDI :" #: midicfgdlg.cpp:82 midicfgdlg.cpp:92 midicfgdlg.cpp:132 msgid "None" msgstr "Hini ebet" #. i18n: file kmidui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Song" msgstr "&Ton" #. i18n: file kmidui.rc line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Collections" msgstr "D&astumadoù" #: slman.cpp:225 msgid "Temporary Collection" msgstr "Dastumad padennek" #: instrname.i18n:6 msgid "Acoustic Grand Piano" msgstr "Piano bras" #: instrname.i18n:7 msgid "Bright Acoustic Piano" msgstr "Piano sklaer" #: instrname.i18n:8 msgid "Electric Grand Piano" msgstr "Piano bras tredan" #: instrname.i18n:9 msgid "Honky-Tonk" msgstr "Honky-Tonk" #: instrname.i18n:10 msgid "Rhodes Piano" msgstr "Piano Rhodes" #: instrname.i18n:11 msgid "Chorused Piano" msgstr "Piano sal-arvest" #: instrname.i18n:12 msgid "Harpsichord" msgstr "Klavisin" #: instrname.i18n:13 msgid "Clavinet" msgstr "Spinetez" #: instrname.i18n:14 msgid "Celesta" msgstr "Selesta" #: instrname.i18n:15 msgid "Glockenspiel" msgstr "Glokenspiel" #: instrname.i18n:16 msgid "Music Box" msgstr "Boest sonerezh" #: instrname.i18n:17 msgid "Vibraphone" msgstr "Vibrafon" #: instrname.i18n:18 msgid "Marimba" msgstr "Marimba" #: instrname.i18n:19 msgid "Xylophone" msgstr "Zilofon" #: instrname.i18n:20 msgid "Tubular Bells" msgstr "Kleier tuellenn" #: instrname.i18n:21 msgid "Dulcimer" msgstr "Dulsimer" #: instrname.i18n:22 msgid "Hammond Organ" msgstr "Orglez Hammond" #: instrname.i18n:23 msgid "Percussive Organ" msgstr "Orglez sko" #: instrname.i18n:24 msgid "Rock Organ" msgstr "Orglez rock" #: instrname.i18n:25 msgid "Church Organ" msgstr "Orglez iliz" #: instrname.i18n:26 msgid "Reed Organ" msgstr "Orglez korz" #: instrname.i18n:27 msgid "Accordion" msgstr "Akordeon" #: instrname.i18n:28 msgid "Harmonica" msgstr "Harmonika" #: instrname.i18n:29 msgid "Tango Accordion" msgstr "Acordeon Tango" #: instrname.i18n:30 msgid "Acoustic Guitar (Nylon)" msgstr "Gitar (Nylon)" #: instrname.i18n:31 msgid "Acoustic Guitar (Steel)" msgstr "Gitar (Dir)" #: instrname.i18n:32 msgid "Electric Guitar (Jazz)" msgstr "Gitar dredan (Jazz)" #: instrname.i18n:33 msgid "Electric Guitar (Clean)" msgstr "Gitar dredan (Sklaer)" #: instrname.i18n:34 msgid "Electric Guitar (Muted)" msgstr "Gitar dredan (Mut)" #: instrname.i18n:35 msgid "Overdriven Guitar" msgstr "Gitar peurgreñv" #: instrname.i18n:36 msgid "Distortion Guitar" msgstr "Gitar distreset" #: instrname.i18n:37 msgid "Guitar Harmonics" msgstr "Kensonioù gitar" #: instrname.i18n:38 msgid "Acoustic Bass" msgstr "Gitar-boud" #: instrname.i18n:39 msgid "Electric Bass (Finger)" msgstr "Gitar-boud tredan (Bizied)" #: instrname.i18n:40 msgid "Electric Bass (Pick)" msgstr "Gitar-boud tredan (Pigell)" #: instrname.i18n:41 msgid "Fretless Bass" msgstr "Gitar-boud dienvez" #: instrname.i18n:42 msgid "Slap Bass 1" msgstr "Gitar-boud slap 1" #: instrname.i18n:43 msgid "Slap Bass 2" msgstr "Gitar-boud slap 2" #: instrname.i18n:44 msgid "Synth Bass 1" msgstr "Gitar-boud kenaozet 1" #: instrname.i18n:45 msgid "Synth Bass 2" msgstr "Gitar-boud kenaozet 2" #: instrname.i18n:46 msgid "Violin" msgstr "Biolin" #: instrname.i18n:47 msgid "Viola" msgstr "Biolin-arvoud" #: instrname.i18n:48 msgid "Cello" msgstr "Gaolviolin" #: instrname.i18n:49 msgid "Contrabass" msgstr "Gourboud" #: instrname.i18n:50 msgid "Tremolo Strings" msgstr "Kerdin daskren" #: instrname.i18n:51 msgid "Pizzicato Strings" msgstr "Kerdin krafet" #: instrname.i18n:52 msgid "Orchestral Harp" msgstr "Telenn laz" #: instrname.i18n:53 msgid "Timpani" msgstr "Taranelloù" #: instrname.i18n:54 msgid "String Ensemble 1" msgstr "Kerdinaz 1" #: instrname.i18n:55 msgid "String Ensemble 2" msgstr "Kerdinaz 2" #: instrname.i18n:56 msgid "Synth Strings 1" msgstr "Kerdin kenaozet 1" #: instrname.i18n:57 msgid "Synth Strings 2" msgstr "Kerdin kenaozet 2" #: instrname.i18n:58 msgid "Choir Aahs" msgstr "Kor Aah" #: instrname.i18n:59 msgid "Voice Oohs" msgstr "Mouezh Ooh" #: instrname.i18n:60 msgid "Synth Voice" msgstr "Mouezh kenaozet" #: instrname.i18n:61 msgid "Orchestra Hit" msgstr "Taol laz" #: instrname.i18n:62 msgid "Trumpet" msgstr "Trompell" #: instrname.i18n:63 msgid "Trombone" msgstr "Tardrompell" #: instrname.i18n:64 msgid "Tuba" msgstr "Pilgorn" #: instrname.i18n:65 msgid "Muted Trumpet" msgstr "Trompell mougellet" #: instrname.i18n:66 msgid "French Horn" msgstr "Korn" #: instrname.i18n:67 msgid "Brass Section" msgstr "Kouevraz" #: instrname.i18n:68 msgid "Synth Brass 1" msgstr "Kouevrelloù kenaozet 1" #: instrname.i18n:69 msgid "Synth Brass 2" msgstr "Kouevrelloù kenaozet 2" #: instrname.i18n:70 msgid "Soprano Sax" msgstr "Saksell sopranenn" #: instrname.i18n:71 msgid "Alto Sax" msgstr "Saksell arvoud" #: instrname.i18n:72 msgid "Tenor Sax" msgstr "Saksell tenorenn" #: instrname.i18n:73 msgid "Baritone Sax" msgstr "Saksell usvoud" #: instrname.i18n:74 msgid "Oboe" msgstr "Oboell" #: instrname.i18n:75 msgid "English Horn" msgstr "Oboell arvoud" #: instrname.i18n:76 msgid "Bassoon" msgstr "Boudon" #: instrname.i18n:77 msgid "Clarinet" msgstr "Klerinell" #: instrname.i18n:78 msgid "Piccolo" msgstr "Flëutig" #: instrname.i18n:79 msgid "Flute" msgstr "Flëut" #: instrname.i18n:80 msgid "Recorder" msgstr "Flëut pigos" #: instrname.i18n:81 msgid "Pan Flute" msgstr "Flëut pan" #: instrname.i18n:82 msgid "Blown Bottle" msgstr "C'hwitell boutailh" #: instrname.i18n:83 msgid "Shakuhachi" msgstr "" #: instrname.i18n:84 msgid "Whistle" msgstr "Pif" #: instrname.i18n:85 msgid "Ocarina" msgstr "Okarina" #: instrname.i18n:86 msgid "Lead 1 - Square Wave" msgstr "Unpleustr 1 - Skin karrez" #: instrname.i18n:87 msgid "Lead 2 - Saw Tooth" msgstr "Unpleustr 2 - Dent heskenn" #: instrname.i18n:88 msgid "Lead 3 - Calliope" msgstr "Unpleustr 3 - Calliope" #: instrname.i18n:89 msgid "Lead 4 - Chiflead" msgstr "Unpleustr 4 - Chiflead" #: instrname.i18n:90 msgid "Lead 5 - Charang" msgstr "Unpleustr 5 - Charango" #: instrname.i18n:91 msgid "Lead 6 - Voice" msgstr "Unpleustr 6 - Mouez" #: instrname.i18n:92 msgid "Lead 7 - Fifths" msgstr "Unpleustr 7 - Pempedelladoù" #: instrname.i18n:93 msgid "Lead 8 - Bass+Lead" msgstr "Unpleustr 8 - Boud+Unpleustr" #: instrname.i18n:94 msgid "Pad 1 - New Age" msgstr "Boud 1- Oadvezh nevez" #: instrname.i18n:95 msgid "Pad 2 - Warm" msgstr "Boud 2 - Toufor" #: instrname.i18n:96 msgid "Pad 3 - Polysynth" msgstr "Boud 3 - Lieskenaozet" #: instrname.i18n:97 msgid "Pad 4 - Choir" msgstr "Boud 4 - Kor" #: instrname.i18n:98 msgid "Pad 5 - Bow" msgstr "Boud 5 _ Gwareg" #: instrname.i18n:99 msgid "Pad 6 - Metallic" msgstr "Boud 6 - Metalek" #: instrname.i18n:100 msgid "Pad 7 - Halo" msgstr "Boud 7 - Rodenn" #: instrname.i18n:101 msgid "Pad 8 - Sweep" msgstr "Boud 8 - Skubell" #: instrname.i18n:102 msgid "FX 1 - Rain" msgstr "FX 1 - Glav" #: instrname.i18n:103 msgid "FX 2 - Soundtrack" msgstr "FX 2 - Rann son" #: instrname.i18n:104 msgid "FX 3 - Crystal" msgstr "FX 3 - Strink" #: instrname.i18n:105 msgid "FX 4 - Atmosphere" msgstr "FX 4 - Aergelc'h" #: instrname.i18n:106 msgid "FX 5 - Brightness" msgstr "FX 5 - Tarzhad" #: instrname.i18n:107 msgid "FX 6 - Goblins" msgstr "FX 6 - Boudigoù" #: instrname.i18n:108 msgid "FX 7 - Echoes" msgstr "FX 7 - Heklevioù" #: instrname.i18n:109 msgid "FX 8 - Sci-fi" msgstr "FX 8 - Skiant-faltazi" #: instrname.i18n:110 msgid "Sitar" msgstr "Kitar" #: instrname.i18n:111 msgid "Banjo" msgstr "Banjo" #: instrname.i18n:112 msgid "Shamisen" msgstr "Shamisen" #: instrname.i18n:113 msgid "Koto" msgstr "Koto" #: instrname.i18n:114 msgid "Kalimba" msgstr "Kalimba" #: instrname.i18n:115 msgid "Bagpipe" msgstr "Biniou" #: instrname.i18n:116 msgid "Fiddle" msgstr "Fidil" #: instrname.i18n:117 msgid "Shannai" msgstr "Shannai" #: instrname.i18n:118 msgid "Tinkle Bell" msgstr "Kleier o tiñsal" #: instrname.i18n:119 msgid "Agogo" msgstr "Agogo" #: instrname.i18n:120 msgid "Steel Drum" msgstr "Sklattaboulin" #: instrname.i18n:121 msgid "Wook Block" msgstr "Bloc'h koad" #: instrname.i18n:122 msgid "Taiko Drum" msgstr "Taboulin taiko" #: instrname.i18n:123 msgid "Melodic Tom" msgstr "Taboulin kerzennek" #: instrname.i18n:124 msgid "Synth Drum" msgstr "Toumperezh kenaozet" #: instrname.i18n:125 msgid "Reverse Cymbal" msgstr "Diskell eilpennet" #: instrname.i18n:126 msgid "Guitar Fret Noise" msgstr "Trouz envez gitar" #: instrname.i18n:127 msgid "Breath Noise" msgstr "Trouz anal" #: instrname.i18n:128 msgid "Seashore" msgstr "Aod" #: instrname.i18n:129 msgid "Bird Tweet" msgstr "Geiz evned" #: instrname.i18n:130 msgid "Telephone" msgstr "Pellgomz" #: instrname.i18n:131 msgid "Helicopter" msgstr "Biñsaskell" #: instrname.i18n:132 msgid "Applause" msgstr "Strakadenn" #: instrname.i18n:133 msgid "Gunshot" msgstr "Mindrailherez" #~ msgid "Configure &Keys..." #~ msgstr "Kefluniañ ar &Stokelloù ..." #~ msgid "Previous Song" #~ msgstr "Ton kent" #~ msgid "Next Song" #~ msgstr "Ton a heul" #~ msgid "Scroll down karaoke" #~ msgstr "Izeloc'h er c'haraoke" #~ msgid "Scroll up karaoke" #~ msgstr "Uheloc'h er c'haraoke" #~ msgid "Scroll page down karaoke" #~ msgstr "Ur bajennad izeloc'h er c'haraoke" #~ msgid "Scroll page up karaoke" #~ msgstr "Ur bajennad uheloc'h er c'haraoke" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "(C) 1997,98 Antonio Larrosa Jimenez\n" #~ "larrosa@kde.org\t\tantlarr@arrakis.es\n" #~ "Malaga (Spain)\n" #~ "\n" #~ "Midi/Karaoke file player\n" #~ "KMid's homepage is at : http://www.arrakis.es/~rlarrosa/kmid.html\n" #~ "\n" #~ "KMid comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details view file COPYING\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(C) 1997,98 Antonio Larrosa Jimenez\n" #~ "larrosa@kde.org\t\tantlarr@arrakis.es\n" #~ "Malaga (Bro-Spagn)\n" #~ "\n" #~ "Soner restroù Midi/Karaoke\n" #~ "Pennbajenn KMid zo e : http://www.arrakis.es/~rlarrosa/kmid.html\n" #~ "\n" #~ "N'eus kretadur ebet gant KMid. Evit ar munudoù, sellit ouzh ar restr COPYING\n" #~ "Ur meziant frank eo kement-mañ. Pedet oc'h da skignañ anezhañ\n" #~ "dindan divizoù zo.\n"