# TDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdepim/kandy.po\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Breton \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Urzhiad nevez" #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Digevreet " #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "N'em eus ket kargañ ar restr %1" #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr %1." #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Kevreañ" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Digevreañ" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Profil nevez" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Enrollañ jemmoù d'ar profil %1 ?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "N'hellan ket digeriñ trobarzhell ar modem %1." #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Fazi ar modem" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Kevreet " #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Karned chomlec'h" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Prenester" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Anv" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Urzhiad" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Dre 16" #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Ouzhpennañ ..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Aozañ ..." #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Seveniñ" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Enkas :" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Ezkas :" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Disoc'h :" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Roit ar werzh evit %1 :" #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "" #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Diskouez prenestr an termenell" #: src/main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "" #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "" #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "Marv eo ar vodem." #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "Ac'hubet eo ar vodem." #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "Emaon o lenn ar c'harned chomlec'hioù TDE ..." #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "Lenn ar c'harned chomlec'hioù TDE." #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "Skrivet meus ar c'harned chomlec'hioù TDE." #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Bouetadur Kab :" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "Karned chomlec'hioù TDE" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "Karned chomlec'hioù TDE (cheñchet)" #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "N'eo ket enrollet ar c'hemmoù" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "" #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Termenell" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "" #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "sac'het eo tcsetattr()." #: src/modem.cpp:284 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "N'hellan ket krouilhiñ an drobarzhell '%1'." #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Dibarzhoù an urzhiad" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Hedad :" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Lec'h" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Rannbennad" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Gwerzh" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Trobarzhell a-steud" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Krouilhiñ ar renkell" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Digeriñ ar modem pa loc'her" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Implijit dibenn-ger ar ger" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Implijit dibenn-ger al labour" #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Implijit dibenn-ger ar faks" #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Implijit dibenn-ger ar voest-lizheroù" #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Implijit dibenn-ger ar vodem" #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Implijit dibenn-ger ar c'harr" #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Implijit un dibenn-ger ISDN" #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Implijit dibenn-ger ar pajenner" #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Dibenn-ger ar gêr" #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Dibenn-ger al labour" #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Dibenn faks" #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Dibenn-ger al log" #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Dibenn-ger ar voest-lizheroù" #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Dibenn-ger ar vodem" #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Dibenn-ger ar c'harr" #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "Dibenn-ger ISDN" #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Dibenn-ger ar pajenner" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Diskouez" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Trobarzhell lem-laka" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Titouroù diwar-benn ar gobari" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Gobari :" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Farder :" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "Doare GSM :" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Karnedoù chomlec'hioù" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Pellgomz" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Lenn" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Skrivañ" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Enrollañ en ur restr ..." #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stad" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Perzh-mat an arhent :" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Adtresañ" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fazi ar modem" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr prennañ '%1'." #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "N'hellan ket lenn ar restr prennañ '%1'." #~ msgid "&Modem" #~ msgstr "&Modem" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Seurt"