# TDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdepim/knode.po\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Breton \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Ratreer" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Ratreer diaraok" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "Ul lenner keleier evit TDE" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Copyright (c) 1999-2005 Oberourien KNode" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "Kl&ask er pennad ..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&Sell an tarzh" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "&Heuliañ er strollad kelaouiñ ..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Eilgeriañ dre &postel ..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "" #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Nullañ an pennad" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "I&mplijit an nodrezh ingal" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Reollinoù" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "Reollinoù &faltazi" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "Reollin &reolat" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "An &holl reollinoù" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&Stagadennoù" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&Enlinenn" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Kuzhat" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "Aroue&zenner" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Emgefreek" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Arouezenner" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "&Digeriñ an URL" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Eilañ chomlec'h al liamm" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "&Ouzhpennañ ur sined evit al liamm-se" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Ouzhpennañ d'ar c'harned chomlec'hioù" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Digeriñ er c'harned chomlec'hioù" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Digeriñ ar stagadenn" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Enrollañ ar stagadenn e ..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "N'em eus ket kargañ ar pennad-se." #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "Ne m'eus ket roadoù ebet er pennad." #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "" #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which " "KNode cannot handle yet.
Meanwhile you can save the article as a text " "file and reassemble it by hand.
" msgstr "" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "Ur fazi a zo bet." #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Daveennoù :" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "" #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "" #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "" #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant %1." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "" #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "" #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "" #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "" #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "" #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Diwallit : n'eo ket mat ar sinadur." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "Dibenn ar c'hemnnad sinet" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "anv ebet" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur degas tarzh ar pennad :\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Dibabit an arouezenner" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Dodenn" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Digant" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Merk" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Linennoù" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Deiziad" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Sell ouzh ar bannoù" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Niver a linenn" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Strolladoù / Da" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell evit ar gont-se." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar gont-se ?" #: knaccountmanager.cpp:158 knarticlemanager.cpp:583 knconfigwidgets.cpp:312 #: knconfigwidgets.cpp:1323 knconfigwidgets.cpp:1427 knconfigwidgets.cpp:1677 #: knfiltermanager.cpp:265 knmainwidget.cpp:1591 knmainwidget.cpp:1642 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Dilemel" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Eilgeriañ dre postel" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "War-raok" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne zazkasit ket" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Kemennad dazkaset (deroù)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Strolladoù kelaouiñ" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Kemennad dazkaset (dibenn)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat nullañ an pennad-se ?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Nullañ ar pennad" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Goulenn" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Bremañ" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Diwezhatoc'h" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Ne m'eus ket aozañ ar pennad-mañ." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:

" "%1
" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "N'em eus ket kargañ ar pennad." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in " "the \"Outbox\" folder." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the " "configuration dialog." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Fazi en ur gas" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur gas ar pennadoù-mañ :" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Skrid ar fazi :
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "holl" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "anlennet" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "nevez" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "gwellet" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Enrollañ ar stagadenn" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Enrollañ ar pennad" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Emaon o krouiñ al listenn ..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "dodenn ebet" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar pennadoù-se ?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Lemel ar pennadoù" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr "" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr "" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Sil : %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr "" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Lemel ar pennadoù kabac'het e %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
Kabac'het : %2
o chom: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Emaon o naetaat" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Emaon o naetaat. Gortozit mar plij ..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Anv" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Bann anlennet" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Bann hollek" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Anlennet" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Hollek" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Aozañ ar chomlec'hoù red ..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "&Kas bremañ" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Kas d&iwezhatoc'h" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Enrollañ e &broulhed" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "&Dilemel" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Ouzhpennañ ur &sinadur" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "&Ensoc'hañ ur restr ..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Ensoc'hañ ur restr (en ur &bouest) ..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Stagañ ur &restr ..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Sinañ ar pennad gant &PGP" #: kncomposer.cpp:260 kncomposer.cpp:1928 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "Le&mel ar voest" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Perzhioù" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Kas ul &lizher" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Lakaat an arouezenner" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Lakaat an arouezenner" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "&Plegañ ar gerioù" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Ouzhpennañ ur &boest" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Le&mel ar voest" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Loc'hañ an aozer &diavaez" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Roit un dodenn mar plij." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Roit ur strollad kelaouiñ mar plij." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Kas" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Aozañ" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Roit ar chomlec'h postel mar plij." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "" #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Ensoc'hañ ur restr" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Stagañ ur restr" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&Kas an eil" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "" #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Gwiriekaat ar skritur" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Pennad keleier" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "Lizher elektronek" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr "" #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Rizh : %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Arouezenner : %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Bann : %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Linenn : %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Dodenn ebet" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "N'hellan ket loc'hañ ISpell.\n" "Bezit sur mar plij oc'h eus ISpell staliaet reizh war ho reizhiad hag en ho " "PATH." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "" #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "" #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&Da :" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Furchañ ..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Strolladoù :" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "&Furchal ..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "Heu&liañ-e :" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "D&odenn :" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Lazhañ an aozer diavaez" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "&Ouzhpennañ ..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Kinnig" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Kinnig" #: kncomposer.cpp:2497 kncomposer.cpp:2558 msgid "File" msgstr "" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Seurt" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Ment" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Kodadur" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Perzhioù ar stagadenn" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Ment :" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "Rizh-&Mime :" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Deskrivadur :" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodadur :" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr sinadur." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "" #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Drekleur" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Drekleur all" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Skrid boas" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Skrid meneget - Live kentañ" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Skrid meneget - Live eil" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Skrid meneget - Live trede" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Liamm" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Lenn an neudenn" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Neudenn anlennet" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Lenn ar pennad" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Pennad anlennet" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unchecked Signature" msgstr "Dibabit ar sinadur" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Sinadur fall" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Korf ar pennad" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Skridaozer" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Roll ar strolladoù" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Roll ar pennadoù" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Servijerien ar strolladoù koumanantet" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Servijer postel (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Pennañ" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Merdeadurezh" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Dereadegezh" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Siloù" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Reollinoù" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Gweler" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Kalvezel" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Reizhskrivadur" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Anv :" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Ao&zadur :" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "

The name of the organization you work for.

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "Chomlec'h &postel :" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

Ex: nospam@please.com." msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Chomlec'h &eilgeriañ :" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the " "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real " "email address.

Ex: john@example.com.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "Kemmañ ..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Hoc'h alc'hwez OpenPGP" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Alc'hw&ez sinañ :" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles." msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "&Implijit un sinadur eus ar restr" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "Restr ar s&inadur :" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "

The file from which the signature will be read.

Ex: /home/" "robt/.sig.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "&Dibabit ..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Aozañ ar restr" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "&Ur goulev eo ar restr" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Dibabit ar sinadur" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Ret eo deoc'h reiñ anv ur restr." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Ur renkell eo oc'h eus roet." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Ouzhpennañ ..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&Aozañ ..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Koumanatiñ ..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Servijer : %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Porzh : %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Servijer : " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "&Porzh : " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "&Perzhioù evit %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Kont nevez" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&vijer" #: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Servijer :" #: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Porzh :" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " eil" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Amzer-hont :" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Degas deskrivadurioù ar strolladoù" #: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Arveriad :" #: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Tremenger :" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Bevaat gwiriañ keleier a-&daolioù" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " mun" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Anvelezh" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Implij livioù diouzhoc'h" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "Ke&mmañ ..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Implij &nodrezhoù diouzhoc'h" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "K&emmañ ..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Diskouez &merk ar bennad" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Ment ar gr&ubuilh evit reollinoù :" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "&Gwintañ d'ar strollad a-heul" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "&Serriñ an neudenn-se" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Mont &d'an neude&nn anlennet a-heul" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Serriñ an neudenn-&red" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Mont d'an neudenn &anlennet a-heul" #: knconfigwidgets.cpp:1213 msgid "Appearance" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Stagadennoù" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Surentez" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Diskouez ar si&nadur" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Huel" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "&Izel" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Dilemel ar reollin-mañ da vat ?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Perzhioù ar reollin" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "R&eollin :" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "A&nv diskwelet :" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "Bra&z" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Druz" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "&Italek" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "&Islinet" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Gwerzh" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "Br&az" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "Dru&z" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "I&talek" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "I&slinet" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Siloù :" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "&Eilañ ..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Meuziad :" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Ouzhpennañ\n" "un &troc'h" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "A&rouezenner :" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Aotreañ 8 bit" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Bone&gañ :" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "Anv an o&stiz :" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-Reollinoù" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "Dil&emel" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Plega&ñ emgefreek e bann :" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Eilgeriañ" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Aozer diavaez" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Spisait an a&ozer :" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Dibabit an aozer" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " deizioù" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Renkelloù" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "" #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.
Unfortunately this version uses a different format for some data-" "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it " "first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of " "your existing data will be created before the conversion starts." msgstr "" #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "" #: knconvert.cpp:89 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "&Furchañ ..." #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Oc'h amdreiñ, gortozit mar plij ..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion.
You should now examine " "the log to find out what went wrong." msgstr "" #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful.
Have a lot of fun with this new " "version of KNode. ;-)" msgstr "" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Loc'hañ KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "" #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "Fazi diell; fellout a ra deoc'h kenderc'hel ?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "sac'het eo ar gwareziñ." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "" #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "" #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "" #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Deiziad" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Ingaladur" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Heuliañ-e" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Digant " #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Linennoù" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Strolladoù kelaouiñ" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Aozadur" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Hent" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Daveennoù" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Eilgeriañ" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Kaser" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Dodenn" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Da" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Goulev-postel" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "Xref" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Strolladoù" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Daveennoù" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Stad" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Oad" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " deizioù" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Ouzhpenn" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Sil nevez" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "&Anv :" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Pennadoù unanel" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "Arloañ &da :" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "Dis&kouez er meuziad" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "" #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar sil-se ?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "FAZI: hevelep sil ebet." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Dibabit ar sil" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Emaon o kargañ ar renkell ..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Renkelloù lec'hel" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Broulhed" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Ezvoest" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Kas" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "" #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Renkell nevez" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Enporzh ar renkell MBox" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Emaon oc'h enporzhañ ar pennadoù ..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr "" #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Ezporzh ar renkell" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr "Emaon oc'h ezporzh ar pennadoù ..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr "" #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr "" #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "K&aslk :" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Emaon o kargañ ar strolladoù ..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Koumanatiñ ouzh ar strolladoù kelaouiñ" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "List&enn nevez" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "&Strolladoù nevez ..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Kemmoù red :" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Koumanatiñ ouzh" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Digoumanatiñ eus" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Emaon oc'h enkargañ ar strolladoù ..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Strolladoù nevez" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Gwiriekaat ar strolladoù nevez" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Emaon o wiriekaat evit ar strolladoù nevez ..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Ankoumanatiñ" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Degas ar roll" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Pennañ" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Kefluniadur" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Lesanv :" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Deskrivadur :" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Stad :" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "dianav" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "arrabat eo ar gas" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Stadegoù" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Pennadoù :" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Pennadoù anlennet :" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Pennadoù nevez :" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Dibabit an dehaezaduroù" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Emaon o kas ar c'hemennad" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "O c'hortoz ..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Gweler ar pennadoù" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Gwel ar strollad" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Gwell ar reollinoù" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all messages " "are shown again." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Klask :" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Prest" #: knmainwidget.cpp:354 #, fuzzy msgid "KDE News Reader" msgstr "Lenner keleier TDE" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "Pennad &a heul" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Mont d'ar pennad a-heul" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "Pennad a-&raok" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Mont d'ar pennad diaraok" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "&Kemennad anlennet a-heul" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "&Neudenn anlennet a-heul" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Strollad a-&heul" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Strollad dia&raog" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokus war ar renkell a heul" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokus war ar renkell diaraok" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Dibabit ur renkell gant fokus" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Fokus war ar pennad a heul" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Fokus war ar pennad diaraok" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Sinañ ar pennad gant af fokus" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "Dibarzhoù ar gont" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "&Adenvel ar gont" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Koumanatiñ ouzh ar strolladoù kelaouiñ ..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "&Kabac'hat pep strollad" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "&Tegas ar pennadoù nevez en holl strolladoù" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "&Tegas ar pennadoù nevez evit an holl gontoù" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Dilemel ar gont" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Kas d'ar strollad koumanantet ..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "&Perzhioù ar strollad" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Dilemel ar &strollad" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Tegas ar pennadoù nevez" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Kefluniañ KNode ..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "Renkell &nevez" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "&Is-renkell nevez" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Distruj ar renkell" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Adenvel ar renkell" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Gwa&skañ an holl renkelloù" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "&Renkell goullo" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Enporzh ar renkell MBox ..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Rummañ" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "Gant an &dodenn" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "Gant ar c'h&aser" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Gant ar m&erk" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Gant al &linennoù" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Evit &deiziad" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Rummañ" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Sil" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Sil" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Klask ar pennadoù ..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&Adtresañ ar roll" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Serriñ an holl neudoù" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "D&igeriñ an holl neudoù" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Diskouez an ne&udoù" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Ouzhpennañ ar merk &lennet" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Mer&kañ anlennet" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Ouzhpennañ ar merk lennet d'an &neudenn" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Ouzhpennañ ar merk anlennet d'an n&eudenn" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "&Lemel ar pennad" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Kas &bremañ" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "&Aozañ an pennad ..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "Herzel ar &rouedad" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Diskouez gwel ar &strollad" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Kuzhat gwell ar &strollad" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Diskouez gwell ar &reollin" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Kuzhat gwell ar &reollinoù" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Diskouez gweller ar &pennadoù" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Kuzhat gweller ar &pennadoù" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an holl bennadoù e-barzh %1 ?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Degas" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "" #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "O c'hortoz TDEWallet ..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad\n" "hag un tremenger evit moned ar servijer" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Dilesadur sac'het" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Servijer :" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr "Kevreet ouzh ar servijer ..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Emaon o kargañ roll ar strolladoù eus ar bladenn ..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Emaon o skrivañ roll ar strolladoù war ar bladenn ..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Emaon oc'h enkargañ roll ar strollad ..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Emaon o klask evit strolladoù nevez ..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Emaon oc'h enkargañ deskrivadur ar strollad ..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Emaon oc'h enkargañ ar reollinoù nevez ..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Emaon o rummañ ..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Emaon oc'h enkargañ ar pennad ..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Emaon o kas ar pennad ..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "N'hellan ket bet lenn restr roll ar strollad" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "N'em eus ket degas ar strolladoù nevez.\n" "Degouezhet ez eus ar fazi a heul :\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "N'em eus ket degas pennadoù nevez evit\n" "%1/%2.\n" "Degouezhet ez eus ar fazi a heul :\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "N'em eus ket degas pennadoù nevez.\n" "Degouezhet ez eus ar fazi a heul :\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "N'em eus ket degas ar pennad.\n" "Degouezhet ez eus ar fazi a heul :\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "

The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "N'hellan ket kevreañ.\n" "Degouezhet ez eus ur fazi a heul :\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Degouezhet ez eus ur fazi :\n" "%1" #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "N'em eus ket kevreañ :\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "" #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Torret eo ar gevreadenn." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "Communication error:\n" msgstr "Fazi ar gehentiñ :\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Fazi ar gehentiñ" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "Kla&sk" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Goullonderiñ" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "N'eo ket da gaout TDEWallet" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Enrollañ an tremenger" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "N'enrollit ket an tremenger" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Tarzh ar pennad" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Gwir" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "N'eo ket gwir" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Troienn reolataet" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists.
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Bez' ez eus un restr gant an anv %1 endeo.
Ha fellout a ra " "deoc'h e rasklañ ?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Erlec'hiañ" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "N'hellan ket kargañ/enrollañ ar restr." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "N'hellan ket enrollañ ar restr a-bell." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ur restr padennek." #: kncomposerui.rc:5 knodeui.rc:5 knreaderui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Sil" #: kncomposerui.rc:13 knodeui.rc:15 knreaderui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Aozañ ar restr" #: kncomposerui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Stagañ" #: kncomposerui.rc:33 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Diba&rzhoù" #: kncomposerui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kncomposerui.rc:55 knodeui.rc:131 knreaderui.rc:38 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: kncomposerui.rc:97 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "" #: knodeui.rc:24 knreaderui.rc:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "Gweler" #: knodeui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Mont" #: knodeui.rc:55 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Kont" #: knodeui.rc:64 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "St&rollad" #: knodeui.rc:77 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "Ren&kell" #: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Pennad" #: knodeui.rc:111 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "De&readegezh" #: knodeui.rc:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Kefluniadur" #: smtpaccountwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "&Implij ul lizherour diavaez" #: smtpaccountwidget_base.ui:133 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Enrinegadur" #: smtpaccountwidget_base.ui:144 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ebet" #: smtpaccountwidget_base.ui:155 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: smtpaccountwidget_base.ui:166 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #~ msgid "KNode NNTP" #~ msgstr "KNode NNTP" #~ msgid "KNode SMTP" #~ msgstr "KNode SMTP" #~ msgid "An error occurred.

" #~ msgstr "" #~ "Degouezhet ez eus ur fazi.

" #~ msgid " Subject" #~ msgstr " Dodenn" #~ msgid " From" #~ msgstr " Digant" #~ msgid " Date" #~ msgstr " Deiziad" #~ msgid "&Copy to Clipboard" #~ msgstr "&Eilañ d'ar golver" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Enrollañ ..." #~ msgid "Show &All Headers" #~ msgstr "Diskouez an h&oll reollinoù" #~ msgid "" #~ "End of article reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Tizhet eo dibenn ar pennad.\n" #~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Klask" #~ msgid "" #~ "Beginning of article reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Tizhet eo derou ar pennad.\n" #~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?" #~ msgid "%1 not found" #~ msgstr "N'eo ket kavet %1" #~ msgid "" #~ "An error occurred.

" #~ msgstr "" #~ "Degouezhet ez eus ur fazi.

" #~ msgid "%1%2:%3" #~ msgstr "%1%2 :%3" #~ msgid "name" #~ msgstr "anv" #~ msgid "Address or ID" #~ msgstr "Chomlec'h pe ID" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&Chomlec'h postel" #~ msgid "Print Article" #~ msgstr "Moulañ ar pennad" #~ msgid "Header Decoration" #~ msgstr "Kinkladur ar reollin" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Furcher" #~ msgid "Default Browser" #~ msgstr "Furcher dre ziouer" #~ msgid "Other Browser" #~ msgstr "Furcher all" #~ msgid "Open &links with:" #~ msgstr "Digeriñ al &liammoù gant :" #~ msgid "Choose Browser" #~ msgstr "Dibabit ar furcher"