# KTranslator Generated File # Breton version of TDE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version:ark-1.1\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-19 11:54+0200\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156 #: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265 #: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191 #: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683 #: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 #: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "N'em eus ket loc'hañ un isargerzh." #: arch.cpp:132 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Fazi en ur dilemel." #: arch.cpp:161 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Ne oa ket mat an tremenger. " #: arch.cpp:162 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "" #: arch.cpp:180 msgid "The extraction operation failed." msgstr "" #: arch.cpp:218 msgid "The addition operation failed." msgstr "" #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Dibabit furmad an diell" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" #: archiveformatinfo.cpp:70 msgid "Compressed File" msgstr "Restr moustret" #: archiveformatinfo.cpp:114 msgid "" "All Valid Archives\n" msgstr "" "An holl dielloù mat\n" #: archiveformatinfo.cpp:115 msgid "All Files" msgstr "An holl Restroù" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, Diorroerien Ark a bep seurt" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Ouzhpennañ ur restr ..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Ouzhpennañ ur &renkell ..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "E&ztennañ ..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "&Dilemel" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Gwel" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&Digeriñ gant ..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "Aozañ &gant ..." #: ark_part.cpp:144 msgid "&Unselect All" msgstr "&Andibab an holl re" #: ark_part.cpp:146 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Eilpennañ an diuz" #: ark_part.cpp:152 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Kefluniañ &Ark ..." #: ark_part.cpp:156 msgid "Show Search Bar" msgstr "Diskouez ar varenn glask" #: ark_part.cpp:157 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Kuzhat ar varenn glask" #: ark_part.cpp:296 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" #: ark_part.cpp:298 msgid "Save Archive?" msgstr "Enrollañ an diell ?" #: ark_part.cpp:323 msgid "Downloading %1..." msgstr "Emaon oc'h enkargañ %1 ..." #: ark_part.cpp:415 msgid "Total: 0 files" msgstr "Restroù en holl : 0" #: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808 msgid "0 files selected" msgstr "0 restr diuzet" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "" #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "" #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "" #: arkwidget.cpp:132 msgid "&Search:" msgstr "&Klask :" #: arkwidget.cpp:198 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "%n restr %1" #: arkwidget.cpp:273 msgid "Save Archive As" msgstr "Enrollañ an diell e" #: arkwidget.cpp:278 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" #: arkwidget.cpp:296 msgid "Saving..." msgstr "Emaon oc'h enrollañ ..." #: arkwidget.cpp:431 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar renkell %1" #: arkwidget.cpp:467 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur lenn an diell %1." #: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" #: arkwidget.cpp:513 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "" #: arkwidget.cpp:529 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Degouezhet ez eus ar fazi en ur eztennañ an diell." #: arkwidget.cpp:669 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Degouezhet ez eus ar fazi en ur ouzhpennañ ar restroùd d'an diell." #: arkwidget.cpp:708 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "N'eo ket un diell %1." #: arkwidget.cpp:714 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "N'hoc'h ket aotreet da voned an diell-mañ." #: arkwidget.cpp:795 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "An diell gant an anv-se a zo c'hoazh. C'hoant ho peus e rasklañ ?" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Archive Already Exists" msgstr "An diel a zo endeo" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Overwrite" msgstr "Rasklañ" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ne rasklit ket" #: arkwidget.cpp:816 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ d'ar renkell %1." #: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979 msgid "Create New Archive" msgstr "Krouiñ un diell nevez" #: arkwidget.cpp:976 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" #: arkwidget.cpp:976 msgid "Make Into Archive" msgstr "" #: arkwidget.cpp:976 msgid "Do Not Make" msgstr "" #: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064 msgid "Creating archive..." msgstr "Emaon o krouiñ un diell ..." #: arkwidget.cpp:1094 msgid "Select Files to Add" msgstr "Dibabit ar restroù da ouzhpennañ" #: arkwidget.cpp:1133 msgid "Adding files..." msgstr "Emaon oc'h ouzhpennañ ar restroù ..." #: arkwidget.cpp:1152 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Dibabit ar renkell da ouzhpennañ" #: arkwidget.cpp:1157 msgid "Adding folder..." msgstr "Emaon oc'h ouzhpennañ ar renkell ..." #: arkwidget.cpp:1249 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an traoù dibabet ?" #: arkwidget.cpp:1270 msgid "Removing..." msgstr "Emaon o tilemel ..." #: arkwidget.cpp:1317 msgid "Open with:" msgstr "Digeriñ gant :" #: arkwidget.cpp:1432 #, fuzzy msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Renkell an dielloù n'eus ket anezhi" #: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Emaon oc'h eztennañ ..." #: arkwidget.cpp:1603 msgid "Edit with:" msgstr "Aozañ gant :" #: arkwidget.cpp:1614 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Fazi oc'h aozañ ar restr ..." #: arkwidget.cpp:1654 msgid "Readding edited file..." msgstr "O lenn ar restr aozet ..." #: arkwidget.cpp:1673 msgid "Extracting file to view" msgstr "Oc'h eztennañ ar restr da sellout ouzh" #: arkwidget.cpp:1691 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "View Externally" msgstr "" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "Do Not View" msgstr "Ne sellit ket ouzh" #: arkwidget.cpp:1812 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 restr diuzet %2" #: arkwidget.cpp:1818 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 restr dibabet %2" #: arkwidget.cpp:1891 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Add" msgstr "&Ouzhpennañ" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Open" msgstr "&Digeriñ" #: arkwidget.cpp:1948 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" #: arkwidget.cpp:1949 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" #: arkwidget.cpp:1950 msgid "Create Archive" msgstr "Krouiñ un diell" #: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Ne krouit ket" #: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146 #, fuzzy msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Furmad diell dianav" #: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" #: arkwidget.cpp:2101 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Degouezhet ez eus ar fazi en ur c'houriñ an diell." #: arkwidget.cpp:2165 msgid "Opening the archive..." msgstr "Emaon o tigeriñ an diell ..." #: arkwidget.cpp:2189 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "" #: arkwidget.cpp:2207 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Degouezhet ez eus ar fazi en ur digeriñ an diell %1" #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Pennañ" #: arkwidget.cpp:2242 msgid "General Settings" msgstr "Dibarzhoù hollek" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "Addition" msgstr "Ouzhpennañ" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "File Addition Settings" msgstr "Dibaboù evit ouzhpennañ restroù" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction" msgstr "Eztennañ" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction Settings" msgstr "Dibaboù evit eztennañ ar restroù" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Anv ar restr " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Aotreoù " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Perc'henn/Strollad " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Ment " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr "" #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Liamm " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Ment bremañ " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr "" #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr "" #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Hentenn " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Doare " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Perc'henn " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Strollad " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "Renkell loc'hañ" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "digeriñ ur renkell" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "renkell eztennañ" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "ouzhpennañ ur renkell" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Kefluniadur" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Emaon oc'h ouzhpennañ" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Emaon oc'h eztennañ" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Renkelloù" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Ouzhpennañ an dibarzhoù" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Dibaboù evit eztennañ" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "" #. i18n: file addition.ui line 32 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "" #. i18n: file addition.ui line 56 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "" #. i18n: file addition.ui line 48 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "R&asklañ ar restroù (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Gwareziñ an aotreoù (Tar)" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Gwareziñ an aotreoù (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Amdreiñ an anvioù restroù gant &lizherennoù vihan (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Amdreiñ an anvioù restroù gant &lizherennoù vras (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" #: compressedfile.cpp:76 #, fuzzy msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Renkell diell" #: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Fazi oc'h skrivañ an diell ..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Eztennañ" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Eztennañ ar restroù eus %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Eztennañ :" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Restroù diuzet hepken" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Pep restr" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Eztennañ an holl restroù" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Renkell an dehaezadur :" #. i18n: file ark.kcfg line 82 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Krouiñ ar renkell %1 ?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Mankout a ra ar renkell" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Krouiñ ur renkell" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Ne m'eus ket krouiñ ar renkell. Gwiriit aotreoù mar plij." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "" "N'oc'h ket aotreet da skrivañ d'ar renkell-mañ. Dibabit ur renkell all mar " "plij." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Restroù da ouzhpennañ" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Digeriñ an 'diell'" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "Ostilh merañ an dielloù evit TDE" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, Diorroerien Ark" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Ratreer" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Ratreer diaraok" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Arlunioù" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "&Prenestr Nevez" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "Ad&kargañ" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Digerñ &evel :" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Dinoiñ dre ardivink (dre ziouer)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Dibabit an dielloù da ouzhpennañ ar restroù ouzh" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "O moustrañ ..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Gortozit mar plij" #. i18n: file ark_part.rc line 16 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Gwezhiad" #. i18n: file addition.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "" #. i18n: file addition.ui line 40 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Anvioù restr e lizherennoù bihan" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Anvioù restr e lizherennoù bihan" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Rasklañ ar restroù (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" #. i18n: file ark.kcfg line 24 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Gwareziñ an aotreoù" #. i18n: file ark.kcfg line 25 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "" #. i18n: file ark.kcfg line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "" #. i18n: file ark.kcfg line 32 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "" #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "" #. i18n: file ark.kcfg line 40 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Gwareziñ an aotreoù (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "" #. i18n: file ark.kcfg line 47 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "" #. i18n: file ark.kcfg line 51 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "" #. i18n: file ark.kcfg line 55 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Amdreiñ an anvioù restroù gant lizherennoù vihan (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 59 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Amdreiñ an anvioù restroù gant lizherennoù vras" #. i18n: file ark.kcfg line 65 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Diskouez ar varenn glask" #. i18n: file ark.kcfg line 69 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons " "package installed." msgstr "" #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "" #. i18n: file ark.kcfg line 78 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Urzhiad Tar" #. i18n: file ark.kcfg line 86 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Adkorañ ar glask" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" #: tar.cpp:405 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "" #: tar.cpp:432 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Fazi en ur skrivañ d'ar restr padennek ..." #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Diuzit ..." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Diuzadenn" #~ msgid "Select files:" #~ msgstr "Dibabit restroù :" #~ msgid "Extract to:" #~ msgstr "Eztennañ da :" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Hini red" #~ msgid "All" #~ msgstr "Holl" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Renkelloù" #~ msgid "Folder Settings" #~ msgstr "Dibarzhoù ar renkell" #~ msgid "Use Folder" #~ msgstr "Implijit ar renkell" #~ msgid "&Last" #~ msgstr "&Diwezhañ" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Diouzhoc'h :" #~ msgid "Opening Folder" #~ msgstr "Emaon o tigeriñ ar renkell" #~ msgid "Custom folder" #~ msgstr "Renkell diouzoc'h" #~ msgid "Last used folder" #~ msgstr "Renkell implijet diwezhañ" #~ msgid "Archive directory does not exist." #~ msgstr "Renkell an dielloù n'eus ket anezhi" #, fuzzy #~ msgid "Cannot access the archive %1" #~ msgstr "N'hellan ket krouiñ diell seurt-se" #, fuzzy #~ msgid "The directory specified as your favorite does not exist." #~ msgstr "Renkell an dielloù n'eus ket anezhi" #, fuzzy #~ msgid "The fixed directory specified for your %1 does not exist." #~ msgstr "Renkell an dielloù n'eus ket anezhi" #, fuzzy #~ msgid "ZIP Options" #~ msgstr "Dibaboù evit eztennañ ar restroù" #, fuzzy #~ msgid " does not exist" #~ msgstr "Renkell an dielloù n'eus ket anezhi" #~ msgid "File Operations" #~ msgstr "Oberiadennoù war restroù" #~ msgid "Delete file" #~ msgstr "Dilemel ar restr" #, fuzzy #~ msgid "Archive Operations" #~ msgstr "Oberiadennoù war restroù" #~ msgid "Can't create archive of that type" #~ msgstr "N'hellan ket krouiñ diell seurt-se" #, fuzzy #~ msgid "Extraction completed." #~ msgstr "Dibaboù evit eztennañ ar restroù" #~ msgid "Extract To" #~ msgstr "Eztennañ da" #, fuzzy #~ msgid "Make (some) names lowercase" #~ msgstr "Anvioù restr e lizherennoù bihan" #~ msgid "Welcome to ark..." #~ msgstr "Degemer mat war ark..." #~ msgid "Archive Directory" #~ msgstr "Renkell an dielloù" #~ msgid "View file" #~ msgstr "Gwelet ar restr" #, fuzzy #~ msgid "Goto Archive Dir" #~ msgstr "Mont d'ar renkell diell..." #~ msgid "Can't add directories with this archive type" #~ msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ a renkell gant seurt diell-se" #~ msgid "Store Full Path" #~ msgstr "Enrollañ an hent klok" #~ msgid "Only Add Newer Files" #~ msgstr "Ouzhpennañ restroù nevesoc'h hepken" #~ msgid "&View file" #~ msgstr "&Gwelet ar restr" #~ msgid "&Set Archive Directory..." #~ msgstr "&Spisaat renkell an diell..." #~ msgid "Set &Tar Executable..." #~ msgstr "Spisaat ar sevenadus &Tar..." #~ msgid "What runs GNU tar:" #~ msgstr "Pezh a seven tar GNU"