# KTranslator Generated File # Breton version of TDE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit-1.1\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-03-05 11:22+0100\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Implij livioù &diouzhoc'h" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Liv war-&c'horre :" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Liv an drekleur :" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "Plegañ ar &gerioù :" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Marvaat ar plegañ" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Er bann spisaet" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Plegañ er &vann :" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Implij livioù diouzhoc'h." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Liv ar skrid" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Liv an drekleur" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Mod plegañ" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Plegañ er vann" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "&Ensoc'hañ ur restr ..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "En&soc'hañ an deiziad" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Linenn : 0000000 Bann : 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Linenn : 1 Bann : 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Gwiriekaat ar skritur : loc'het." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Gwiriekaat ar skritur" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Gwiriekaat ar skritur : echu %1" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Gwiriekaat ar skritur : nullet." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Gwiriekaat ar skritur : echu eo." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "N'hellan ket loc'hañ ISpell.\n" "Bezit sur mar plij oc'h eus ISpell staliaet reizh war ho reizhiad hag en ho " "PATH." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Gwiriekaat ar skritur : sac'het eo." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "" #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Digeriñ ur Restr" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Graet" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Ensoc'hañ ur restr" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Kemmet eo an teul-mañ.\n" "Mennout a rit enrollañ anezhañ ?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr.\n" "Kuitaat evelato ?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Skrivet : %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Enrollañ ar restr e" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e " "rasklañ ?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Rasklañ ar restr ?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Rasklañ" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Enrolet e : %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Teul nevez]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linenn : %1 Bann : %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Deiziad : %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Restr : %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Moulañ %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Nullet eo ar voulañ." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Echu eo moulañ." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Ur renkell eo oc'h eus roet" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "N'eus ket ur restr ar restr lavaret." #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "" #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "N'hellan ket serriñ d'ar restr." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Dibossubl enrollañ ar restr." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL siek\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "N'em eus ket enkargañ ar restr." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Prenestr nevez" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Prenestr nevez krouet" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Urzhiad kargañ graet" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "Aozer skrid evit TDE" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Restr pe URL da zigeriñ" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Nodrezh an aozer" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Liv" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Reizhskrivadur" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Gwirieker ar skritur" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Dibabit ar godadur ..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Dibabit ar godadur" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Dibabit ar godadur evit ar restroù testenn : " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Kodadur dre ziouer" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Kodadur dre ziouer" #~ msgid "" #~ "Could not pipe the contents of this document into:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet korzañ endalc'had an teul-mañ da :\n" #~ " %1" #~ msgid "Mail Document" #~ msgstr "Postelañ an teul" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Postelañ" #~ msgid "Mail document to:" #~ msgstr "Postelañ an teul da :" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Dodenn :" #, fuzzy #~ msgid "You must specify a recipient" #~ msgstr "Dav deoc'h menegiñ ur degemerer" #~ msgid "Mail command:" #~ msgstr "Urzhiad postelañ :" #, fuzzy #~ msgid "Spell checker behavior" #~ msgstr "Dibaboù ar Gwirier skritur" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The current document has been modified.\n" #~ "Would you like to save the changes before\n" #~ "printing this document?" #~ msgstr "" #~ "An teul red a zo bet kemmet.\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h enrollañ ar c'hemmoù a-raok\n" #~ "moulañ an teul-se ?" #~ msgid "" #~ "Could not save the file.\n" #~ "Print anyways?" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr.\n" #~ "Moulañ evelato ?" #~ msgid "Printing: %1 Untitled (Selection)" #~ msgstr "Emaon o voulañ : %1 Diditl (Diuzadenn)" #~ msgid "Printing: %1 Untitled" #~ msgstr "Emaon o voulañ : %1 Diditl" #~ msgid "Printing: %1 %2 (Selection)" #~ msgstr "Emaon o voulañ : %1 %2 (Diuzadenn)" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Moulañ an teul" #~ msgid "Print directly using lpr" #~ msgstr "Moulañ war-eeun en ur arverañ lpr" #~ msgid "Print using Command:" #~ msgstr "Moulañ en ur arverañ an urzhiad :" #~ msgid "No changes need to be saved" #~ msgstr "Kemm ebet da enrollañ" #~ msgid "" #~ "Can not create:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "N'hellan ket krouiñ :\n" #~ "%1" #~ msgid "Open &URL..." #~ msgstr "Digeriñ un &URL" #~ msgid "Save &To URL" #~ msgstr "Enrollañ davet un U&RL" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Digeriñ ul lec'hiadur" #, fuzzy #~ msgid "Save to Location" #~ msgstr "Enrollañ d'al lec'hiadur :" #~ msgid "Saving ..." #~ msgstr "Oc'h enrollañ..." #~ msgid "Loading ..." #~ msgstr "Emaon o kargañ..." #~ msgid "Starting Job" #~ msgstr "Emaon o loc'hañ un dlead" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Kevreet" #~ msgid "Waiting..." #~ msgstr "Emaon o c'hortoz..." #~ msgid "Finished '%1'" #~ msgstr "Echu '%1'" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nevez..." #~ msgid "Open &Recent..." #~ msgstr "&Bet digoret n'eus ket pell 'zo" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Postelañ..." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Diuz pep tra" #~ msgid "Find A&gain" #~ msgstr "Kavout &adarre" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Kemmañ" #~ msgid "&Spellcheck..." #~ msgstr "&Gwiriekaat ar skritur..." #~ msgid "&Goto Line..." #~ msgstr "&Mont d'al linenn..." #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Diskouez barrenn a &stad" #~ msgid "Save &Options" #~ msgstr "Enrollañ an &dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KEdit %1\n" #~ "\n" #~ "Copyright 1997-98\n" #~ "Bernd Johannes Wuebben\n" #~ "wuebben@kde.org" #~ msgstr "" #~ "KEdit %s\n" #~ "\n" #~ "Gwirioù eilañ 1997-98\n" #~ "Bernd Johannes Wuebben\n" #~ "wuebben@kde.org" #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Digeriñ un teul" #~ msgid "Save Document" #~ msgstr "Enrollañ an teul" #~ msgid "Show &Tool Bar" #~ msgstr "Diskouez barrenn ar &binvioù" #~ msgid "Hide &Tool Bar" #~ msgstr "Kuzhat barrenn ar &binvioù" #~ msgid "Hide &Status Bar" #~ msgstr "Kuzhat barrenn a &stad" #, fuzzy #~ msgid "&Customize..." #~ msgstr "&Mont d'al linenn..." #~ msgid "&Tool Bar" #~ msgstr "&Barrenn ar binvioù" #~ msgid "&Status Bar" #~ msgstr "Barrenn a &stad" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Diuz pep tra" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n" #~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Kavout" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Tizhet eo deroù an teul.\n" #~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef" #~ msgid "Find Backwards" #~ msgstr "Kavout war-gil" #, fuzzy #~ msgid "&Find" #~ msgstr "Kavout" #, fuzzy #~ msgid "Replace with" #~ msgstr "Erlec'hiañ gant :" #, fuzzy #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Kavout :" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Erlec'hiañ gant :" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Kit d'al linenn" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Kit" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Nodrezh..." #~ msgid "&Font..." #~ msgstr "&Nodrezh..." #~ msgid "KEdit &Options..." #~ msgstr "&Dibaboù KEdit" #~ msgid "KEdit Options" #~ msgstr "Dibaboù KEdit" #~ msgid "Set Fill-Column at:" #~ msgstr "Lakaat bann-leun da :" #~ msgid "Backup Copies" #~ msgstr "Eiladenn gwareziñ" #~ msgid "You must enter an integer." #~ msgstr "Dav deoc'h spisaat ur c'hevan." #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Kavout..." #~ msgid "Auto &Indent" #~ msgstr "&Kefoskañ emgefreek" #~ msgid "Auto Indent Mode: On" #~ msgstr "Kefoskañ emgefreek : Ya" #~ msgid "Auto Indent Mode: Off" #~ msgstr "Kefoskañ emgefreek : Nann" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are windows with modified content open.\n" #~ "If you exit now, you will loose those changes.\n" #~ "Quit anyways?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus prenestroù digor o endalc'had kemmet.\n" #~ "Ma kuitit bremañ, e kollit ar c'hemmoù-se\n" #~ "Kuitaat evelato ?" #~ msgid "" #~ "The current document has been modified.\n" #~ "Continue anyways ?" #~ msgstr "" #~ "An teul red a zo bet kemmet.\n" #~ "Kenderc'hel evelato ?" #, fuzzy #~ msgid "Loading '%1'" #~ msgstr "Emaon o kargañ '%s'" #~ msgid "An Error occured while trying to open this Document" #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #~ msgid "" #~ "The current Document has been modified.\n" #~ "Would you like to save it?" #~ msgstr "" #~ "Kemmet eo bet an teul red.\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?" #~ msgid "Sorry:" #~ msgstr "Ho tigarez :" #~ msgid "" #~ "Could not save the document.\n" #~ "Open a new document anyways?" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul.\n" #~ "Digeriñ un teul nevez evelato ?" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Hoc'h evezh :" #~ msgid "" #~ "Could not save the document.\n" #~ "Create a new document anyways?" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ "Krouiñ un teul nevez evelato ?" #~ msgid "Could not save the document\n" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ msgid "You do not have write permission to this file.\n" #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ er restr-mañ.\n" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Kemennad" #~ msgid "Print Dialog" #~ msgstr "Kendiviz moulañ " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ho tigarez" #~ msgid "" #~ "KEdit is already waiting\n" #~ "for an internet job to finish\n" #~ "Please wait until has finished\n" #~ "Alternatively stop the running one." #~ msgstr "" #~ "KEdit zo o c'hortoz endeo\n" #~ "ma echufe un dlead kenrouedad.\n" #~ "Gortozit mar plij ez echufe\n" #~ "Peotramant paouezit an hini red." #~ msgid "Could not start or find KFM" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout pe loc'hañ KFM" #~ msgid "Calling KFM" #~ msgstr "Emaon o c'hervel KFM"