# KTranslator Generated File # Breton version of TDE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit-1.1\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-03-05 11:22+0100\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "&Ensoc'hañ ur restr ..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "En&soc'hañ an deiziad" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Linenn : 0000000 Bann : 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Linenn : 1 Bann : 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Gwiriekaat ar skritur : loc'het." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Gwiriekaat ar skritur" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Gwiriekaat ar skritur : echu %1" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Gwiriekaat ar skritur : nullet." #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Gwiriekaat ar skritur : echu eo." #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "N'hellan ket loc'hañ ISpell.\n" "Bezit sur mar plij oc'h eus ISpell staliaet reizh war ho reizhiad hag en ho " "PATH." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Gwiriekaat ar skritur : sac'het eo." #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "" #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Digeriñ ur Restr" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Graet" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Ensoc'hañ ur restr" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Kemmet eo an teul-mañ.\n" "Mennout a rit enrollañ anezhañ ?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr.\n" "Kuitaat evelato ?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Skrivet : %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Enrollañ ar restr e" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e " "rasklañ ?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Rasklañ ar restr ?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Rasklañ" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Enrolet e : %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Teul nevez]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linenn : %1 Bann : %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Deiziad : %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Restr : %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Moulañ %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Nullet eo ar voulañ." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Echu eo moulañ." #: kedit.cpp:993 #, fuzzy msgid "Malformed URL" msgstr "" "URL siek\n" "%1" #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Ur renkell eo oc'h eus roet" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "N'eus ket ur restr ar restr lavaret." #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "" #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "N'hellan ket serriñ d'ar restr." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Dibossubl enrollañ ar restr." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL siek\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "N'em eus ket enkargañ ar restr." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Prenestr nevez" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Prenestr nevez krouet" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Urzhiad kargañ graet" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "Aozer skrid evit TDE" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Restr pe URL da zigeriñ" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font" msgstr "Nodrezh..." #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Nodrezh an aozer" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Liv" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Reizhskrivadur" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Gwirieker ar skritur" #: kedit.cpp:1340 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Dibabit ar godadur ..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Dibabit ar godadur" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Dibabit ar godadur evit ar restroù testenn : " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Kodadur dre ziouer" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Kodadur dre ziouer" #: ktextfiledlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Digeriñ ur Restr" #: ktextfiledlg.cpp:186 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Enrollañ ar restr e" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Implij livioù &diouzhoc'h" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Liv war-&c'horre :" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Liv an drekleur :" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Implij livioù diouzhoc'h." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Liv ar skrid" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Liv an drekleur" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Mod plegañ" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Plegañ er vann" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "" #: keditui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "KEdit" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "Plegañ ar &gerioù :" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Marvaat ar plegañ" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Er bann spisaet" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Plegañ er &vann :" #~ msgid "" #~ "Could not pipe the contents of this document into:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet korzañ endalc'had an teul-mañ da :\n" #~ " %1" #~ msgid "Mail Document" #~ msgstr "Postelañ an teul" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Postelañ" #~ msgid "Mail document to:" #~ msgstr "Postelañ an teul da :" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Dodenn :" #, fuzzy #~ msgid "You must specify a recipient" #~ msgstr "Dav deoc'h menegiñ ur degemerer" #~ msgid "Mail command:" #~ msgstr "Urzhiad postelañ :" #, fuzzy #~ msgid "Spell checker behavior" #~ msgstr "Dibaboù ar Gwirier skritur" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The current document has been modified.\n" #~ "Would you like to save the changes before\n" #~ "printing this document?" #~ msgstr "" #~ "An teul red a zo bet kemmet.\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h enrollañ ar c'hemmoù a-raok\n" #~ "moulañ an teul-se ?" #~ msgid "" #~ "Could not save the file.\n" #~ "Print anyways?" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr.\n" #~ "Moulañ evelato ?" #~ msgid "Printing: %1 Untitled (Selection)" #~ msgstr "Emaon o voulañ : %1 Diditl (Diuzadenn)" #~ msgid "Printing: %1 Untitled" #~ msgstr "Emaon o voulañ : %1 Diditl" #~ msgid "Printing: %1 %2 (Selection)" #~ msgstr "Emaon o voulañ : %1 %2 (Diuzadenn)" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Moulañ an teul" #~ msgid "Print directly using lpr" #~ msgstr "Moulañ war-eeun en ur arverañ lpr" #~ msgid "Print using Command:" #~ msgstr "Moulañ en ur arverañ an urzhiad :" #~ msgid "No changes need to be saved" #~ msgstr "Kemm ebet da enrollañ" #~ msgid "" #~ "Can not create:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "N'hellan ket krouiñ :\n" #~ "%1" #~ msgid "Open &URL..." #~ msgstr "Digeriñ un &URL" #~ msgid "Save &To URL" #~ msgstr "Enrollañ davet un U&RL" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Digeriñ ul lec'hiadur" #, fuzzy #~ msgid "Save to Location" #~ msgstr "Enrollañ d'al lec'hiadur :" #~ msgid "Saving ..." #~ msgstr "Oc'h enrollañ..." #~ msgid "Loading ..." #~ msgstr "Emaon o kargañ..." #~ msgid "Starting Job" #~ msgstr "Emaon o loc'hañ un dlead" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Kevreet" #~ msgid "Waiting..." #~ msgstr "Emaon o c'hortoz..." #~ msgid "Finished '%1'" #~ msgstr "Echu '%1'" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nevez..." #~ msgid "Open &Recent..." #~ msgstr "&Bet digoret n'eus ket pell 'zo" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Postelañ..." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Diuz pep tra" #~ msgid "Find A&gain" #~ msgstr "Kavout &adarre" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Kemmañ" #~ msgid "&Spellcheck..." #~ msgstr "&Gwiriekaat ar skritur..." #~ msgid "&Goto Line..." #~ msgstr "&Mont d'al linenn..." #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Diskouez barrenn a &stad" #~ msgid "Save &Options" #~ msgstr "Enrollañ an &dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KEdit %1\n" #~ "\n" #~ "Copyright 1997-98\n" #~ "Bernd Johannes Wuebben\n" #~ "wuebben@kde.org" #~ msgstr "" #~ "KEdit %s\n" #~ "\n" #~ "Gwirioù eilañ 1997-98\n" #~ "Bernd Johannes Wuebben\n" #~ "wuebben@kde.org" #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Digeriñ un teul" #~ msgid "Save Document" #~ msgstr "Enrollañ an teul" #~ msgid "Show &Tool Bar" #~ msgstr "Diskouez barrenn ar &binvioù" #~ msgid "Hide &Tool Bar" #~ msgstr "Kuzhat barrenn ar &binvioù" #~ msgid "Hide &Status Bar" #~ msgstr "Kuzhat barrenn a &stad" #, fuzzy #~ msgid "&Customize..." #~ msgstr "&Mont d'al linenn..." #~ msgid "&Tool Bar" #~ msgstr "&Barrenn ar binvioù" #~ msgid "&Status Bar" #~ msgstr "Barrenn a &stad" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Diuz pep tra" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n" #~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Kavout" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Tizhet eo deroù an teul.\n" #~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef" #~ msgid "Find Backwards" #~ msgstr "Kavout war-gil" #, fuzzy #~ msgid "&Find" #~ msgstr "Kavout" #, fuzzy #~ msgid "Replace with" #~ msgstr "Erlec'hiañ gant :" #, fuzzy #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Kavout :" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Erlec'hiañ gant :" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Kit d'al linenn" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Kit" #~ msgid "&Font..." #~ msgstr "&Nodrezh..." #~ msgid "KEdit &Options..." #~ msgstr "&Dibaboù KEdit" #~ msgid "KEdit Options" #~ msgstr "Dibaboù KEdit" #~ msgid "Set Fill-Column at:" #~ msgstr "Lakaat bann-leun da :" #~ msgid "Backup Copies" #~ msgstr "Eiladenn gwareziñ" #~ msgid "You must enter an integer." #~ msgstr "Dav deoc'h spisaat ur c'hevan." #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Kavout..." #~ msgid "Auto &Indent" #~ msgstr "&Kefoskañ emgefreek" #~ msgid "Auto Indent Mode: On" #~ msgstr "Kefoskañ emgefreek : Ya" #~ msgid "Auto Indent Mode: Off" #~ msgstr "Kefoskañ emgefreek : Nann" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are windows with modified content open.\n" #~ "If you exit now, you will loose those changes.\n" #~ "Quit anyways?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus prenestroù digor o endalc'had kemmet.\n" #~ "Ma kuitit bremañ, e kollit ar c'hemmoù-se\n" #~ "Kuitaat evelato ?" #~ msgid "" #~ "The current document has been modified.\n" #~ "Continue anyways ?" #~ msgstr "" #~ "An teul red a zo bet kemmet.\n" #~ "Kenderc'hel evelato ?" #, fuzzy #~ msgid "Loading '%1'" #~ msgstr "Emaon o kargañ '%s'" #~ msgid "An Error occured while trying to open this Document" #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #~ msgid "" #~ "The current Document has been modified.\n" #~ "Would you like to save it?" #~ msgstr "" #~ "Kemmet eo bet an teul red.\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?" #~ msgid "Sorry:" #~ msgstr "Ho tigarez :" #~ msgid "" #~ "Could not save the document.\n" #~ "Open a new document anyways?" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul.\n" #~ "Digeriñ un teul nevez evelato ?" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Hoc'h evezh :" #~ msgid "" #~ "Could not save the document.\n" #~ "Create a new document anyways?" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ "Krouiñ un teul nevez evelato ?" #~ msgid "Could not save the document\n" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ msgid "You do not have write permission to this file.\n" #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ er restr-mañ.\n" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Kemennad" #~ msgid "Print Dialog" #~ msgstr "Kendiviz moulañ " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ho tigarez" #~ msgid "" #~ "KEdit is already waiting\n" #~ "for an internet job to finish\n" #~ "Please wait until has finished\n" #~ "Alternatively stop the running one." #~ msgstr "" #~ "KEdit zo o c'hortoz endeo\n" #~ "ma echufe un dlead kenrouedad.\n" #~ "Gortozit mar plij ez echufe\n" #~ "Peotramant paouezit an hini red." #~ msgid "Could not start or find KFM" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout pe loc'hañ KFM" #~ msgid "Calling KFM" #~ msgstr "Emaon o c'hervel KFM"