# translation of kdmconfig.po to Bosanski # translation of kdmconfig.po to Bosnian # Bosnian translation of kdmconfig # Copyright (C) 2002,2004, 2005. Free Software Foundation, Inc. # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-21 14:50+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosanski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Uključi po&zadinu" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Ako je ovo odabrano, KDM će koristiti postavke date ispod za pozadinu. Ako je " "isključeno, moraćete se sami pobrinuti za pozadinu. Ovo se radi koristeći neki " "program (moguće xsetroot) u skripti navedenoj u opciji Setup= u kdmrc-u " "(najčešće Xsetup)." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Pozdrav:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Ovo je \"naslov\" KDM prozora za prijavu. Ovdje možete staviti neki fini " "pozdrav ili informacije o računarskom sistemu. " "

KDM će zamijeniti sljedeće posebne znakove odgovarajućim sadržajem kako je " "navedeno:" "
" "

    " "
  • %d -> trenutni display
  • " "
  • %h -> ime računara, najčešće sa domenom
  • " "
  • %n -> ime čvora, najčešće ime računara bez domene
  • " "
  • %s -> operativni sistem
  • " "
  • %r -> verzija operativnog sistema
  • " "
  • %m -> vrsta računara (hardvera)
  • " "
  • %% -> jedan znak %
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Područje za logo:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Prikaži &sat" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Pri&kaži logo:" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Možete odabrati da se prikaže vlastiti logo (vidi niže), sat ili nikakav logo." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Klikinite ovdje za izbor slike koju će KDM prikazivati. Također možete vući i " "ispustiti sliku na ovo dugme (npr. iz Konquerora)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Pozicija:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Ovdje možete zadati koordinate središta login dijaloga (u postotcima)." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Stil GUIja:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Ovdje možete izabrati osnovni stil GUIja koji će biti korišten samo u KDMu." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Šema boja:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Ovdje možete izabrati osnovnu šemu boja koja će biti korištena samo u KDMu." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Bez eho-a" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Jedna zvijezda" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Tri zvijezde" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Echo mod:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "" "Možete izabrati da li će i kako KDM prikazati vašu šifru dok je kucate." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Lokalno" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "&Jezik:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Ovdje možete izabrati jezik koji će KDM upotrebljavati. Postavka jezika ovdje " "se neće odraziti na korisnikove lične postavke; to će stupiti na snagu nakon " "prijave." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "bez imena" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom učitavanja slike:\n" "%1\n" "Ona neće biti spašena." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Dobro došli u %s na %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM - Izgled

Ovdje možete postaviti osnovni izgled KDM login " "menadžera, tj. pozdravni tekst, ikonu itd." "

Za daljnje rafiniranje KDMovog izgleda, pogledajte kartice \"Font\" i " "\"Pozadina\"." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Općenito:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Ovo mijenja font koji će biti korišten za sav tekst u menadžeru prijave osim " "pozdrava i poruka o grešci." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Greške:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Ovo mijenja font koji će biti korišten za poruke o grešci menadžera prijave." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Pozdrav:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Ovo mijenja font koji će biti korišten za pozdrav menadžera prijave." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Koristi anti-aliasing za fontove" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Ako uključite ovu opciji, a vaš X-Server ima Xft ekstenziju, fontovi u login " "dijalogu će biti antialiasirani (zaobljeni)" #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Dozvoli gašenje" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Lokalno:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Svi" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Samo root" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Niko" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "U&daljeno:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Ovdje možete odabrati kome je dozvoljeno da izvrši gašenje računara koristeći " "KDM. Možete navesti različite vrijednosti za lokalni pristup (konzola) i " "udaljene ekrane. Moguće vrijednosti su:" "
    " "
  • Svi: svako može ugasiti računar pomoću KDMa
  • " "
  • Niko: niko ne može ugasiti računar koristeći KDM
  • " "
  • Samo Root: KDM će dozvoliti gašenje računara tek nakon što " "korisnik unese root šifru
  • " "
  • Samo konzola: samo korisnik koji se nalazi ispred ovog računara ga " "može ugasiti pomoću KDMa
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "H&alt:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Naredba koja inicira gašenje sistema. Uobičajena vrijednost: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "Reb&oot:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Naredba koja inicira restartovanje sistema. Uobičajena vrijednost: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:100 #, fuzzy msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Omogućuje prikazivanje LILO boot opcija u dijalogu \"Gašenje...\"." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Ne mogu napraviti direktorij %1" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Sistemski U&IDovi" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Korisnici sa UIDom (numerička identifikacija korisnika) izvan ovog raspona neće " "biti izlistani u KDMu ni ovom dijalogu. Primjetite da korisnik sa UIDom 0 " "(tipično root) neće biti pogođen ovim i mora biti eksplicitno sakriven u načinu " "\"Nisu sakriveni\"." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Ispod:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Preko:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Prikaži listu" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, KDM će ponuditi listu korisnika, tako da korisnik " "može kliknuti na svoje ime ili sliku umjesto kucanja logina." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatsko dovršavanje" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, KDM će automatski dovršavati imena korisnika " "prilikom unosa." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Obrni izabrano" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Ova opcija određuje kako kako se izabiru korisnici za \"Prikaži listu\" i " "\"Automatsko dovršavnaje\" na listi \"Izaberite korisnike i grupe\": Ako nije " "uključena, biće izabrani samo označeni korisnici. Ako je uključena, biće " "izabrani svi ne-sistemski korisnici osim označenih." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "Sor&tiraj korisnike" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, KDM će abecedno sortirati listu korisnika. U " "suprotnom, korisnici su izlistani redom kojim su navedeni u password datoteci." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Izaberite korisnike i grupe:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Izabrani korisnici" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM će prikazati sve izabrane korisnike. Stavke označene sa '@' su grupe " "korisnika. Izborom grupe birate sve korisnike u toj grupi." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Skriveni korisnici" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM će prikazati sve ne-označene ne-sistemske korisnike. Stavke označene sa '@' " "su grupe korisnika. Izborom grupe birate sve korisnike u toj grupi." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Izvor za slike korisnika" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Ovdje možete odrediti gdje će KDM tražiti slike koje predstavljaju korisnike. " "\"Admin\" predstavlja globalni direktorij, ovo su slike koje možete podesiti " "ispod. \"Korisnik\" znači da KDM treba čitati korisnikovu $HOME/.face.icon " "datoteku. Dva izbora u sredini definišu red preference ako su oba izvora " "dostupna." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Admin, korisnik" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Korisnik, admin" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Korisničke slike" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Korisnik kojem pripada slika ispod." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klikni ili ispusti sliku ovdje" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Ovdje možete vidjeti sliku pridruženu korisniku koji je izabran u combo polju " "iznads. Kliknite na dugme slike kako biste izabrali neku od slika sa liste ili " "prevucite vašu vlastitu sliku na dugme (npr. iz Konquerora)." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Poništi" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme kako bi KDM koristio osnovnu sliku za izabranog " "korisnika." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Spasi sliku kao osnovnu?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom učitavanja slike\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom snimanja slike:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Izaberite sliku" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Pažnja!" "
Pročitajte pomoć!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Omogući au&to-login" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Uključuje auto-login opciju. Ovo se odnosi samo na KDMov grafički login. " "Razmislite dvaput prije nego što uključite ovo!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Korisnik:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Izaberite korisnika koji će automatski biti logiran." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Izabrani korisnik" #: kdm-conv.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "Izabrani korisnik" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Pret&hodni" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Pre-izaberi korisnika koji se zadnji prijavio. Koristite ovo ako ovaj računar " "obično koristi isti korisnik nekoliko puta zaredom." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Nave&di" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Pre-izaberi korisnika koji je naveden u combo polju ispod. Koristite ovo ako " "ovaj računar uglavnom koristi samo jedan korisnik." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "K&orisnik:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Izaberite korisnika koje će biti pre-izabran za prijavu. Ovo polje se može " "editovati, tako da možete unijeti nepostojećeg korisnika kako biste zaveli " "eventualne napadače." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Fokusiraj na &šifru" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, KDM će postaviti kursor na polje za unos šifre " "umjesto polja za unos korisničkog imena nakon odabira korisnika. Ovo skraćuje " "prijavu za jedan pritisak tipke ako se korisničko ime rijetko mijenja." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Omogući &logine bez šifre" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, korisnicima sa liste desno će biti omogućeno da " "se logiraju bez unošenja šifre. Ovo se odnosi samo na KDMov grafički login. " "Razmislite dvaput prije nego što omogućite ovo!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Šifra nije pot&rebna za:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Izaberite sve korisnike kojima želite dozvoliti prijavu bez šifre. Stavke " "označene sa '@' su grupe korisnika. Izborom grupe birate sve korisnike u toj " "grupi." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automatski se ponovo logiraj nakon pada &X servera" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, korisnik će se ponovo logirati automatski ako je " "njegova sesija prekinuta padom X servera. Obratite pažnju da ovo može otvoriti " "sigurnosnu rupu: ako koristite neki drugi program za zaključavanje ekrana osim " "KDEovog integrisanog programa, ova opcija omogućuje zaobilaženje zaključavanja " "ekrana šifrom." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Izgleda da %1 nije datoteka sa slikom.\n" "Molim koristite datoteke sa sljedećim ekstenzijama:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Modul za podešavanje KDE Login menadžera" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2002 Autori KDMa" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Originalni autor" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni održavatelj" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Login menadžer

U ovom modulu možete podesiti razne aspekte KDEovog " "menadžera prijave. Ovo uključuje izgled, kao i pred-izbor korisnika za prijavu. " "Zapamtite da možete izmijeniti date vrijednosti samo ako pokrećete modul sa " "superkorisničkim privilegijama. Ako niste pokrenuli KDE Kontrolni centar sa " "superkorisničkim privilegijama (što je, usput, potpuno ispravan način rada), " "kliknite na dugme Izmijeni kako biste dobili superkorisničke " "privilegije. Bićete upitani za superkorisničku šifru." "

Izgled

Na ovoj kartici možete podesiti kako će izgledati Login " "menadžer, koji jezik će koristiti i koji stil GUIja će koristiti. Jezičke " "postavke napravljene ovdje nemaju nikakvog uticaja na korisničke jezičke " "postavke." "

Font

Ovdje možete izabrati fontove koje će Login menadžer koristiti za " "razne namjene kao što su pozdrav ili imena korisnika." "

Pozadina

Ako želite postaviti neku posebnu pozadinu za login ekran, " "ovdje to možete uraditi." "

Gašenje

Ovdje možete podesiti kome je dozvoljeno da ugasi/restartuje " "računar, te da li će se pri tome koristiti boot menadžer." "

Korisnici

Na ovoj kartici možete izabrati koje korisnike će vam Login " "menadžer ponuditi za prijavu. " "

Pogodnosti

Ovdje možete navesti korisnika koji će biti prijavljen " "automatski, korisnike koji ne moraju dati šifru prilikom prijave, kao i ostale " "pogodnosti idealne za ljenčine." "
Obratite pažnju da su ove postavke po svojoj prirodi sigurnosne rupe, pa ih " "koristite vrlo promišljeno." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Izgled" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "Po&zadina" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Gašenje" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Korisnici" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "Po&godnosti" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Nikoga" #~ msgid "LILO" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "Sho&w boot options" #~ msgstr "Prikaži opc&ije boota"