# translation of kget.po to Bosnian # translation of kget.po to Bosanski # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vedran Ljubović , 2003. # Vedran Ljubovic , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-14 20:17+0200\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosanski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Svaki red se sastoji od tačno jednog\n" "tipa ekstenzije i jednog direktorija." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Direktorij ne postoji:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Spusti se" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Ime izvora" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Odredište:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Sačuvaj ovaj prozor nakon završetka operacije" #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Otvori &datoteku" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Otvori &odredište" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Tajmer" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Dnevnik" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dijalog napretka" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% od %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 od %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Nastavljen" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Nije nastavljen" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Veza" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatizacija" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Ograničenja" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Direktoriji" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Sistem" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizuj" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimizuj" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Ljepljiv" #: kfileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Navedena datoteka ne postoji:\n" "%1" #: kfileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Ovo je direktorij a ne datoteka:\n" "%1" #: kfileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Nemate dozvole za čitanje na datoteci:\n" "%1" #: kfileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu čitati datoteku:\n" "%1" #: kfileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu otvoriti datoteku:\n" "%1" #: kfileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Greška prilikom čitanja datoteke:\n" "%1" #: kfileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Mogu pročitati samo %1 bajtova od %2." #: kfileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Datoteka %1 postoji.\n" "Želite li je zamijeniti?" #: kfileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Ne mogu napraviti rezervnu kopiju %1.\n" "Da svejedno nastavim?" #: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu pisati u datoteku:\n" "%1" #: kfileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu otvoriti datoteku za pisanje:\n" "%1" #: kfileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Greška pri pisanju u datoteku:\n" "%1" #: kfileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Mogu pisati samo %1 bajtova od %2." #: kmainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Dobro došli u KGet" #: kmainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Ne mogu napraviti ispravan socket" #: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: kmainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Počinjem offline" #: kmainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Izvezi transfer listu..." #: kmainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Uvezi transfer listu..." #: kmainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Uvezi tekst &datoteku..." #: kmainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Kopiraj URL na clipboard" #: kmainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Otvori pojedinačan prozor" #: kmainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Pomjeri na p&očetak" #: kmainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Pomjeri na &kraj" #: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129 msgid "&Pause" msgstr "&Pauziraj" #: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133 msgid "Re&start" msgstr "Re&startuj" #: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135 msgid "&Queue" msgstr "Stavi &u red" #: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137 msgid "&Timer" msgstr "&Tajmer" #: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139 msgid "De&lay" msgstr "Pau&za" #: kmainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Koristi &animaciju" #: kmainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Ekspertni režim" #: kmainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Režim '&koristi zadnji direktorij'" #: kmainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Režim '&automatski prekini vezu'" #: kmainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Režim 'automatski &ugasi računar'" #: kmainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "&Offline režim" #: kmainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Režim automatskog &umetanja" #: kmainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Prikaži &dnevnik" #: kmainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Sakrij prozor &dnevnika" #: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906 #, fuzzy msgid "Show Drop &Target" msgstr "Prikaži metu za prevlačenje" #: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "" #: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "" #: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Prijenosa: %1 " #: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170 msgid " Files: %1 " msgstr " Datoteka: %1 " #: kmainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Veličina: %1 KB " #: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172 msgid " Time: %1 " msgstr " Vrijeme: %1 " #: kmainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s " #: kmainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "Dugme Nastavi pokreće izabrane prijenose\n" "i postavlja njihov status na stavljen u red." #: kmainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "Dugme Pauziraj zaustavlja izabrane prijenose\n" "i postavlja njihov status na pauziran." #: kmainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Dugme Obriši uklanja izabrane prijenose\n" "sa liste." #: kmainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Dugme Restartuj je olakšavajuće dugme\n" "koje jednostavno izvršava Pauziraj i Nastavi zaredom." #: kmainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Dugme Čekaj na red postavlja status izabranog\n" "prijenosa na stavljen u red.\n" "\n" "To je radio-dugme, što znači da možete izabrati jedan\n" "od tri statusa." #: kmainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Dugme Zakazan postavlja status izabranih prijenosa\n" "na zakazan.\n" "\n" "To je radio-dugme, što znači da možete izabrati jedan\n" "od tri statusa." #: kmainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Dugme Pauziran postavlja status izabranih prijenosa\n" "na pauziran.\n" "\n" "To je radio-dugme, što znači da možete izabrati jedan\n" "od tri statusa." #: kmainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Dugme Postavke otvara dijalog sa postavkama\n" "gdje možete podesiti razne opcije.\n" "\n" "Neke od tih opcija je lakše podesiti koristeći traku s alatima." #: kmainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Dugme Dnevnik otvara prozor sa dnevnikom.\n" "Dnevnik bilježi sve događaje koji se dešavaju u KGet\n" "programu tokom rada." #: kmainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Dugme Umetni prijenos dodaje URL iz\n" "clipboarda kao novi prijenos.\n" "\n" "Na ovaj način možete jednostavno kopirati&umetati\n" "URLove između aplikacija." #: kmainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Dugme Ekspertni režim je prekidač koji uključuje\n" "i isključuje ekspertni režim.\n" "\n" "Ekspertni režim preporučujemo iskusnim korisnicima.\n" "Kada je uključen, neće vas \"ometati\" zahtjevi za potvrdu\n" "raznih akcija.\n" "Važno!\n" "Uključite ga ako koristite mogućnosti auto-prekid-veze ili\n" "auto-gašenje-računara i želite da vas KGet pri tom ne pita\n" "za potvrdu." #: kmainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Dugme Koristi zadnji direktorij je prekidač\n" "koji, kada je aktivan, ima rezultat da će KGet\n" "ignorisati postavku direktorija i stavljati sve nove\n" "prijenose u direktorij u kojem je obavljen posljednji\n" "prijenos." #: kmainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Dugme Auto prekid veze je prekidač za koji će,\n" "kada je aktivan, KGet automatski prekinuti vezu kada\n" "su završeni svi prijenosi u redu čekanja.\n" "\n" "Važno!\n" "Ako želite da KGet prekine vezu a da vas ne pita za\n" "potvrdu, aktivirajte ekspertni režim." #: kmainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Dugme Auto prekid veze je prekidač za koji će,\n" "kada je aktivan, KGet automatski ugasiti računar kada\n" "su završeni svi prijenosi u redu čekanja.\n" "\n" "Važno!\n" "Ako želite da KGet ugasi računar a da vas ne pita za\n" "potvrdu, aktivirajte ekspertni režim." #: kmainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Dugme Offline režim je prekidač za koji će se,\n" "kada je aktivan, KGet ponašati kao da nije spojen na\n" "Internet.\n" "\n" "Možete pregledati prijenose offline, te dodavati nove\n" "prijenose u red čekanja." #: kmainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Dugme Auto umetanje je prekidač za koji će,\n" "kada je aktivan, KGet periodično pretražiti clipboard za\n" "URLove i automatski ih dodavati na red čekanja." #: kmainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Dugme Meta za prevlačenje je prekidač stila\n" "prozora između normalnog prozora i mete.\n" "\n" "Kada je uključeno, glavni prozor će biti sakriven, a umjesto\n" "njega će se pojaviti sličica na koju možete prevlačiti\n" "mišem URLove koje želite downloadovati.\n" "\n" "Normalni prozor možete prikazati/sakriti jednim klikom\n" "na sličicu." #: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Sve datoteke" #: kmainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Napuštam..." #: kmainwidget.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Neki prijenosi su još aktivni.\n" "Sigurno želite zatvoriti KGet?" #: kmainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati ove prijenose?" #: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216 #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati ovaj prijenos?" #: kmainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "%n prijenos koji ste željeli obrisati je završen prije nego što sam ga stigao " "obrisati.\n" "%n prijenosa koje ste željeli obrisati su završeni prije nego što sam ih stigao " "obrisati.\n" "%n prijenosa koje ste željeli obrisati su završeni prije nego što sam ih stigao " "obrisati." #: kmainwidget.cpp:876 #, fuzzy msgid "Stopping all jobs" msgstr "Pauziram sve zadatke" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Otvori prijenos" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Otvori prijenos:" #: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Neispravan URL:\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Odredišna datoteka \n" "%1\n" "već postoji.\n" "Želite li pisati preko nje?" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "" #: kmainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "" #: kmainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "" #: kmainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" #: kmainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Pokrećem drugi zadatak u redu." #: kmainwidget.cpp:1510 #, fuzzy msgid "All the downloads are finished." msgstr "Download završen" #: kmainwidget.cpp:1514 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "" #: kmainwidget.cpp:1763 msgid "Offline mode on." msgstr "Offline režim uključen." #: kmainwidget.cpp:1768 msgid "Offline mode off." msgstr "Offline režim isključen." #: kmainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode on." msgstr "Ekspertni režim uključen." #: kmainwidget.cpp:1795 msgid "Expert mode off." msgstr "Ekspertni režim isključen." #: kmainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder on." msgstr "Koristi zadnji direktorij." #: kmainwidget.cpp:1816 msgid "Use last folder off." msgstr "Nemoj koristiti zadnji direktorij." #: kmainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Automatski prekini vezu." #: kmainwidget.cpp:1836 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Nemoj automatski prekidati vezu." #: kmainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Automatski ugasi računar." #: kmainwidget.cpp:1857 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Nemoj automatski gasiti računar." #: kmainwidget.cpp:1878 msgid "Auto paste on." msgstr "Automatsko umetanje uključeno." #: kmainwidget.cpp:1881 msgid "Auto paste off." msgstr "Automatsko umetanje isključeno." #: kmainwidget.cpp:1902 #, fuzzy msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Sakrij metu za prevlačenje" #: kmainwidget.cpp:2171 msgid " Size: %1 " msgstr " Veličina: %1 " #: kmainwidget.cpp:2173 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kmainwidget.cpp:2182 #, fuzzy msgid "Transfers: %1 " msgstr " Prijenosa: %1 " #: kmainwidget.cpp:2183 #, fuzzy msgid "
Files: %1 " msgstr " Datoteka: %1 " #: kmainwidget.cpp:2184 #, fuzzy msgid "
Size: %1 " msgstr " Veličina: %1 " #: kmainwidget.cpp:2185 #, fuzzy msgid "
Time: %1 " msgstr " Vrijeme: %1 " #: kmainwidget.cpp:2186 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "" #: kmainwidget.cpp:2215 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Da li zaista želite prekinuti vezu?" #: kmainwidget.cpp:2217 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Prekidam vezu..." #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Stay Connected" msgstr "" #: kmainwidget.cpp:2223 msgid "Disconnecting..." msgstr "Prekidam vezu..." #: kmainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Sada smo online." #: kmainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Sada smo offline." #: kmainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Već snimljen URL\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Već snimljen URL\n" "%1\n" "Da ga ponovo downloadujem?" #: kmainwidget.cpp:2486 #, fuzzy msgid "Download Again" msgstr "Download menadžer" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Ime" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Dnevnik" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Miješano" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Razdvojeno" #: main.cpp:45 msgid "An advanced download manager for KDE" msgstr "Napredni download menadžer za KDE" #: main.cpp:51 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Pokreni KGet sa metom za prevlačenje" #: main.cpp:52 msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(ovi) za download" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Dodaj nove prijenose kao:" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "U vidu ikone" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Napredni pojedinačni prozori" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Označi djelomične downloade" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Ukloni datoteke sa liste nakon završetka" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Dobavi veličine datoteka" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Ekspertni način (ne pitaj za prekid i brisanje)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Prikaži glavni prozor pri pokretanju" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Prikaži pojedinačne prozore" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Čekaj na red" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Pauziran" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Opcije automatizacije" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Auto prekid veze nakon završetka downloada" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Auto snimanje liste datoteka svakih:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Zakazani prekid veze" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Naredba za prekid veze:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Auto umetanje iz clipboarda" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Auto gašenje računara nakon završetka downloada" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Opcije ponovnog spajanja veze" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "U slučaju greške kod prijave ili isteka vremena" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Ponovo se spoji nakon:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Broj ponovnih pokušaja:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Pri prekidu veze" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Opcije isteka vremena" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Ako nema prijema podataka za:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Ako server ne može nastaviti:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Vrsta veze" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Trajna" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Offline režim" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Broj linka:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Ekstenzija" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Podrazumijevani direktorij" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Podrazumijevani direktorij" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Opcije ograničenja" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Maksimalan broj otvorenih konekcija:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Minimalan mrežni bandwidth:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Maksimalan mrežni bandwidth:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " bajta/sek" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Koristi animaciju" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Stil prozora:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normalan" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Spušten" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Meta za prevlačenje" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Prijenos" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Ne brišem\n" "%1\n" "pošto je to direktorij." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Nije obrisano" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Ne brišem\n" "%1\n" "pošto to nije lokalna datoteka." #: settings.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Ovo je prvi put da pokrećete KGet.\n" "Želite li uključiti integraciju sa Konquerorom?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integracija sa Konquerorom" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "" #: transfer.cpp:275 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Kopiraj datoteku sa: %1" #: transfer.cpp:276 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "U: %1" #: transfer.cpp:298 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: transfer.cpp:389 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Pokušaj broj %1" #: transfer.cpp:402 msgid "Stopping" msgstr "" #: transfer.cpp:424 msgid "Pausing" msgstr "Pauziram" #: transfer.cpp:493 msgid "Queueing" msgstr "Stavljam u red" #: transfer.cpp:508 msgid "Scheduling" msgstr "Zakazujem" #: transfer.cpp:532 msgid "Delaying" msgstr "Pauziram" #: transfer.cpp:562 msgid "Download finished" msgstr "Download završen" #: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608 msgid "Stalled" msgstr "Zaustavljen" #: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "OK" #: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615 msgid "Finished" msgstr "Završen" #: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Brzina" #: transfer.cpp:626 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:647 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Ukupna veličina je %1 bajtova." #: transfer.cpp:663 msgid "The file size does not match." msgstr "Veličine datoteka se ne poklapaju." #: transfer.cpp:665 msgid "File Size checked" msgstr "Provjerena veličina datoteke" #: transfer.cpp:785 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "Neispravan URL:\n" #: transfer.cpp:924 msgid "Download resumed" msgstr "Download nastavljen" #: transfer.cpp:1017 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Lokalno ime datoteke" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Brojač" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Preos. vrijeme" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Adresa (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Downloaduj izabrane datoteke" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Tip datoteke" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Lokacija (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Niste izabrali nijednu datoteku za download." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Nije izabrana nijedna datoteka" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Download menadžer" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Prikaži metu za prevlačenje" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Izlistaj sve linkove" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Nijedan link se ne nalazi u aktivnom okviru trenutne HTML stranice." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Nema linkova" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Ekstenzija:" #~ msgid "Default directory:" #~ msgstr "Podrazumijevani direktorij:" #~ msgid "Enable integration with Konqueror" #~ msgstr "Uključi integraciju sa Konqueror-om" #~ msgid "%1/s ( %2 )" #~ msgstr "%1/s ( %2 )" #~ msgid " Time: 00:00:00 " #~ msgstr " Vrijeme: 00:00:00 " #~ msgid " Time: %1 %2/s" #~ msgstr " Vrijeme: %1 %2/s" #~ msgid "0 MB/s" #~ msgstr "0 MB/s" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "Hide Drop Target" #~ msgstr "Sakrij metu za prevlačenje" #~ msgid "Sound file name for action 'added':" #~ msgstr "Datoteka zvuka za akciju 'dodan':" #~ msgid "Sound file name for action 'started':" #~ msgstr "Datoteka zvuka za akciju 'pokrenut':" #~ msgid "Sound file name for action 'finished':" #~ msgstr "Datoteka zvuka za akciju 'završen':" #~ msgid "Sound file name for action 'finished-all':" #~ msgstr "Datoteka zvuka za akciju 'sve-završeno':" #~ msgid "" #~ "*.wav|WAV Files\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.wav|WAV datoteke\n" #~ "*|Sve datoteke" #~ msgid "Use &Sound" #~ msgstr "Koristi &zvuk" #~ msgid "Use sounds" #~ msgstr "Koristi zvukove" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Promijeni..." #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Dodano" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Pokrenuto" #~ msgid "Finished All" #~ msgstr "Sve završeno" #~ msgid "Drop &Target" #~ msgstr "&Meta za prevlačenje" #~ msgid "Cannot continue offline status" #~ msgstr "Ne mogu nastaviti offline status" #~ msgid "OR" #~ msgstr "ILI"