# translation of fsview.po to Bosnian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Sadzak Adnan , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-09 13:25-0700\n" "Last-Translator: Sadzak Adnan \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Adnan Sadzak" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sadzak@inet.ba" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "Ime" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "Broj fajlova" #: fsview.cpp:52 #, fuzzy msgid "Directory Count" msgstr "Broj fajlova" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "Posljednji put mijenjan" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "Mime tip" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "Idi na" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Idi gore" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Zaustavi osvježavanje" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Osvježi '%1'" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "Stani na dubini" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "Stani na oblasti" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "Stani na imenu" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "Režim boja" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "Vizuelizacija" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "Dubina" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "" "Pročitan %n direktorij u %1\n" "Pročitana %n direktorija u %1\n" "Pročitano %n direktorija u %1" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n direktorij\n" "%n direktorija\n" "%n direktorija" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Prikazivač iskorištenja sistema datoteka" #: fsview_part.cpp:92 #, fuzzy msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Ovo je FSView-ov dodatak, grafički pretraživački režim koji prikazuje " "iskorištenje koristeći vizuelizaciju mape stabla.

Primijetićete da se " "u ovom režimu, automatsko ažuriranje po promijenama u sistemu datoteka " "namjerno ne radi.

Za detalje o korištenju i dostupnim opcijama, " "pogledajte pomoć na mreži u meniju 'Pomoć/FSView uputstvo'.

" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "FSView &uputstvo" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "Prikaži uputstvo za FSView" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Otvara pretraživač pomoći na FSView dokumentaciji" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView namjerno ne podržava automatsko ažuriranje kada se urade izmjene nad " "fajlovima ili direktorijumima, koji se trenutno prikazuju u FSView-u.\n" "Za detalje pogledajte 'Pomoć/FSView uputstvo'." #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Prikaži sistem datoteka počevši od ovog direktorija" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Prikazivač sistema datoteka" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Tekst %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekurzivna bisekcija" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "Uvijek najbolji" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "Najbolji" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternativno (U)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternativno (V)" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "Gniježdenje" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Samo ispravne ivice" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Širina %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "Dozvoli rotaciju" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "Sjenčenje" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "Preuzmi prostor od djece" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "Gore lijevo" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "Gore sredina" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "Gore desno" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "Dole lijevo" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "Dole sredina" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "Dole desno" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "Nema %1 ograničenja" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "Nema granice oblasti" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Oblast od '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "%n piksel\n" "%n piksela\n" "%n piksela" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Dupla granica oblasti (do %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Pola granice oblasti (do %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "Nema granice dubine" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Dubina od '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Dubina %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Opadanje (do %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Rast (do %1)" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "FSView" #~ msgid "(c) 2003, Josef Weidendorfer" #~ msgstr "(c) 2003, Josef Weidendorfer"