# translation of kuser.po to Bosnian # translation of kuser.po to Bosanski # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006. Free Software Foundation, Inc. # Amila Akagic , 2002. # Vedran Ljubović , 2002, 2003. # Vedran Ljubovic , 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 20:17+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Amila Akagić, Vedran Ljubović" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bono@linux.org.ba, vljubovic@smartnet.ba" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Opcije novog računa" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Napravi home dir" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Kopiraj skeleton" # , c-format #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Korisnik sa UIDom %1 već postoji." # , c-format #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Korisnik sa RIDom %1 već postoji." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Direktorij %1 već postoji!\n" "%2 može postati vlasnik i privilegije se mogu izmijeniti.\n" "Da li stvarno želite koristiti %3?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 nije direktorij." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() nije uspio na %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Mailbox %1 već postoji (uid=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 postoji ali nije prava datoteka." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Obriši korisnika" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "

Brišem korisnika %1

Takođe obavljam sljedeće akcije:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Obriši &home direktorij: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Obriši &mailbox: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Konekcija" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Politika šifara" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Opšte" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Opšte postavke" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Postavke izvora 'datoteka'" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "Postavke LDAP izvora" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP upit" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Postavke za grupu" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Administratori domene" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Administratori" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Korisnici na domeni" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Gosti na domeni" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Gosti" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Broj grupe:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "RID grupe:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Ime grupe:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Ime za prikazivanje:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Lokalna" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Ugrađena" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "SID domene:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Isključi Samba informacije o grupi" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Korisnici u grupi" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Dodaj <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Izbaci ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Korisnici koji NISU u grupi" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Morate unijeti naziv grupe." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Grupa pod imenom %1 već postoji." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Grupa sa SIDom %1 već postoji." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Grupa sa GIDom %1 već postoji." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "stat poziv datoteke %1 nije uspio: %2\n" "Provjerite postavke programa KUser." # , c-format #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Greška pri otvaranju %1 za čitanje." # , c-format #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Greška pri otvaranju %1 za pisanje." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Ne mogu obraditi NIS datoteku sa grupama bez određivanja minimalnog GIDa.\n" "Molim provjerite opcije KUser programa (Postavke izvora 'datoteka')." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Navođenje minimalnog GIDa za NIS zahtijeva NIS datoteku(e).\n" "Molim provjerite opcije KUser programa (Postavke izvora 'datoteka')." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Ne mogu da napravim NIS baze grupa." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Dobavljam grupe sa LDAP servera" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "LDAP operacija" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Ime grupe" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "SID domene" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Ime za prikazivanje" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "Ne mogu napraviti home direktorij za %1: on je null ili prazan." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu napraviti home direktorij %1.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu promijeniti vlasnika home direktorija %1.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu promijeniti privilegije na home direktoriju %1.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Direktorij %1 već postoji!\n" "Proglasiću %2 za vlasnika direktorija i promijeniti dozvole.\n" "Želite da to uradim?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu promijeniti vlasnika direktorija %1.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Direktorij %1 je ostavljen 'kako jeste'.\n" "Provjerite vlasništvo i privilegije za korisnika %2 jer se možda neće moći " "prijaviti!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "%1 već postoji i nije direktorij. Korisnik %2 se neće moći prijaviti!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu napraviti direktorij %1.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "stat poziv za %1 nije uspio.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Ne mogu napraviti %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu promijeniti vlasnika mailboxa: %1\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu promijeniti dozvole na mailboxu: %1\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Greška pri pravljenju simlinka %1.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu promijeniti vlasnika direktorija %1.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu promijeniti privilegije za direktorij %1.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu promijeniti vlasnika datoteke %1.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu promijeniti privilegije za datoteku %1.\n" "Greška: %2" # , c-format #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "Direktorij %1 ne postoji, ne mogu kopirati skeleton za %2." # , c-format #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Direktorij %1 ne postoji, ne mogu kopirati skeleton." # , c-format #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu ukloniti home direktorij %1.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Uklanjanje home direktorija %1 nije uspjelo (uid = %2, gid = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "stat poziv na datoteci %1 nije uspio.\n" "Greška: %2" # , c-format #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu ukloniti crontab %1.\n" "Greška: %2" # , c-format #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu ukloniti mailbox %1.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "Ne mogu izvršiti fork dok pokušavam ubiti procese za UID %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "KUser izvori nisu podešeni.\n" "Lokalna passwd datoteka podešena na %1.\n" "Lokalna group datoteka podešena na %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Stat poziv datoteke %1 nije uspio: %2\n" "Provjerite KUser postavke." # , c-format #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Nema /etc/passwd unosa za %1.\n" "Unos će biti uklonjen pri sljedećoj `Sačuvaj'-operaciji." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Nisam u mogućnosti da procesiram NIS datoteku sa šiframa bez podešavanja " "minimalnog UID-a.\n" "Molim ispravite KUser postavke (Datoteke)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Određivanje minimalnog UIDa za NIS zahtijeva NIS datoteku(e).\n" "Molim provjerite KUser postavke (Datoteke)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Ne mogu napraviti bazu s šiframa." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Ne mogu napraviti baze s šiframa." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Dobavljam korisnike sa LDAP servera" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Korisničko ime" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Home direktorij" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Login shell" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Samba login skripta" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Put za Samba profil" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Samba home drive" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Put za Samba home" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "TDE Editor korisnika" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "autor kuser-a" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "TDE Menadžer korisnika" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Koristite privatne grupe.\n" "Da li želite obrisati korisnikovu privatnu grupu '%1'?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Nemoj brisati" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Potrošili ste sav UID prostor." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Molim unesite ime za novog korisnika:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Korisnik pod imenom %1 već postoji." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Izabrali ste %1 korisnika. Da li zaista želite promijeniti šifru za sve " "izabrane korisnike?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Bez promjene" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Potrošili ste sav GID prostor." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Grupa '%1' je primarna grupa jednog ili više korisnika (kao što je '%2'), " "tako da ne može biti obrisana." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Da li zaista želite ukloniti grupu '%1'?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Da li zaista želite obrisati %1 izabranih grupa?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Čitam konfiguraciju" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Promijeni..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Briši..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&Podesi šifru..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Izaberite konekciju..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Prikaži sistemske korisnike/grupe" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Sakrij sistemske korisnike/grupe" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Ne mogu napraviti backup datoteke %1" # , c-format #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Datoteka %1 ne postoji." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %1 za čitanje." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %1 za pisanje." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Bez promjene" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dana" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nikad" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Info o korisniku" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Korisničko ime:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "&Korisnički ID:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "Podesi š&ifru..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "Puno i&me:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Prezime:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "E-mail adresa:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "&Login shell:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "&Home direktorij:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Ured:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Tele&fon u uredu:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Telefon kod &kuće:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Login klasa:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "&Ured #1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "U&red #2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Adresa:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Korisnički račun is&ključen" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Isključi &POSIX informacije o računu" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Upravljanje šiframa" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Posljednja izmjena šifre:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "" "Vrijeme tokom kojeg se šifra ne &može promijeniti nakon posljednje promjene:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "" "Vrijeme nakon kojeg šifra &prestaje važiti nakon posljednje promjene šifre:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Vrijeme prije isteka šifre za davanje &upozorenja o isteku:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Vrijeme nakon kojeg će račun biti &isključen nakon isteka šifre:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "&Korisnički račun će isteći:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Login skripta:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Put do profila:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Home drive:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Home put:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Radne stanice korisnika:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Naziv domene:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Uključi &Samba informacije o računu" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Primarna grupa: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Podesi kao primarnu" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Postavke za korisnika" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Postavke za %1 izabranih korisnika" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Morate navesti UID." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Morate navesti home direktorij." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Morate popuniti polje za prezime." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Morate navesti Samba RID." # , c-format #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Korisnik sa UIDom %1 već postoji" # , c-format #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Korisnik sa RIDom %1 već postoji" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

Shell %1 još uvijek nije naveden u datoteci %2. Da biste koristili ovaj " "shell morate ga najprije dodati u tu datoteku.

Želite li ga sada dodati?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Shell nije naveden" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Dodaj shell" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Nemoj dodati" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Unesite šifru" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Šifra:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Provjera:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Šifre nisu identične.\n" "Pokušajte ponovo." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Izbor konekcije" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Definisane konekcije:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Molim unesite ime nove konekcije:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Konekcija pod ovim imenom već postoji." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Da li zaista želite ukloniti konekciju '%1'?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Obriši konekciju" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Lokalne datoteke sa bazom korisnika" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Datoteka grupe:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Datoteka šifara:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Shadow datoteka šifara:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Shadow datoteka grupa:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "MD5 shadow šifre" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "NIS postavke" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "NIS izvor šifara:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "NIS izvor grupa:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "NIS minimalni UID:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "NIS minimalni GID:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Izvor za bazu korisnika/grupa:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistem" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Prvi normalan GID:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Šablon za put do home-a:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Prvi normalni UID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Kopiraj skeleton u home dir" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Korisnikove privatne grupe" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Podrazumijevana grupa:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Podrazumijevana konekcija" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Prikaži sistemske korisnike" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Izvor za bazu korisnika i grupa" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Ova opcija vam omogućuje da izaberete gdje se čuvaju podaci o korisnicima i " "grupama. Trenutno su podržana tri servisa za smještaj ovih podataka. " "
Datoteke čuvaju podatke o korisnicima i grupama u tradicionalnim /" "etc/passwd i /etc/group datotekama.
LDAP smiješta podatke u " "imenički server koristeći klase objekata posixAccount i posixGroup. Ovaj " "servis omogućuje menadžment Samba korisnika i grupa koristeći klasu objekata " "sambaSamAccount.
Sistem pruža pristup korisnicima i grupama koji " "je poznat vašem operativnom sistemu. Ovaj servis omogućuje samo gledanje " "podataka, a ne i izmjenu." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Ova opcija vam omogućava da izaberete shell koji će biti automatski podešen " "za nove korisnike." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Šablon za put do home-a" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Ova opcija određuje UNIX šablon za put do home-a za nove korisnike. Makro " "'%U' će biti zamijenjen stvarnim korisničkim imenom." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Prvi UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Ova opcija određuje prvi korisnički ID gdje počine pretraga za slobodnim " "UIDom." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Prvi GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Ova opcija određuje prvi ID grupe gdje počine pretraga za slobodnim GIDom." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, home direktorij će biti napravljen za svakog " "novog korisnika." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, biće iskopiran skeleton direktorij (direktorij " "koji sadrži šablon za nove korisnike) u home direktorij svakog novog " "korisnika" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, pravljenje novog korisnika će napraviti " "privatnu grupu sa istim imenom kao korinsik, te će primarna grupa korisnika " "biti postavljena na ovu grupu." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Podrazumijevana primarna grupa" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Ovo je podrazumijevana primarna grupa koja će biti dodijeljena svakom novom " "kreiranom korisniku." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "Ova opcija služi za navođenje datuma kada korisnički račun ističe." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Uključite ovo ako ne želite da korisnički računi ističu." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Datoteka sa šiframa" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "Ovo određuje datoteku sa bazom korisnika (obično /etc/passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Datoteka grupe" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Ovim određujete datoteku sa bazom grupa (obično /etc/group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "MD5 shadow šifre" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Uključite ovo ako želide da šifre u shadow datoteci budu šifrovane MD5 " "algoritmom. Ako ostavite isključenim, biće korišten DES algoritam." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Shadow datoteka sa šiframa" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Određuje shadow datoteku sa šiframa (obično /etc/shadow). Ostavite ovo polje " "praznim ako vaš sistem ne koristi shadow datoteku." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Shadow datoteka grupa" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Određuje shadow datoteku grupa (obično /etc/gshadow). Ostavite ovo polje " "praznim ako vaš sistem ne koristi shadow datoteku grupa." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "NIS izvor šifara" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "NIS minimalni UID" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "NIS izvor grupa" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "NIS minimalni GID" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "LDAP korisnik" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "LDAP šifra" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "LDAP SASL oblast" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP Bind DN" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "LDAP server" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "LDAP port" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "LDAP verzija" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "LDAP limit veličine" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "LDAP vremenski limit" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "LDAP Base DN" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "LDAP filter" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP bez šifrovanja" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP anonimni pristup" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP jednostavna aut." #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP SASL aut." #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP SASL mehanizam" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "LDAP kontejner korisnika" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Ovim određujete gdje se čuvaju stavke korisnika u odnosu na Base DN LDAPa." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "LDAP filter korisnika" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Ovim određujete filter koji će se koristiti za unose korisnika." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "LDAP kontejner grupa" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "Ovim određujete gdje se čuvaju stavke grupa u odnosu na Base DN LDAPa." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "LDAP filter grupa" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Ovim određujete filter koji će se koristiti za unose grupa." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "LDAP RDN prefiks korisnika" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Ovim određujete prefiks koji će se koristiti za unose korisnika." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Sačuvaj puni ime korisnika u atributu cn" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Uključite ovo ako želite čuvati puno ime korisnika u atributu cn (Canonical " "Name)." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Ažuriraj gecos polje" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Uključite ovo ako je potrebno ažurirati atribut gecos." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Upravljaj LDAP shadowAccount objectclass" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Uključite ovo ako treba koristiti shadowAccount objekt u korisničkim " "stavkama. Ovo omogućuje prisiljavanje politike promjene/isteka šifre." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "LDAP strukturna objectclass" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Ova opcija vam omogućuje da navedete strukturnu objekt-klasu koja će se " "koristiti u korisničkim unosima. Ako želite da koristite ove unose ne samo " "za provjeru identiteta nego i za adresar, onda izaberite inetOrgPerson." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "LDAP RDN prefiks grupe" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Ovim određujete prefiks koji će se koristiti za unose grupa." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "LDAP metod enkripcije šifara" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Ovim određujete metod enkripcije šifara. Najsigurniji je SSHA." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Uključi Samba menadžment korisničkih računa" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Uključite ovo ako želite da vaši korisnici i grupe pripadaju Samba domeni. " "KUser će napraviti sambaSamAccount objekt-klasu za svaki unos koji je " "upotrebljiv sa ldapsam passdb backendom koristeći Samba verzije veće od 3.0." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Samba naziv domene" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Ovim određujete samba naziv domene." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "Samba SID domene" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Ovo određuje sigurnosnu identifikaciju (Security IDentifier) domene. Ona je " "jedinstvena unutar domene. Možete saznati vrijednost SIDa domene koristeći " "naredbu 'net getlocalsid domain_name'." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Algoritmična RID osnova" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Ova vrijednost je ofset algoritmičnog mapiranja UIDa i GIDa na RIDove. " "Podrazumijevana (i najmanja) vrijednost je 1000. Ona mora biti parna, a LDAP " "baza i smb.conf moraju čuvati istu vrijednost." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Samba login skripta" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Ovim određujete ime login skripte (u 'Netlogon' share-u) koja će biti " "izvršena kada se korisnik prijavi na Windows računar." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Samba home drive" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Određuje slovo drive-a (diska) na koje će home direktorij korisnika biti " "automatski mapiran kada se prijavi na Windows računar." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Samba šablon za put do profila" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Ovim određujete lokaciju roaming profila korisnika. Makro '%U' će biti " "zamijenjen stvarnim korisničkim imenom." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Samba šablon puta do home-a" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Ovim određujete lokaciju home direktorija korisnika. Ovo polje ima smisla " "samo za Windows računare. Makro '%U' će biti zamijenjen stvarnim korisničkim " "imenom." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Sačuvaj LanManager hashed šifru" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Čuvaj LanManager hashed šifru u atributu sambaLMPassword. Uključite ovo ako " "na vašoj mreži imate starije klijente (Win9x serija i ranije)." #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Korisnik" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Grupa" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Upravljajte Samba korisničkim računima/grupama" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Podrazumijevana login skripta:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Šablon za put do profila:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Ispitaj server" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "SID domene (možete ga saznati sa 'net getlocalsid domain_name'):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Algorimična RID osnova:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Običan tekst" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Baza korisnika:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Filter grupe:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Structural objectclass:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Filter korisnika:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "account" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "RDN prefiks grupe:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Baza grupa:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "RDN prefiks korisnika:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Password hash:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Upravljaj shadowAccount objectclass" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Ažiriraj gecos atribut" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Vrijeme prije isteka šifre za davanje upozorenja o isteku:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Vrijeme isteka šifre nakon posljednje promjene:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Vrijeme kada će račun biti isključen nakon isteka šifre:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "" "Vrijeme tokom kojeg se šifra ne može promijeniti nakon posljednje izmjene:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Račun će isteći:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Bez promjene" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Briši..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Promijeni..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Postavke"