# translation of kasbarextension.po to Bosnian # Bosnian translation. # Copyright (C) 2002, 2005. Free Software Foundation, Inc. # Amila Akagic , 2002. # Amila Akagić , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-22 09:25+0100\n" "Last-Translator: Amila Akagić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "O Kasbar-u" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

KDE Version: %2
" msgstr "" "

Kasbar verzija: %1

TDE verzija: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG je započeo kao port originalnog Kasbar apleta na " "(novi) API za proširenja, ali je ponovo napisan zbog niza mogućnosti koje su " "tražile razne grupe korisnika. U procesu ponovnog pisanja sve standardne " "mogućnosti koje pruža osnovna traka sa alatima su dodane, kao i neke " "originalne mogućnosti kao što su sličice.

Informacije o najnovijim " "dešavanjima u vezi Kasbara možete naći na %4, web " "stranici Kasbara.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Autori Kasbar-a" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Programer i održavač Kasbar TNG kôda.


Daniel M. Duley " "(Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage:
http://www.mosfet." "org/

Mosfet je napisao originalni Kasbar applet na kojem je zasnovana " "ova ekstenzija. Preostalo je vrlo malo originalnog koda, ali osnovni izgled " "u neprovidnom režimu je skoro identičan prvobitnoj implementaciji.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD licenca" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Kasbar se može koristiti pod uslovima ili BSD licence ili GNU Opće Javne " "Licence (GNU Public License)." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL licenca" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Alternativni menadžer zadataka" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Degrupiši" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Postavke Kasbar-a" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Određuje broj stavki (zadataka)." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Veličina:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Ogromno" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Preveliko" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Malo" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Proizvoljno" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Određuje maksimalan broj stavki koje treba smjestiti u liniju prije " "započinjanja novog reda ili kolone. Ako je vrijednost 0 biće iskorišten sav " "preostali prostor." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "Ku&tija po liniji:" #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Pomakni od ivice ekrana" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Pomaknut će traku od ivice ekrane tako da je možete pomjerati." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "P&rovidno" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Uključi pseudo-providni način." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Uključi ti&ntu" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Uključuje bojenje pozadine koja je prikazana kroz providni način." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Određuje boju koja se koristi za pozadinu." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "B&oja tinte:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Određuje jačinu boje pozadine." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "&Jačina tinte: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Uključi &sličice" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Uključuje prikaz sličica prozora kada pomjerite pokazivač miša preko njih. " "Sičice su približno prikazane i ne moraju prikazivati trenutni sadržaj " "prozora.\n" "\n" "Ako koristite ovu opciju na slabijim računarima, mogući su problemi sa " "performansama." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "U&ključi sličice" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Kontroliše veličinu prozora sličica. Ako koristite velike sličice moguć je " "problem sa performansama." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "&Veličina sličice:" #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Kontroliše frekvenciju kojom se ažurira pregled aktivnog prozora. Ako je " "vrijednost 0 neće biti izvršavano ažuriranje.\n" "\n" "Korištenje malih vrijednosti može izazvati probleme sa performansama na " "slabijim računarima." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "Uradi up&date sličica svakih: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekunde/i" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Grupiši prozore" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Uključuje grupisanje srodnih prozora." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Prikaži sve p&rozore" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Uključuje prikazivanje svih prozora, ne samo onih na trenutnom desktopu." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Grupiši prozore na neaktivnim desktopima" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "Uključuje grupisanje svih prozora, ne samo onih na trenutnom desktopu." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Prikaži samo &minimizirane prozore" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Kada je ova opcija označena, na traci su prikazani samo minimizirani " "prozori. Kasbar će se zbog ovoga ponašati kao starija okruženja poput CDE " "ili OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Oznaka teksta:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Oznaka pozadine:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Neaktivan tekst:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Neaktivna pozadina:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Aktivni tekst:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Aktivna pozadina:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "&Napredak boje:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "B&oja za pažnju:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Indikatori:" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Uključi &startup notifier" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Uključuje prikaz programa koji se pokreću ali kojima prozor još nije " "napravljen." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Uključi indikator &izmjene" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Uključuje prikazivanje ikone stanja \"disketa\" za prozore koji sadrže " "izmijenjen dokument." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Uključi indikator &napretka" #: kasprefsdlg.cpp:421 msgid "" "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " "progress indicators." msgstr "" "Uključuje prikazivanje trake napretka u oznaci prozora koji su indikatori " "napretka." #: kasprefsdlg.cpp:426 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Uključi indikator &pažnje" #: kasprefsdlg.cpp:428 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Uključuje prikazivanje ikone koja ukazuje na prozor na koji treba obratiti " "pažnju." #: kasprefsdlg.cpp:432 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Uključuje okvire na neaktivnim stavkama" #: kasprefsdlg.cpp:434 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Uključuje okvire oko neaktivnih stavki; ako želite da traka nestane u " "pozadinu vjerovatno treba isključiti ovu opciju." #: kasprefsdlg.cpp:445 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Prikaži sve p&rozore" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Grupiši prozore" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Prikaži &sat" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Prikaži &mjerilo učitavanja" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Leteći" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "&Rotiraj traku" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Osvježi" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Podesi Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&O Kasbar-u" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Sve" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Pomjeri u t&ray" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "O&sobine" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Ne mogu poslati u tray" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Osobine zadatka" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Općenito" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Zadatak" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Stavka" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Traka" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Vlasništvo" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Ime: $name
Vidljivo ime: " "$visibleName

Ikonificirano: $iconified
Minimizirano: " "$minimized
Maksimizirano: $maximized
Zasjenčeno: " "$shaded
Uvijek na vrhu: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
Svi desktopi: $onAllDesktops

Naziv ikone: " "$iconicName
Vidljivo ime ikone: " "$visibleIconicName

Promijenjeno: $modified
Zahtijeva " "pažnju: $demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "NET WM info o specifikaciji" #~ msgid " Pixels" #~ msgstr " Pikseli" #~ msgid "Ma&x boxes: " #~ msgstr "Ma&x pločica: " #~ msgid "Label &pen:" #~ msgstr "Boja &teksta oznake:"