# translation of kcmcomponentchooser.po to Bosanski # translation of kcmcomponentchooser.po to Bosnian # Bosnian translation of kcmcomponentchooser # Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:19+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Izaberite preferirani email klijent:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Izaberite preferirani terminal program:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Izaberite preferirani web preglednik:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "Izmijenili ste vašu izabranu podrazumijevanu komponentu. Želite li snimiti " "ovu izmjenu?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Opis nije dostupan" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "Sa liste ispod izaberite komponentu koja će se podrazumijevati za servis %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Izbornik komponenti" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Otvara http i https adrese" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "u programu zasnovanom na sadržaju adrese" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "u sljedećem pregledniku:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Podrazumijevana komponenta" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Ovdje možete promijeniti komponente. Komponente su programi koji rukuju " "jednostavnim zadacima, kao što je simulator terminala, editor teksta ili e-mail " "klijent. Razne KDE aplikacije ponekad trebaju pozvati simulator treminala, " "poslati e-mail ili prikazati neki tekst. Da bi to bilo izvršeno na konzistentan " "način, ove aplikacije će uvijek koristiti iste komponente. Ovdje možete " "izabrati koji programi će imati ulogu ovih komponenti." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Opis komponente" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Ovdje možete pročitati kratak opis trenutno izabrane komponente. Da biste " "promijenili izabranu komponentu, kliknite na listu lijevo. Da izmijenite " "program komponente, molim izaberite ga ispod." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ova lista pokazuje podesive vrste komponenti. Kliknite na komponentu koju " "želite podesiti.

\n" "

U ovom dijalogu možete promijeniti podrazumijevane KDE komponente. " "Komponente su programi koji rukuju jednostavnim zadacima, kao što je simulator " "terminala, editor teksta ili e-mail klijent. Razne KDE aplikacije ponekad " "trebaju pozvati simulator treminala, poslati e-mail ili prikazati neki tekst. " "Da bi to bilo izvršeno na konzistentan način, ove aplikacije će uvijek " "koristiti iste komponente. Ovdje možete izabrati koji programi će imati ulogu " "ovih komponenti.

\n" "
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: Adresa primatelja
  • " "
  • %s: Tema
  • " "
  • %c: Kopija (CC)
  • " "
  • %b: Slijepa kopija (BCC)
  • " "
  • %B: Preložak za tekst poruke
  • " "
  • %A: Prilog
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da izaberete vaš omiljeni email klijent. Molim zapamtite " "da datoteka koju izaberete mora imati podešen atribut izvršivosti kako bi bila " "prihvaćena." "
Također možete koristiti više varijabli koje će biti zamijenjene stvarnim " "vrijednostima kada pozovete email klijent:" "
    " "
  • %t: Adresa primatelja
  • " "
  • %s: Tema
  • " "
  • %c: Kopija (CC)
  • " "
  • %b: Slijepa kopija (BCC)
  • " "
  • %B: Preložak za tekst poruke
  • " "
  • %A: Prilog
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Kliknite ovdje da potražite datoteku mail programa." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Pokreni u terminalu" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Aktivirajte ovu opciju ako želite da izabrani email klijent bude izvršen u " "terminalu (npr. Konzola)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Koristi KMail kao preferirani email klijent" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." msgstr "KMail je standardni e-mail program KDE okoline." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Koristi neki drugi &email klijent:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Izaberite ovu opciju ako želite koristiti neki drugi e-mail program." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Koristi neki drugi &terminal program:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Koristi Konzolu kao terminal program" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da izaberete vaš omiljeni terminalski klijent. Molim " "zapamtite da datoteka koju izaberete mora imati postavljen izvršni atribut kako " "bi bila prihvaćena." "
Takođe primijetite da neki programi koji koriste Simulator Terminala neće " "raditi ako dodate argumente na komandnoj liniji (na primjer: konsole -ls)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Kliknite ovdje da potražite terminalski program."