# translation of kcmfonts.po to Bosnian # translation of kcmfonts to Bosnian # Copyright (C) 2002,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Amila Akagic , 2002, 2004. # Amila Akagić , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-22 10:02+0100\n" "Last-Translator: Amila Akagić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Podesi postavke anti-aliasinga" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "I&sključi raspon:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " do " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "Koris&ti sub-pixel hinting:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Ako imate TFT ili LCD ekran, možete dalje poboljšati kvalitetu prikazanih " "fontova birajući ovu opciju.
Sub-pixel hinting je takođe poznat kao " "ClearType(tm).

Ovo neće dati efekte sa CRT monitorima." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Kako bi sub-pixel hinting radio ispravno, potrebno je da znate kako su sub-" "pixeli vašeg ekrana poravnati.
Na TFT ili LCD ekranima jedan pixel se " "ustvari sastoji od tri sub-pixela: crvenog, zelenog i plavog. Većina ekrana " "ima linearan poredak sub-pixela po šemi RGB (crveno-zeleno-plavo), ali neki " "imaju BGR (plavo-zeleno-crveno)." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Režim hinting-a: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Hinting je proces koji se koristi da bi poboljšao kvalitetu fontova na malim " "veličinama." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Općenito" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Fiksna širina" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Traka s alatima" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Naslov prozora" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Taskbar" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Koristi se za obični tekst (npr. ime dugmadi, lista opcija)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Neproporcionalan font (tj. font pisaće mašine)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Koristi se za prikaz teksta pored ikona na traci sa alatima." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Koristi se za trake menija i popup menije." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Koristi se za naslovnu traku prozora." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Koristi se za taskbar." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Korišteno za ikone na desktopu." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Pri&lagodi sve fontove..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Kliknite da promijenite fontove" #: fonts.cpp:621 #, fuzzy msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Koristi a&nti-aliasing za fontove" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, TDE će izravnati (poravnati) ivice fontova." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/" "tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" #: fonts.cpp:761 #, fuzzy msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Promijenili ste podešavanja vezana za anti-aliasing. Ove promjene neće " "imati efekta dok ponovo ne pokrenete TDE.

" #: fonts.cpp:762 #, fuzzy msgid "Font Settings Changed" msgstr "Anti-aliasing postavke promijenjene" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikalni RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikalni BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Srednji" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Manji" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Puni" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Nijanse sive boje" #~ msgid "" #~ "

Fonts

This module allows you to choose which fonts will be used " #~ "to display text in TDE. You can select not only the font family (for " #~ "example, helvetica or times), but also the attributes " #~ "that make up a specific font (for example, bold style and 12 " #~ "points in height.)

Just click the \"Choose\" button that is next " #~ "to the font you want to change. You can ask TDE to try and apply font and " #~ "color settings to non-TDE applications as well. See the \"Style\" control " #~ "module for more information." #~ msgstr "" #~ "

Fontovi

Ovaj modul omogućava da izaberete koji font ćete " #~ "koristiti za prikaz teksta u TDE-u. Možete izabrati ne samo familiju " #~ "fonta (npr. helvetica ili times, nego i atribute koje " #~ "uljepšavaju izabrani font (npr. podebljani stil i veličinu " #~ "12 pointa u visinu.)

Samo kliknite na dugme \"Izaberi\" koje " #~ "se nalazi odmah pored fonta koji želite promijeniti. Možete pitati TDE da " #~ "pokuša da primijeni fontove i boje na ne-TDE aplikacije. Za više " #~ "informacija pogledajte kontrolni modul \"Stil\"."