# translation of kcminput.po to Bosnian # Copyright (C) 1998, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Amila Akagić , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-22 10:21+0100\n" "Last-Translator: Amila Akagić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Amila Akagić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bono@linux.org.ba" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Izaberite temu kursora koju želite koristiti:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Ime" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Morate ponovo pokrenuti TDE kako bi promjene stupile na snagu." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Postavke kursora promijenjene" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Mali crni" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Mali crni kursori" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Veliki crni" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Veliki crni kursori" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Mali bijeli" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Mali bijeli kursori" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Veliki bijeli" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Veliki bijeli kursori" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Vrsta miša: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF kanal 1 je podešen. Pritisnite dugme Konektuj na mišu kako bi se " "uspostavila veza" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Pritisnite dugme Konektuj" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF kanal 2 je podešen. Pritisnite dugme Konektuj na mišu kako bi se " "uspostavila veza" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "nijedno" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Bežični miš" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Bežični miš sa kotačem" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Bežični MouseMan sa kotačem" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Bežični TrackMan sa kotačem" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Bežični TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Bežični, optički MouseMan " #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Bežični, optički miš" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Bežični, optički MouseMan (2ch)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Bežični, optički miš (2ch)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Bežični miš (2ch)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Bežični, optički TrackMan" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Bežični, optički MX700 miš" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Bežični, optički MX700 miš (2ch)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Nepoznat miš" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Miš

Ovaj modul vam omogućava razna podešavanja ponašanja uređaja " "kojim pokrećete kursor (obično miš ili kugla pokreću strelicu)." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Ako ste ljevak, moglo bi vam odgovarati zamjena značenja lijeve i desne " "tipke miša tako što odaberete 'za ljevake'. Ako vaš miš ima više od dvije " "tipke, tada će se zamijeniti samo lijeva i desna tipka, npr. srednja tipka " "će imati isto djelovanje kao i dotada." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Obično se u TDE-u ikone odabiru i aktiviraju jednim klikom lijeve tipke " "vašeg miša, što je slično onome u pretraživačima za internet. Ipak, ako " "želite odabiranje sa jednim, a aktiviranje sa dva klika, onda odaberite ovu " "mogućnost ovdje." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Aktivira ili otvara datoteku ili direktorij sa jednim klikom." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Ako odaberete ovu mogućnost, onda će duže zadržavanje miša iznad ikone " "automatski odabrati ikonu. To je zgodno kada koristite jedan klik za " "pokretanje, a ne želite ikonu pokrenuti, nego samo odabrati." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Ako odaberete ovu mogućnost automaskog odabiranja ikona, onda vam ovaj " "klizač (slider) podešava koliko dugo mora miš biti iznad ikone da bi ona " "bila odabrana." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Pokaži povratnu poruku prilikom kilkanja na ikonu" #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Tema &kursora" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Ubrzanje kursora:" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Ova opcija vam omogućuje da promijenite odnos između udaljenosti koju " "pokazivač kursora pređe na ekranu i pomjeraja fizičkog uređaja (što može " "biti miš, trackball ili neki sličan uređaj za pokazivanje).

Veća " "vrijednost ubrzanja će dovesti do velikih pomaka pokazivača čak i kada " "pravite vrlo male pomake fizičkog uređaja, drugim riječima imaćete dojam da " "je miš brži nego obično. Prevelike vrijednosti nisu praktične, jer je tada " "teško kontrolisati kursor na ekranu." #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Prag povlačenja:" #: mouse.cpp:217 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Ovaj prag je najmanja udaljenost koji kursor mora preći da bi se osjetio " "učinak ubrzanja na ekranu. Ako je pomak manji od praga, kursor se pomiče kao " "da je ubrzanje jednako jedinici.

Stoga, ubrzanje nema učinka na male " "pomake fizičkog uređaja, pa je kretanje kursora precizno. Ako su kretnje " "veće od praga, onda kursor lakše prelazi veći dio ekrana." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Interval za dvostruku klik:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:280 mouse.cpp:334 mouse.cpp:342 mouse.cpp:351 msgid " msec" msgstr " msek" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Interval za dvostruki klik je najdulje vrijeme koje može proteći između dva " "klika a da se oni protumače kao dvostruki klik. Ako kliknete poslije " "navednog vremena onda se klikovi prepoznaju kao dva zasebna." #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:248 msgid "" "

The image will change when your double-click test time is less than or " "equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-" "click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time " "between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the " "image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal " "is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.

When changing the interval it is not necessary to push the Apply button before testing.

" msgstr "" #: mouse.cpp:278 msgid "Drag start time:" msgstr "Vrijeme do početka povlačenja:" #: mouse.cpp:285 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ako kliknete mišem i počnete ga micati prije navedenog vremena, onda će se " "početi sa povlačenjem (npr. sa premještanjem odabranog teksta u editoru)." #: mouse.cpp:291 msgid "Drag start distance:" msgstr "Početna udaljenost povlačenja:" #: mouse.cpp:299 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ako kliknete i pomaknete miša barem za navedeni broj tačkica, onda će se " "početi sa povlačenjem." #: mouse.cpp:305 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Točkić miša pomiče za:" #: mouse.cpp:313 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Ako koristite točkić (wheel) miša, onda ova vrijednost određuje za koliko " "redova će kursor biti pomaknut pri svakom pomaku točkića. U slučaju da je " "taj broj veći od broja redova koji su na raspolaganju, pokret će biti " "zanemaren." #: mouse.cpp:319 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navigacija miša" #: mouse.cpp:327 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Pomjeranje miša tastaturom (koristeći numeričke tipke)" #: mouse.cpp:333 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Pauza ubrz&anja: " #: mouse.cpp:341 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Int&erval ponavljanja:" #: mouse.cpp:349 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Ubrzanje kursora:" #: mouse.cpp:357 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ma&ksimalna brzina:" #: mouse.cpp:359 #, fuzzy msgid " pixel/sec" msgstr " piksela" #: mouse.cpp:365 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profil ubrzanja" #: mouse.cpp:438 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: mouse.cpp:439 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #: mouse.cpp:766 mouse.cpp:771 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: mouse.cpp:776 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Opis nije dostupan" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Izaberite temu kursora koju želite koristiti (pređite preko pregleda da " "isprobate):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Instaliraj novu temu..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Ukloni temu" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Prevuci ili otkucaj URL teme" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Ne mogu naći arhivu tema kursora %1." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Ne mogu downloadovati arhivu tema kursora. Molim provjerite da li je adresa " "%1 ispravna." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Izgleda da datoteka %1 nije ispravna arhiva teme kursora." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite ukloniti temu kursora %1?" "
Ovo će obrisati sve datoteke koje je instalirala ova tema.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Tema pod imenom %1 već postoji u vašem direktoriju tema ikona. Želite li je " "zamijeniti ovom?" #: xcursor/themepage.cpp:309 #, fuzzy msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Prepiši temu?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Nema teme" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Stari klasični X kursori" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Sistemska tema" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Nemoj mijenjati temu kursora" #: kmousedlg.ui:38 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Redoslijed dugmadi" #: kmousedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Dešnjak" #: kmousedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Ljevak" #: kmousedlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "O&brnut smjer skrolovanja" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Promijenite smjer skrolovanja točkića miša ili četvrtog i petog dugmeta miša." #: kmousedlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: kmousedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Kliknite d&va puta da bi otvorili datoteke i direktorije (jednim klikom ih " "odaberete)" #: kmousedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Vizualni f&eedback prilikom aktivacije" #: kmousedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Promijeni o&blik kursora kada se kursor nalazi iznad ikona" #: kmousedlg.ui:198 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Auto&matski odaberi ikone" #: kmousedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Kratko" #: kmousedlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Kašnjenje:" #: kmousedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Dugo" #: kmousedlg.ui:316 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Jednostruki klik otvara datoteke i direktorije" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Bežični naziv" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Imate Logitech-ov miš i libusb je pronađen prilikom kompajliranja, ali nije " "moguće pristupiti mišu. Najvjerovanije se radi o problemu sa dozvolama - " "pogledajte u priručniku kako riješiti ovaj problem." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Rezolucija senzora" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 tačkica (counts) po inču" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 tačkica (counts) po inču" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Nivo baterije" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF kanal" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanal 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanal 2" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " piksela" #~ msgid " lines" #~ msgstr " redova"