# translation of kicker.po to Bosanski # translation of kicker.po to Bosnian # Bosnian translation of kicker # Copyright (C) LUG BiH www.linux.org.ba # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:54+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Pretraži: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Prikaži desktop" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Pristup radnoj površini" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Aplikacije, zadaci i desktop sesije" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "K Menu" msgstr "K Meni" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "Ne mogu pokrenuti ne-KDE aplikaciju." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Greška u Kickeru" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Datoteka %1 ne postoji" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Lista prozora" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Lista prozora" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 meni" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "ručka appleta %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Nisam mogao učitati applet %1. Molim provjerite vašu instalaciju." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Greška pri učitavanju appleta" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Prikaži panel" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Sakrij panel" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "KDE panel (Kicker) nije mogao učitati glavni panel zbog problema sa " "instalacijom." #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Fatalna greška!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Popup meni za pokretanje" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Uklj./Isklj. prikaz radnu površinu" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "KDEov panel" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "KDE panel" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, KDE Team" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutno održava" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk mod" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Dodaj &applet na meni..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Dodaj &applet u panel..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Dodaj aplika&ciju u meni" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Dodaj aplika&ciju u panel" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Ukloni iz menija" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Ukloni iz panela" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "Dodaj novi &panel" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Ukloni pa&nel" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Zaključaj panele" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "O&tključaj panele" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Podesi panel..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Dodaj applet" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 dodano" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "Pre&mjesti %1 meni" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "Pre&mjesti %1 dugme" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "Pre&mjesti %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Ukloni %1 meni" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Ukloni %1 dugme" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Ukloni %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Prijavi &bug..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&O %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Podesi %1 dugme..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Podesi %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Meni appleta" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 meni" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "Editor &menija" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Izmijeni zabilješke" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Panel meni" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Podešavanje brzog preglednika" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Ikona dugmeta:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Put:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Pretraži..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Izaberite direktorij" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' nije ispravan direktorij." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Nisam u stanju čitati direktorij" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Nemam dozvolu da čitam direktorij" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Otvori u upravitelju datotekama" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Otvori u terminalu" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Više" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Dodaj kao URL za &menadžer datotekama" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Dodaj kao Brzi &preglednik" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "Postavke za ne-KDE aplikacije" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Izabrana datoteka nije izvršna.\n" "Želite li izabrati neku drugu datoteku?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Nije izvršna" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Izaberite drugo" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Sve aplikacije" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Brzi preglednik" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Pokreni komandu..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Promijeni korisnika" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Snimi sesiju" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Zaključaj sesiju" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Odjava..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Zaključaj trenutnu i pokreni novu sesiju" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Pokreni novu sesiju" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Izabrali ste da otvorite novu desktop sesiju." "
Trenutna sesija će biti skrivena i biće prikazan novi login ekran. " "
Svakoj sesiji je dodijeljena F-tipka; F%1 se obično dodjeljuje prvoj " "sesiji, F%2 drugoj itd. Možete prebacivati između sesija pritiščući Ctrl, Alt i " "odgovarajuću F-tipku u isto vrijeme. Pored toga, KDE panel i desktop meniji " "sadrže opcije za prebacivanje između sesija.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Upozorenje - Nova sesija" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "&Pokreni novu sesiju" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Home direktorij" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Root direktorij" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Postavke &sistema" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Skoro korišteni programi" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Najčešće korišteni programi" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Sve" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Applet" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Apli&kacija" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Gore)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Desno)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Dole)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Lijevo)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Plutajući)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Bez zapisa" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Dodaj ovaj meni" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "Dodaj ne-KDE aplikaciju" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Dodaj stavku na desktop" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Dodaj stavku na glavni panel" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Izmijeni stavku" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Stavi u dijalog za pokretanje" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Dodaj meni na desktop" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Dodaj meni na glavni panel" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Izmijeni meni" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Otkucajte neki tekst kako biste filtrirali imena appleta i komentare" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "Pri&kaži:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Appleti" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Posebna dugmad" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "" "Izaberite ovdje jedinu kategoriju appleta koju želite prikazati" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Dodaj ovo na listu appleta. Izaberite applet i kliknite na dugme " "Dodaj u panel kako biste ga dodali" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Dodaj u panel" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Unesite ime izvršne datoteke koja će biti pokrenuta kada je izabrano ovo dugme. " "Ako ona nije u vašem $PATH-u tada morate navesti apsolutni put." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Argumenti na &komandnoj liniji (opcionalno):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Ovdje unesite bilo koje opcije na komandnoj liniji koje treba proslijediti.\n" "\n" "Primjer: Za naredbu `rm -rf` u ovo tekst polje unesite \"-rf\"." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Pokreni u prozoru &terminala" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Izaberite ovu opciju ako je naredba aplikacija na komandnoj liniji i želite " "vidjeti njen izlaz kada je pokrenete." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Izvršna datoteka:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Unesite ime koje želite vidjeti na ovom dugmetu." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Naslov dugmeta:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Da li ovaj panel zaista postoji ili ne. Primarno kako bi se zaobišla činjenica " "da KConfigXT neće zapisati konfiguracionu datoteku osim ako postoji jedna " "ne-standardna stavka." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Položaj na panelu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Poravnanje panela" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Primarni Xinerama ekran" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Veličina dugmeta za sakrivanje" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Prikaži lijevo dugme za sakrivanje panela" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Prikaži desno dugme za sakrivanje panela" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Automatski sakrij panel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Uključi auto-skrivanje" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Pauza prije auto-skrivanja" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Lokacija koja aktivira otkrivanje" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Uključi sakrivanje u pozadini" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animiraj sakrivanje panela" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Brzina animacije sakrivanja panela" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Dužina u postotcima" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Proširi koliko je potrebno za sadržaj" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Veličina" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Vlastita veličina"