# translation of privacy.po to Bosanski # translation of privacy.po to Bosnian # Prevedeno koristenjem S->B prevodioca www.linux.org.ba # translation of privacy.po to Serbian # translation of privacy.po to Srpski # Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Marko Rosić , 2003. # Tiron Andric , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Marko Rosic , 2003. # Vedran Ljubovic , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-21 16:32+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosanski \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Modul Privatnost pruža mogućnost korisnicima da izbrišu tragove koje TDE " "ostavlja na sistemu, kao što su historija naredbi ili keš web pretraživača." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "TDE kontrolni modul za privatnost" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Spremnik umanjenih sličica" #: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Postavke privatnosti" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Opis" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Opšte" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Pretraživanje weba" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Historija izvršenih naredbi" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Snimljen sadržaj clipboarda" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Keširane web strane" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Automatsko popunjavanje formulara" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Skorašnji dokumenti" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Meni 'Brzi start'" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Omiljene ikone" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below" msgstr "" "Izaberite sve vrste čišćenja koje želite napraviti. Pritiskom na dugme ispod " "ćete započeti čišćenje." #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Odmah izvršava čišćenje, kako je odabrano gore" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Očisti sve umanjene sličice" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "Briše historiju naredbi izvršenih kroz desktop alat Izvrši naredbu" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Briše sve snimljene kolačiće" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Briše historiju posjećenih web strana" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Briše sadržaj clipboarda koji je sačuvao Klipper" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Briše privremeni keš posjećenih web strana" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Briše vrijednosti koje su unošene u formulare na web stranama" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "Briše listu skoro korištenih dokumenata iz TDE menija" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Briše stavke iz liste skoro pokrenutih programa" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Briše keširane FavIcons posjećenih web stranica" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Očisti sve umanjene sličice" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Brišete podatke koji bi mogli biti od neke vrijednosti. Da li ste sigurni?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Počinjem brisanje..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Brišem %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Brisanje %1 nije uspjelo" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Brisanje je završeno." #: kcmprivacydialog.ui:37 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: kcmprivacydialog.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select All" msgstr "Izaberi ništa" #: kcmprivacydialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Izaberi ništa" #: kcmprivacydialog.ui:189 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Očisti" #: kprivacysettings.ui:46 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Nivo mrežne privatnosti:" #: kprivacysettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Nizak" #: kprivacysettings.ui:60 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Srednji" #: kprivacysettings.ui:65 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Visok" #: kprivacysettings.ui:70 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Prilagođen" #: kprivacysettings.ui:90 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Informacije o finansijama" #: kprivacysettings.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Upozori me kada posjetim sajt koji koristi podatke o mojim novčanim " "transakcijama:" #: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "U svrhu marketinga ili reklame" #: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Za dijeljenje sa drugim preduzećima" #: kprivacysettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Informacije o zdravstvenom stanju" #: kprivacysettings.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Upozori me kada posjetim sajt koji koristi podatke o mom zdravstvenom stanju:" #: kprivacysettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demografija" #: kprivacysettings.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Upozori me kada posjetim sajt koji koristi javno dostupne podatke o meni:" #: kprivacysettings.ui:183 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Da odredi moje navike, oblast interesovanja ili opšti način ponašanja" #: kprivacysettings.ui:201 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Upozori me kada posjetim sajt koji razmjenjuje podatke o meni sa drugim " "kompanijama" #: kprivacysettings.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Upozori me kada posjetim sajt koji ne dopušta da znam koje informacije imaju " "o meni" #: kprivacysettings.ui:217 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Lične informacije" #: kprivacysettings.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Upozori me kada posjetim sajt koji me može kontaktirati radi ponude svojih " "ostalih proizvoda i usluga:" #: kprivacysettings.ui:236 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Upozori me kada posjetim sajt koji može iskoristiti moje lične informacije " "za:" #: kprivacysettings.ui:244 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "" "Određivanje mojih navika, oblasti interesovanja ili opšteg načina ponašanja." #: kprivacysettings.ui:260 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "telefonom" #: kprivacysettings.ui:268 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "pismom" #: kprivacysettings.ui:286 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "elektronskom poštom" #: kprivacysettings.ui:294 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "Spriječi me da uništim svoje informacije o kontaktima" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Web historija"