# translation of tdmgreet.po to Bosanski # translation of tdmgreet.po to Bosnian # Bosnian translation of tdmgreet # Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Amila Akagic , 2002. # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:49+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[popravi tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: %n TTY prijava\n" "%1: %n TTY prijave\n" "%1: %n TTY prijava" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Neiskorišten" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X prijava na %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Lijepa pozadina za tdm" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Naziv konfiguracione datoteke" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Lokalna prijava" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP Host Menu" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Ime računara" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Status" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Rač&unar:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Prihvati" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Osvježi" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Meni" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nepoznat računar %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Vlastita" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "U slučaju greške" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (prethodna)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Snimljeni tip sesije '%1' više nije ispravan.\n" "Molim izaberite novi, u suprotnom biće korišten 'default'." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Upozorenje: ovo je nesigurna sesija" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Ovaj prikaz ne zahtijeva X autorizaciju.\n" "To znači da se svako može spojiti na njega,\n" "otvarati prozore ili presretati vaš unos." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "L&ogin" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "&Tip sesije" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "Metod &autorizacije" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "&Udaljeni login" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Prijava nije uspjela." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Ne mogu otvoriti konzolu" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Ne mogu da otvorim konzola dnevnik izvor ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "Pro&mijeni korisnika" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "&Ponovo pokreni X Server" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Za&tvori konekciju" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Konzola" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Ugasi..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Nije učitan grafički element za pozdrav. Provjerite konfiguraciju." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Autorizujem %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Potrebno je da promijenite šifru odmah (šifra je istekla)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Potrebno je da promijenite šifru odmah (root zahtijeva)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Nije vam dozvoljen pristup u ovom trenutku." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Korisnički direktorij nije dostupan." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Prijave nisu dozvoljene u ovom trenutku.\n" "Pokušajte nešto kasnije." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Vaš shell se ne nalazi u /etc/shells datoteci." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Root korisniku nije dozvoljena prijava." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Vaš račun je istekao, molim kontaktirajte administratora vašeg sistema." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Došlo je do kritične greške.\n" "Za više informacija pregledajte TDM log datoteku\n" "ili kontaktirajte sistem administratora." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Vaš account ističe za %n dan.\n" "Vaš account ističe za %n dana.\n" "Vaš account ističe za %n dana." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Vaš account ističe danas." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Vaša šifra ističe za %n dan.\n" "Vaša šifra ističe za %n dana.\n" "Vaša šifra ističe za %n dana." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Vaša šifra ističe danas." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Autorizacija nije uspjela" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Autorizovani korisnik (%1) ne odgovara traženom korisniku (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automatska prijava za %n sekundu...\n" "Automatska prijava za %n sekunde...\n" "Automatska prijava za %n sekundi..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Upozorenje: Uključen Caps Lock" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Promjena nije uspjela" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Prijava nije uspjela." #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tema se ne može koristiti sa metodom prijave '%1'." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Mijenjam 'authentication token'" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Potrebne su root privilegije." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Zakazivanje..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Tip gašenja" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Ugasi računar" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Restartuj računar" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Zakazujem" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Početak:" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "Datum &isteka:" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Prinudi nakon datuma isteka" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Uneseni početni datum je neispravan." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Uneseni datum isteka je neispravan." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Ugasi računar" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Restartuj računar" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (trenutna)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Ugasi računar" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Prebaci na konzolu" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Restartuj računar" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Sljedeći start: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Prekini aktivne sesije:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Nemate dozvolu da prekinete aktivne sesije:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Sesija" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Obustavi predstojeće gašenje:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Nemate privilegije da obustavite predstojeće gašenje:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "sada" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "beskonačno" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Vlasnik: %1\n" "Vrsta: %2%5\n" "Početak: %3\n" "Istek: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "konzolni korisnik" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "kontrolni socket" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "ugasi računar" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "restartuj računar" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Sljedeći start: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Nakon isteka: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "prekini sve sesije" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "prekini vlastite sesije" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "obustavi gašenje" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Tip sesije" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini vezu" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Ugasi" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Suspenduj" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Restartuj" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP izbornik" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Uključen je caps lock." #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Korisnik %s će se prijaviti za %d sekundi" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Dobro došli na %h" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Šifra:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Login" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%d. %a %B." #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Ne mogu datoteku s temom %1" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Ne mogu obraditi datoteku s temom %1"