# Bosnian translation of konquest # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Dusica Bogojevic , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdebase\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-09 12:33-0700\n" "Last-Translator: Dusica Bogojevic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Dusica Bogojevic" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ddush_b@yahoo.co.uk" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "TDE Igra galaktičke strategije" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, programeri" #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Pregled flote" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "Flota br." #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "Brodovi" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Postotak ubijenih" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Početak poteza" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "Kraj poteza" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Izaberite izvorni planet..." #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Izaberite odredišni planet..." #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Koliko brodova?" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Linijar: Izaberite početni planet." #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "Udaljenost između planeta %1 i planet %2 je %3 svjetlosne godine(a).\n" "Brod koji krene u ovom potezu će stići tokom poteza %4" #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "Udaljenost" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Linijar: Izaberite odredišni planet." #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Računarski igrač razmišlja..." #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Potez #: %1 od %2" #: gameboard.cc:475 #, fuzzy msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "Moćni %1 je osvojio galaksiju!" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "Igra je gotova" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Nekada veliki imperij %1 je propao." #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Pali imperij %1 se uspio vratiti u život." #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Pojačanje (%1 brodova) je stiglo na planet %2." #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Planet %2 je uspio izdržati nalete sa %1." #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Planet %2 je pao pod napadima %1." #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Da li se želite povući iz ove igre?" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "Kraj igre" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "Konačni rezultati" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Nemate dovoljno brodova za poslati." #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "Trenutni rezultati" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Nestalo poteza" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Ovo je vaš zadnji potez.\n" "Da li želite dodati još poteza?" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&Dodaj poteze" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Dodaje navedeni broj poteza igri i nastavlja igrati." #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Igra gotova" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Završi trenutnu igru." #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Dodatnih poteza: %1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Galaktičko osvajanje" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Izmjeri udaljenost" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "&Prikaži stanje" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "&Pregled flote" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "Pokreni novu igru" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "Čovjek igrač" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Računar%1" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "Računarski igrač" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Broj &igrača: %1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Broj neutralnih p&laneta: %1" #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Broj &poteza: %1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Igra je mnogo zanimljivija kada dodate igrača čovjeka!" #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "Ime planeta: " #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "Vlasnik: " #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "Brodovi: " #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "Proizvodnja: " #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Postotak ubijenih: " #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Ime planeta: %1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Vlasnik: %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Brodovi: %1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Proizvodnja: %1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Postotak ubijenih: %1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "Igrač" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "Sagrađeno brodova" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Osvojeno planeta" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Lansirane flote" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Uništene flote" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Uništeni brodovi" #: konquestui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Igra gotova" #: konquestui.rc:12 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Popis igrača:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nova kolona" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "Č&ovjek igrač:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&Dodaj čovjeka igrača" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Pregled mape:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "Odbaci &mapu"