# translation of kfax.po to Bosnian # translation of kfax.po to Bosanski # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Eldin Grabovica , 2002. # Vedran Ljubović , 2003. # Vedran Ljubovic , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-27 15:20+0200\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosanski \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eldin Grabovica" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teddy@smartnet.ba" #: faxinput.cpp:61 msgid "Out of memory\n" msgstr "Nestalo memorije\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Ne mogu da otvorim:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Neispravna TIFF datoteka:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "U datoteci %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "compressed Fax files.\n" msgstr "" "Usljed problema sa patentima KFax ne može koristiti LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "kompresovane Fax datoteke.\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "This version can only handle Fax files\n" msgstr "Ova verzija može koristiti samo Fax datoteke.\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Neispravna Fax datoteka" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Pokušavam proširiti previše strips-a\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Biće prikazana samo prva stranica\n" "%1\n" "PC Research višestranične datoteke\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Nije pronađen fax u datoteci:\n" "%1\n" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "&Rotiraj stranicu" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "Odraz u ogledalu" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "&Naopako" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "š: 00000 v: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Rezolucija: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Vrsta: XXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Strana: XX od XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "Nema aktivnih dokumenata." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "Spašavam..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Prekid u 'kopiranju datoteke()'\n" "Nisam mogao spasiti datoteku!" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "Učitavam '%1'" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "Skidam..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Strana: %1 od %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "Š: %1 V: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Rezolucija: %1" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Fino" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Prosječno" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Vrsta: Tiff " #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Vrsta: Sirovi " #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "TDE G3/G4 Fax preglednik" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "Visoka rezolucija" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Normalna rezolucija" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Visina (broj fax linija)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Širina (tačkica po fax liniji)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Okreni sliku za 90 stepeni (položeno)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "Okreni sliku naopako" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "Zamijeni crnu i bijelu" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Ograniči upotrebu memorije na 'bajtove'" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Fax podaci su prvo spakovani u lsb" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Sirove datoteke su g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "Sirove datotkeke su g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Fax datoteka(e) za pokazati" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Prepisao UI, mnogo dotjerivanja i popravki koda" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Prepisao kod za štampanje, dosta čišćenja koda i ispravki" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "

'Ignore Paper Margins'

If this checkbox is " "enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on " "the full paper size.

If this checkbox is disabled, KFax will respect " "the standard paper margins and print the fax inside this printable area.

" "
" msgstr "" "

'Ignoriši margine papira'

Ako je aktivna ova " "opcija, margine papira će biti ignorisane, a faks će biti odštampan na punoj " "širini papira.

Ako je isključena, KFax će poštovati standardne " "dimenzije papira i pokušati da odštampa faks unutar dozvoljenog prostora. " #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "

'Horizontal centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered horizontally on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page. " msgstr "" "

'Vodoravno centrirano'

Ako je aktivna ova " "opcija, faks će biti vodoravno centriran na stranici.

Ako je " "isključena, faks će biti odštampan uz lijevi rub stranice.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "

'Vertical centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered vertically on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.

" msgstr "" "

Uspravno centrirano'

Ako je aktivna ova " "opcija, faks će biti uspravno centriran na stranici.

Ako je " "isključena, faks će biti odštampan uz gornji rub stranice.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Raspored" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Ignoriši margine papira" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Vodoravno centrirano" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Uspravno centrirano" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Prikaži opcije:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Naopako" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Invertiraj" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Sirova oštrina faxa:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Sirovi fax podaci su:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "Prvo LS-Bit" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Sirovi format faxa:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Sirova širina faxa:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #~ msgid "&Anti Aliasing" #~ msgstr "&Anti Aliasing" #~ msgid "*.g3|Fax files (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|Fax datoteke (*.g3)" #~ msgid "Print Fax" #~ msgstr "Odštampaj fax"