# translation of kghostview.po to Bosnian # translation of kghostview.po to Bosanski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Vedran Ljubović , 2003. # Vedran Ljubovic , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 20:23+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Informacije o dokumentu" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Naziv datoteke:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Naslov dokumenta:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Datum izdavanja:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Ignoriši sve" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC informacije" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC upozorenje" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC greška" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "Na liniji %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Linije u DSC dokumentima moraju biti kraće od 255 znakova." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Idi na stranicu" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Stranica:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Stranica 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Stranica %1 od %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Stranica %1 (%2 od %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Ghostscript poruke" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "&Informacije o dokumentu" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Označi trenutnu stranicu" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Označi &sve stranice" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Označi &parne stranice" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Označi &neparne stranice" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&Zamijeni oznake stranica" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "Po&briši oznake stranica" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Orijentacija" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "&Veličina papira" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Bez &treperenja" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Naopako" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Vodoravno" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "&Prilagodi širini stranice" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "&Uklopi u ekran" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Prethodna stranica" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Ide na prethodnu stranicu dokumenta" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Sljedeća stranica" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Ide na sljedeću stranicu dokumenta" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Ide na prvu stranicu dokumenta" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Ide na zadnju stranicu dokumenta" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Čitaj gore" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Čitaj dole" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Pokaži &klizače" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Sakrij &klizače" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&Prati datoteku" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Pokaži &listu stranica" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Sakrij &listu stranica" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Pokaži &oznake stranica" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Sakrij &oznake stranica" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Auto " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Preglednik za PostScript (.ps, .eps) i Portable Document Format (.pdf) datoteke" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView prikazuje, štampa i snima PostScript i PDF datoteke.\n" "Baziran je na originalnom radu Tima Theisena." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutno održava" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Održavao 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Održavao 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Originalni autor" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Osnova za shell" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Portanje u KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dijaloški prozori" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "za doprinos DSC parseru." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering." "
%1" "
The display may contain errors." "
Below are any error messages which were received from Ghostscript (" "%2) which may help you.
" msgstr "" "Došlo je do greške pri crtanju" "
%1" "
Prikazani dokument možda sadrži greške." "
Ispod su navedene poruke greške koje je vratio Ghostscript (" "%2) koje bi vam mogle biti od pomoći.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " "are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " "work as well." msgstr "" "Vaša verzija gs-a (verzija %1) je prestara, budući da ima sigurnosne probleme " "koji su nerješivi. Molim pređite na noviju verziju.\n" "KGhostView će pokušati raditi sa ovom verzijom, ali možda neće moći prikazati " "niti jednu datoteku.\n" "Čini nam se da bi verzija %2 odgovarala vašem sistemu, mada će vjerovatno " "raditi i novije verzije." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Općenito" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Podešavanje\n" "Ghostscript-a" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Ne mogu otvoriti %1: Datoteka ne postoji." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Ne mogu otvoriti %1: Odbijen pristup." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Ne mogu otvoriti %1 koja je tipa " "%2. KGhostView može otvoriti samo PostScript (.ps, .eps) i Portable " "Document Format (.pdf) datoteke." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "Ne mogu raspakovati %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %1." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "Greška pri otvaranju datoteke %1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Štampaj %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "Štampanje nije uspjelo pošto je lista stranica za štampu bila prazna." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Greška u štampanju" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:" "
Could not convert to PostScript
" msgstr "" "Greška pri štampanju:" "
Ne mogu pretvoriti u PostScript
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimiziraj" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Opcije za puni ekran" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Ne mogu otvoriti standardni ulazni tok: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Sve vrste dokumenata\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript datoteke\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format datoteke\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript datoteke\n" "*|Sve datoteke" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti Ghostscript. Ovo je vjerovatno posljedica pogrešno navedenog " "interpretera." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Izašao sa kodom greške %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Proces je ubijen ili krahirao." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Podesite Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Stranica za otvoriti. Koristite npr. --page=3 da pokažete treću stranicu. " "Primijetite da ako stranica ne postoji, može biti prikazana neka druga stranica" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Uvećanje prikaza" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Orjentacija prikazane slike. Koristite ili \"auto\", \"uspravno\", " "\"položeno\", \"naopako\" ili \"vodoravno\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Ekvivalentno kao orjentacija=uspravno" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Ekvivalentno kao orjentacija=položeno" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Ekvivalentno kao orjentacija=naopako" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Ekvivalentno kao orjentacija=vodoravno" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Lokacija za otvoriti" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Koristeći ovu opciju možete izabrati stranice za štampanje." #. i18n: file kghostviewui.rc line 40 #: rc.cpp:3 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Glavna traka" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Uključi anti-aliasing za fontove i slike" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "Anti-aliasing čini da rezultati izgledaju bolje, ali može usporiti prikazivanje" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "&Koristi fontove platforme" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "&Pokaži Ghostscript poruke u zasebnom prozoru" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" "
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript je osnovni program za iscrtavanje slike" "
\n" "U slučaju problema, možda želite pregledati njegove poruke grešaka" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Jednobojna" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Sive nijanse" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "U &boji" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Automatski po&desi" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Postavke" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Interpreter:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 83 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript je osnovni program za iscrtavanje slike" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 91 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(otkrivena gs verzija: %1)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 99 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "&Ne-antialiasing argumenti:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 118 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "An&tialiasing argumenti:" #. i18n: file kghostview.kcfg line 9 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Da li koristiti anti-aliasing." #. i18n: file kghostview.kcfg line 10 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Anti-aliasing čini da rezultati izgledaju bolje, posebno tekst, ali može " "usporiti prikazivanje" #. i18n: file kghostview.kcfg line 20 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Da li prikazati prozor sa Ghostscript porukama" #. i18n: file kghostview.kcfg line 21 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional " "information on the files you see. In case of an error, a window will popup " "regardless of this option." msgstr "" "Da li prikazati prozor sa Ghostscript porukama. U tom prozoru se mogu naći " "dodatne informacije o datotekama koje vidite. U slučaju greške prozor će " "iskočiti bez obzira na ovu opciju." #. i18n: file kghostview.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Koristi fontove platforme" #. i18n: file kghostview.kcfg line 30 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Da li prikazati spisak stranica" #. i18n: file kghostview.kcfg line 35 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Da li prikazati imena stranica umjesto brojeva" #. i18n: file kghostview.kcfg line 36 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the list " "panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, " "another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, " "iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content " "starts." msgstr "" "Ponekad su dostupne informacije o imenima stranica koje se mogu koristiti " "umjesto brojeva na prikazu stranica. Najčešće su ova imena ustvari alternativna " "numeracija. Ponekad prvih nekoliko stranica koristi rimske brojeve (i, ii, iii, " "iv ...) nakon čega slijede arapski brojevi počev od jedinice (1, 2, 3,...)" #. i18n: file kghostview.kcfg line 40 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Da li prikazati klizač kada su stranice prevelike" #. i18n: file kghostview.kcfg line 45 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Prati datoteku" #. i18n: file kghostview.kcfg line 46 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Ako je ovo uključeno, datoteka če biti ponovo učitana svaki put kad se izmijeni " "na disku" #. i18n: file kghostview.kcfg line 52 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Gostscript interpreter koji želite koristiti" #. i18n: file kghostview.kcfg line 53 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "KGhostview ustvari ne vrši samo prikazivanje dokumenta: on koristi Ghostscript, " "pa stoga on treba biti dostupan. Ovdje možete definisati Ghostscript " "interpreter koji želite koristiti." #. i18n: file kghostview.kcfg line 57 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Argumenti za Ghostscript ako se koristi anti-aliasing" #. i18n: file kghostview.kcfg line 67 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Ovo je verzija Ghostscripta koju koristite" #. i18n: file kghostview.kcfg line 68 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need " "to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Ovo je verzija Ghostscripta koju koristite. Normalno nećete morati mijenjati " "ovu vrijednost pošto se ona otkriva automatski." #. i18n: file kghostview.kcfg line 71 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Ovo je interna postavka" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Uvećanje" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "M&edij" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"