# translation of kiconedit.po to Bosnian # translation of kiconedit.po to Bosanski # Prevedeno koristenjem S->B prevodioca www.linux.org.ba # translation of kiconedit.po to Srpski # translation of kiconedit.po to Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # TDE Serbian Translation Team , 1999. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Vedran Ljubovic , 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 20:23+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file kiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Traka s alatima" #. i18n: file kiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Traka s paletom" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "TDE-ov editor ikona" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Datoteke ikona koje treba otvoriti" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Ispravke grešaka i sređivanje GUI-ja" #: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139 #: kiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Tekuća datoteka je izmijenjena.\n" "Želite li da je snimite?" #: kiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Novi &prozor" #: kiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Novi prozor\n" "\n" "Otvora se novi prozor editora ikona." #: kiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Nova\n" "\n" "Pravi se nova ikona, ili prema šablonu ili navođenjem veličine" #: kiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Otvori\n" "\n" "Otvara se postojeća ikona" #: kiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Snimi\n" "\n" "Snima se tekuća ikona" #: kiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Štampaj\n" "\n" "Otvara se dijalog za štampu koji vam omogućava štampanje tekuće ikone." #: kiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Izreži\n" "\n" "Ova opcija će izrezati (premjestiti u clipboard) trenutno izabrani dio ikone.\n" "\n" "(Savjet: Možete napraviti i pravougaonu i kružnu selekciju)" #: kiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Kopiraj\n" "\n" "Ova opcija kopira trenutno izabrani dio ikone.\n" "\n" "(Savjet: Možete napraviti i pravougaonu i kružnu selekciju)" #: kiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Umetni\n" "\n" "Sadržaj clipboarda će biti umetnut na trenutnu ikonu.\n" "\n" "Ako je sadržaj veći od ikone na kojoj radite, možete ga umetnuti u zaseban " "prozor kao novu ikonu.\n" "\n" "(Savjet: Izaberite 'Umetni providne piksele' u dijalogu za podešavanje ako " "želite da umetnete i one tačke koje su označene kao providni.)" #: kiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Umetni kao &novu ikonu" #: kiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "P&romijeni veličinu..." #: kiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Promijeni veličinu\n" "\n" "Glatko se mijenja veličina ikone, trudeći se da sačuva njen sadržaj" #: kiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "S&ive nijanse" #: kiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Sive nijanse\n" "\n" "Boja tekuće ikone se pretvaraju u nijanse sive.\n" "(Upozorenje: dobijeni rezultat će vjerovatno sadržavati boje koje se ne nalaze " "u paleti ikone" #: kiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Uvećaj\n" "\n" "Uvećava se za faktor jedan." #: kiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Umanji\n" "\n" "Umanjuje se za faktor jedan." #: kiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: kiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: kiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: kiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Prikaži &mrežu" #: kiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Sakrij &mrežu" #: kiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Prikaži mrežu\n" "\n" "Ova opcija uklanja/prikazuje mrežu na kojoj crtate ikonu." #: kiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Birač boja" #: kiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Birač boja\n" "\n" "Boja piksela na koji ste kliknuli će postati boja za crtanje" #: kiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Slobodnom rukom" #: kiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Slobodnom rukom\n" "\n" "Crtanje nelinearnih linija" #: kiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaonik" #: kiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Pravougaonik\n" "\n" "Crta se pravougaonik" #: kiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Popunjeni pravougaonik" #: kiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Popunjeni pravougaonik\n" "\n" "Crta se popunjeni pravougaonik" #: kiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Krug" #: kiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Krug\n" "\n" "Crta se krug" #: kiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Popunjeni krug" #: kiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Popunjeni krug\n" "\n" "Crta se popunjeni krug" #: kiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: kiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Elipsa\n" "\n" "Crta se elipsa" #: kiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Popunjena elipsa" #: kiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Popunjena elipsa\n" "\n" "Crta se popunjena elipsa" #: kiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Sprej" #: kiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Sprej\n" "\n" "Crtaju se raštrkani pikseli u trenutnoj boji" #: kiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Popunjavanje" #: kiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Popunjavanje\n" "\n" "Pikseli iste boje koji se dodiruju biće prebojeni tekućom bojom" #: kiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Linija" #: kiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Linija\n" "\n" "Crta se prava linija uspravno, vodoravno ili pod uglom od 45 stepeni" #: kiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Brisač (za providnost)" #: kiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Briši\n" "\n" "Brišu se pikseli tako da postaju providni\n" "\n" "(Savjet: Ako želite da crtate providne piksele nekim drugim alatom, najprije " "kliknite na \"Briši\", a zatim na alat koji želite da korisitite)" #: kiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Pravougaoni izbor" #: kiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Izaberi\n" "\n" "Izabire se pravougaona sekcija ikone upotrebom miša." #: kiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Kružni izbor" #: kiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Izaberi\n" "\n" "Izabire se kružna sekcija ikone upotrebom miša." #: kiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Paletna traka" #: kiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Statusna traka\n" "\n" "Statusna traka daje informacije o statusu ikone na kojoj radite. Opisna polja " "su:\n" "\n" "\t- Poruke programa\n" "\t- Položaj kursora\n" "\t- Veličina\n" "\t- Faktor uvećanja\n" "\t- Broj boja" #: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Boje: %1" #: kicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Mreža za crtanje ikone\n" "\n" "Mreža za crtanje je površina na kojoj crtate ikone.\n" "Možete je uvećati ili umanjiti koristeći lupe na traci sa alatima.\n" "(Savjet: Držite dugme lupe na nekoliko sekundi da biste uvećali ili smanjili na " "predefinisane razmjere)" #: kicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "širina" #: kicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "visina" #: kicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Linijari\n" "\n" "Ovo je vizuelna reprezentacija trenutnog položaja kursora" #: kicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Slobodnom rukom" #: kicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "Došlo je do greške pri učitavanju prazne slike.\n" #: kicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Sve izabrano" #: kicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Očišćeno" #: kicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Izabrana površina je isječena" #: kicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Izabrana površina je iskopirana" #: kicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "Slika iz clipboarda je veća nego trenutna slika!\n" "Želite li da je umetnete kao novu sliku?" #: kicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Nemoj umetati" #: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Završeno umetanje" #: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "Neispravni podaci mape piksela u clipboardu!\n" #: kicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Nacrtan niz" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Pregled\n" "\n" "Ovo je prikaz tekuće ikone u razmjeri 1:1" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Trenutna boja\n" "\n" "Ovo je trenutno izabrana boja" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Sistemske boje:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Sistemske boje\n" "\n" "Ovdje možete izabrati boje iz TDE-ove palete za ikone" #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Posebne boje:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Posebne boje\n" "\n" "Ovdje možete napraviti paletu posebnih boja.\n" "Da biste izmijenili boju kliknite dvaput na kvadrat u mreži." #: kicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "URL: %1 \n" "je izgleda neispravan.\n" #: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Došlo je do greške tokom učitavanja:\n" "%1\n" #: kicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Snimi ikonu kao" #: kicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Datoteka sa imenom '%1' već postoji. Da li da pišem preko nje?" #: kicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Da li da pišem preko datoteke?" #: kicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "P&iši preko" #: kicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Došlo je do greške pri snimanju:\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Izaberite veličinu" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Standardna datoteka" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Izvorna datoteka" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Kompresovana datoteka" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Standardni direktorij" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Standardni paket" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Mini direktorij" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Mini paket" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Napravi od nule" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Napravi prema šablonu" #: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199 msgid "Templates" msgstr "Šabloni" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Napravi novu ikonu" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Izaberite tip ikone" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Napravi od nule" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Napravi prema šablonu" #: kiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Štampaj %1" #: kiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: kiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "izmijenjeno" #: kiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Šablon ikone" #: kiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Šablon" #: kiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: kiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: kiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: kiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Izmijeni..." #: kiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Izaberite pozadinu" #: kiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Koristi &boju" #: kiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Koristi &mapu piksela" #: kiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Izaberite..." #: kiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: kiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Za sada su podržane samo lokalne datoteke." #: kiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Umetni &providne piksele" #: kiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Prikaži &linijare" #: kiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Prikaz providnosti" #: kiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "&Puna boja:" #: kiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "Šahovsko &polje" #: kiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Malo" #: kiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: kiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: kiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "Ve&ličina:" #: kiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Boja &1:" #: kiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Boja &2:" #: kiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Šabloni ikona" #: kiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: kiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Mreža ikona" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba"