# translation of kooka.po to Bosnian # translation of kooka.po to Bosanski # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Vedran Ljubović , 2003. # Vedran Ljubovic , 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 20:24+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Kooka Snimanje asistent" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Snimanje asistent

Izaberite format slike u kojem ćete snimiti " "skeniranu sliku." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Dostupni formati slike:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Format nije izabran-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Izaberite pod-format slike" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Ne pitaj ponovo za format snimanja ako je definisan." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-savjet nije dostupan-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Direktorij\n" "%1\n" " ne postoji, a ne mogu ga napraviti.\n" "Molim provjerite dozvole." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "U direktorij\n" "%1\n" " se ne može pisati.\n" "Molim provjerite dozvole." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Unesite ime datoteke:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "slika u boji sa paletom (16- ili 24-bitna dubina)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "slika u nijansama sive sa paletom (16-bitna dubina)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "lineart slika (crno-bijelo, 1-bitna dubina)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "veliki broj boja ili true-color, bez palete" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Nepoznata vrsta slike" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " snimanje uspjelo " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " greška sa privil. " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " loše ime datoteke " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " nema prostora na uređaju " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " ne mogu zapisati format slike " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " ne mogu zapisati datoteku koristeći taj protokol " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " korisnik prekinuo snimanje " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " nepoznata greška " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " loš parametar " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "Ime datoteke koje ste naveli ne sadrži ekstenziju.\n" "Želite li da dodam ispravnu ekstenziju automatski? " #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "Rezultat bi bio novo ime datoteke: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Nedostaje ekstenzija" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Dodaj ekstenziju" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "Nemoj dodati" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Promjene formata slika trenutno nisu podržane." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Pogrešna ekstenzija" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Štampanje slike" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Veličina slike za štampu" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Skaliraj na istu veličinu kao na ekranu" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "Prilagođenje ekranu. Ovo će štampati u skladu sa rezolucijom ekrana." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Originalna veličina (izračunaj iz rezolucije)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " "in the dialog field below." msgstr "" "Izračunava veličinu štampe iz rezolucije skeniranja. Unesite rezoluciju " "skeniranja u dijaloško polje ispod." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Skaliraj sliku na vlastite dimenzije" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " "paper." msgstr "" "Podesite sami veličinu za štampu u dijalogu ispod. Slika će biti centrirana na " "papiru." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Skaliraj sliku na dimenzije stranice" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." msgstr "" "Izlaz koristi maksimalan prostor na izabranoj stranici. Omjer je sačuvan." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Rezolucije" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "Generiši PostScript niske rezolucije (brza štampa, nacrt)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Rezolucija skeniranja (dpi) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Širina slike:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Visina slike:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Zadrži omjer širine i visine" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Rezolucija ekrana: %1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Molim upišite rezoluciju skeniranja veću od 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "Za štampanje u vlastitim dimenzijama, morate navesti ispravne dimenzije.\n" "Trenutno je barem jedna od dimenzija nula." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optičko prepoznavanje znakova (OCR)" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Pokreni OCR" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Pokreni proces optičkog prepoznavanja znakova" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Zaustavi OCR proces" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Slika" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Informacije o slici" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Pokrećem optičko prepoznavanje znakova sa %1

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Provjera spelovanja" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "OCR post procesiranje" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Uključi provjeru spelovanja kao potvrdu OCR rezultata" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Opcije provjere spelovanja" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

" "The author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "GOCR je projekat za optičko prepoznavanje znakova otvorenog izvornog koda.

" "Autor gocr-a je Joerg Schulenburg
Za više informacija o gocr-u " "pogledajte http://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Još uvijek nije podešen put do gocr programa.\n" "Molim idite u Kooka podešavanje i ručno unesite taj put." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "Nije pronađen OCR software" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Nije pronađen" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "Koristim GOCR program: " #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "&Nivo sive" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "Numerička vrijednost za koju se sivi \n" "pikseli smatraju za crne.\n" "\n" "Podrazumijeva se 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "&Veličina prašine" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Grupacije manje od ove vrijednosti\n" "će se smatrati za prašinu i biće\n" "uklonjeni sa slike.\n" "\n" "Podrazumijeva se 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "Širina &razmaka" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Razmak između znakova.\n" "\n" "Podrazumijeva se 0, što znači autodetekciju" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine" ", a commercial engine for optical character recognition.

" "Kadmos is a product of re Recognition AG
For more information about " "Kadmos OCR see " "http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Ova verzija Kooka-e je linkovana sa KADMOS OCR/ICR pogonom" ", komercijalnim programom za optičko prepoznavanje znakova.

" "Kadmos je proizvod firme re Recognition AG
" "Za više informacija o Kadmos OCR-u pogledajte http://www.rerecognition.com" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Evropske države" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Češka republika, Slovačka" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Velika Britanija, SAD" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Nisam mogao pronaći klasifikacijske datoteke za KADMOS.\n" "OCR sa KADMOSom neće biti moguć!\n" "\n" "Promijenite OCR program u dijalogu postavki." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Greška u instalaciji" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Molim navedite tip fonta i jezik za tekst na slici:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Izbor tipa fonta" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Mašinska štampa" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Rukopis" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Normalan font" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Država" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "OCR modifikator" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Uključi automatsko smanjenje šuma" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Uključi automatsko skaliranje" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Klasifikacijska datoteka %1 ne postoji" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Klasifikacijska datoteka %1 se ne može čitati" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition." "

The author of ocrad is Antonio Diaz" "
For more information about ocrad see " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" "

Images should be scanned in black/white mode for ocrad." "
Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." "

Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " "the same with merged character groups." msgstr "" "ocrad je projekat Slobodnog softvera za optičko prepoznavanje znakova. " "

Autor ocrad-a je Antonio Diaz " "
Za više informacija o ocradu pogledajte " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html " "

Za ocrad slike trebate skenirati u crno-bijelom modu. " "
Najbolji rezultati se postižu ako su znakovi visoki barem 20 pixela. " "

Do problema dolazi, kao i obično, sa vrlo tamnim ili vrlo svijetlim ili " "isprekidanim znakovima, kao i sa grupama znakova koji su spojeni." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Još uvijek nije podešen put do ocrad programa.\n" "Molim idite u Kooka podešavanje i ručno unesite taj put." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "OCRAD režim analize oblika: " #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Isključeno prepoznavanje oblika" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Prepoznavanje kolona" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Puno prepoznavanje oblika" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Koristim OCRAD program: " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Verzija: " #: kooka.cpp:97 #, fuzzy msgid "KDE Scanning" msgstr "TDE skeniranje" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "&OCRuj sliku..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "O&CR izabranog..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Skaliraj na š&irinu" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Skaliraj na &visinu" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "Originalna v&eličina" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "Sačuvaj postavke &zooma" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Podesite zoom..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Napravi od izabra&nog" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Prevrni sliku &uspravno" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "&Prevrni sliku vodoravno" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Prevrni sliku u &oba smjera" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Otvori sliku u &grafičkom programu..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "&Okreni sliku u smjeru kazaljke sata" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "&Okreni sliku suprotno od smjera kazaljke sata" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Okreni sliku za 180 &stepeni" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "&Napravi direktorij..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Snimi sliku..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Uvezi sliku..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "&Obriši sliku" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "&Isprazni sliku iz memorije" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "&Učitaj parametre skeniranja" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "Snimi parametre &skeniranja" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Izaberi uređaj za skeniranje" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Uključi sva upozorenja i poruke" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Snimi rez&ultat OCRovanja teksta" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Sve poruke i upozorenja će se sada prikazivati." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "OCR alat koji ćete koristiti" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "GOCR" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "KADMOS" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "OCRAD" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR OCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OCR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "KADMOS OCR je dostupan" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "KADMOS OCR nije dostupan u ovoj verziji Kooka-e" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Izaberite %1 program koji ćete koristiti:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "Unesite put do %1, OCR alata za komandnu liniju." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Ovaj put ne vodi do programa.\n" "Molim provjerite vašu instalaciju i/ili instalirajte program." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Program postoji, ali ne može se izvršiti.\n" "Molim provjerite vašu instalaciju i/ili ispravno instalirajte program." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "OCR softver se ne može izvršiti" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Kooka postavke pokretanja" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" "Obratite pažnju da će izmjene u ovim opcijama utjecati na Kooka prilikom " "sljedećeg pokretanja!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Ispitaj mrežu za dostupne skenere" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Uključite ovo ako želite da se potraže svi skeneri na vašoj lokalnoj mreži.\n" "Primjetite da ovo ne znači da će biti poslan upit cijeloj mreži, nego samo " "računarima koji koriste SANE!" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Prikaži prozor za izbor skenera pri idućem pokretanju" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Uključite ovo ako ste nekada aktivirali 'ne prikazuj izbor skanera pri " "pokretanju',\n" "ali sada želite da ga opet vidite." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Učitaj posljednju sliku u preglednik pri pokretanju" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " "startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Uključite ovo ako želite da Kooka učita posljednju izabranu sliku u preglednik " "pri pokretanju.\n" "Ako su vaše slike velike, to bi moglo usporiti pokretanje Kooka." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Snimanje slike" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Podesite asistent za snimanje slike" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Uvijek prikaži Snimanje asistent" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Izaberite ovo ako želite da vidite asistent pri snimanju slike čak i ako " "postoji podrazumijevani format za taj tip slike." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Pitaj za ime datoteke prilikom snimanja" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "Uključite ovo ako želite unositi ime datoteke svaki put prilikom skeniranja " "slike." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Umanjeni pregled" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Galerija skeniranih slika" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Ovdje možete podesiti izgled vašeg umanjenog pregleda ili vaše galerije " "skeniranih slika." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Pozadina umanjene slike" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Izaberite pozadinsku sliku:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Veličina umanjene slike" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Okvir umanjene slike" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Maksimalna š&irina umanjene slike:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Maksimalna &visina umanjene slike:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Širina &okvira umanjene slike:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Boja &1 okvira: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Boja &2 okvira: " #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "Izmijenjene su postavke OCR programa.\n" "Zapamtite da se Kooka treba restartovati da bi se izvršila promjena OCR " "programa." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Promjena OCR programa" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Preglednik slika" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Prikaz slike" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Umanjene slike" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galerija" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Direktoriji sa galerijama" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Galerija:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Parametar skeniranja" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Pregled skeniranog" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "Rezultat OCRovanja" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Štampaj %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Pokrećem OCR na izabranom" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Pokrećem OCR na cijeloj slici" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti OCR proces.\n" "Vjerovatno je već jedan pokrenut." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Napravi novu sliku od izabranog" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Rotiraj sliku za 90 stepeni" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Rotiraj sliku za 180 stepeni" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Rotiraj sliku za -90 stepeni" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Prevrtanje sliku uspravno" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Prevrtanje sliku vodoravno" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Prevrtanje slike u oba smjera" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Učitavam %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Spremam izmjene slike" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Ne mogu snimiti sliku, zaštićena je od snimanja!" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Pogledi alata" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Prikaži preglednik slike" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Prikaži pregled" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Prikaži skorašnje galerije" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Prikaži galeriju" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Prikaži prozor sa umanjenom slikom" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Prikaži parametre skeniranja" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Prikaži rezultate OCRa" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Ova verzija Kooka nije kompajlirana sa KADMOS podrškom.\n" "Molim izaberite neki drugi OCR program u dijalogu opcija Kooka-e." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Kooka provjera OCR riječnika" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "OCR proces je zaustavljen." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "Obrada datoteke sa rezultatima OCRa nije uspjela:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Problem u obradi" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Ne mogu učitati klasifikacijsku datoteku potrebnu za OCR: %1;\n" "OCR sa KADMOS programom nije moguć." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Problem sa KADMOS instalacijom" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "" "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "" "Ne mogu pokrenuti KADMOS OCR sistem:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Molim provjerite konfiguraciju." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "KADMOS neuspjeh" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "ORF %1 ne postoji." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Nemam dozvolu pristupa na datoteci %1." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "Ne mogu pokrenuti provjeru pravopisa na ovom sistemu.\n" "Molim provjerite konfiguraciju" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Provjera spelovanja" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "SANE kompatibilna specifikacija uređaja (npr. umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Galerijski način - ne spajaj se na skener" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "programer" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "grafika, web" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Snimi rezultate OCRa" #. i18n: file kookaui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Slika" #. i18n: file kookaui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Traka s alatima preglednika" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Ime slike" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Format" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Kooka galerija" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "%n stavka\n" "%n stavke\n" "%n stavki" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Unijeli ste ekstenziju datoteke koja se razlikuje od postojeće. Ovo još uvijek " "nije moguće. Konverzija 'u letu' je planirana za neku buduću verziju.\n" "Kooka će sada ispraviti ekstenziju." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Pretvaranje 'u letu'" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Pod-slika %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Ne mogu zapisati sliku ovog formata.\n" "Slika neće biti snimljena!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Greška pri snimanju" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Datoteka sa slikom je zaštićena od snimanja.\n" "Slika neće biti snimljena!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Ne mogu snimiti sliku jer je datoteka lokalna.\n" "Kooka će podržati ostale protokole kasnije." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Dolazni/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 slika" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Uvezi datoteku sa slikom u galeriju" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Prekinuo korisnik" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Da li zaista želite obrisati ovu sliku?\n" "Ona se ne može vratiti!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Da li zaista želite obrisati direktorij %1\n" "i sve slike u njemu?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Obriši kolekciju stavki" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Novi direktorij" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Molim unesite ime za novi direktorij:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "slika %1" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB"