# translation of tdelibs.po to # translation of tdelibs.po to Bosnian # translation of tdelibs.po to Bosanski # Bosnian translation of tdelibs.po # Copyright (c) 2000 Free Software Foundation # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005, 2006. # Amila Akagic , 2002. # Vedran Ljubović , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:02-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 20:56+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38 #: rc.cpp:3 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Nepoznata riječ:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Ova riječ se smatra \"nepoznatom riječi\" pošto ne odgovara nijednom unosu u " "trenutno korišteni rječnik. To takođe može biti riječ na stranom jeziku.

\n" "

Ako je riječ ispravno napisana, možete je dodati u rječnik klikom na dugme " "Dodaj u rječnik. Ako ne želite dodati nepoznatu riječ u rječnik, ali je " "želite ostaviti neizmijenjenu, kliknite na dugme Ignoriši ili " "Ignoriši sve.

\n" "

S druge strane, ako je riječ pogrešno napisana možete probati potražiti " "ispravnu zamjenu na spisku ispod. Ako ne možete pronaći zamjenu, možete je " "napisati u tekstualno polje ispod i kliknuti na dugme Zamijeni ili " "Zamijeni sve.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "pogrešno otkucano" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55 #: rc.cpp:15 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Nepoznata riječ" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77 #: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ovdje izaberite jezik dokumenta koji pregledate.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88 #: rc.cpp:32 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... pogrešno napisana riječ prikazana u kontekstu ..." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94 #: rc.cpp:35 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Isječak teksta koji prikazuje nepoznatu riječ u kontekstu." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99 #: rc.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji prikazuje nepoznatu riječ u " "kontekstu. Ako vam ova informacija nije dovoljna da izaberete najbolju zamjenu " "za nepoznatu riječ, možete kliknuti na dokument koji pregledate, pročitati veći " "dio teksta i vratiti se ovdje da nastavite sa ispravljanjem.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107 #: rc.cpp:43 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Dodaj u rječnik" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113 #: rc.cpp:46 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Nepoznata riječ je otkrivena i smatra se nepoznatom pošto nije uključena u " "rječnik. " "
\n" "Molimo kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno otkucana te " "želite izbjeći njeno pogrešno otkrivanje u budućnosti. Ako želite da riječ " "ostane kao što jeste, ali bez dodavanja u rječnik, kliknite na dugme " "Ignoriši ili Ignoriši sve.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Predložene riječi" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152 #: rc.cpp:55 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Lista prijedloga" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158 #: rc.cpp:58 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ako je nepoznata riječ pogrešno otkucana, trebali biste provjeriti postoji " "li za nju ispravka i ako postoji - kliknuti na nju. Ako nijedna od riječi na " "spisku nije dobra zamjena možete otkucati ispravnu riječ u polje iznad.

\n" "

Da biste ispravili ovu riječ kliknite na dugme Zamijeni " "ako želite ispraviti samo ovu instancu, ili dugme Zamijeni sve " "kako biste ispravili sve instance.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166 #: rc.cpp:64 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Zamijeni &sa:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175 #: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ako je nepoznata riječ pogrešno otkucana, trebali biste ovdje upisati " "ispravku vaše riječi ili izabrati ispravnu riječ sa spiska ispod.

\n" "

Zatim možete kliknuti dugme Zamijeni ako želite da ispravite samo ovu " "instancu riječi, ili dugme Zamijeni sve kako biste ispravili sve " "instance.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:79 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Engleski" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199 #: rc.cpp:82 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Izbor jezika" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220 #: rc.cpp:90 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "P&redloži" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Zamijeni" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233 #: rc.cpp:96 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite ovdje da biste zamijenili ovu instancu nepoznatog teksta tekstom u " "polju iznad (lijevo).

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241 #: rc.cpp:101 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Zamij&eni sve" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246 #: rc.cpp:104 rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite ovdje da zamijenite sve pojave teksta sa tekstom u polju iznad " "(lijevo).

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254 #: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoriši" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260 #: rc.cpp:112 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite ovdje da biste ostavili ovu instancu nepoznate riječi kao što " "jeste.

\n" "

Ova akcija je korisna kada je spomenuta riječ ime, akronim, strana riječ ili " "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti ali je ne želite dodati u " "rječnik.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268 #: rc.cpp:118 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnoriši sve" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274 #: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite ovdje da biste ostavili sve instance nepoznate riječi kao što " "jesu.

\n" "

Ova akcija je korisna kada je spomenuta riječ ime, akronim, strana riječ ili " "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati u " "rječnik.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autoispravljanje" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Ovo je podrazumijevani jezik koji će se koristiti za provjeru pravopisa. " "Padajuće polje će navesti sve postojeće rječnike za razne jezike." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Postavke" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Uključi &provjeru pravopisa u pozadini" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Ako je uključeno, režim \"pregledanja prilikom kucanja\" je aktivan i sve " "neispravne riječi će biti odmah označene." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Preskoči &velika slova" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example." msgstr "" "Ako je uključeno, riječi koje se sastoje isključivo od velikih slova se neće " "pregledati. Ovo je korisno ako imate dosta akronima, kao što je TDE." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "P&reskoči spojene riječi" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Ako je uključeno, složene riječi koje se sastoje od postojećih riječi se neće " "pregledati. Ovo je korisno kod pojedinih jezika." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Podrazumijevani jezik:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignoriši sljedeće riječi" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Da biste dodali riječ koju želite ignorisati, upišite je u polje na vrhu i " "kliknite dugme Dodaj. Da uklonite riječ, izaberite je na spisku i kliknite na " "Ukloni." #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Izbor editora" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Molimo izaberite komponentu za editovanje teksta koju želite koristiti u ovoj " "aplikaciji. Ako izaberete standardnu sistemsku" ", aplikacija će poštovati ono što ste izabrali u Kontrolnom centru. Svi drugi " "izbori će prepipsati tu postavku." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Kratica:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79 #: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85 #: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Obriši kraticu" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Igra" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Izmijeni" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Pomjeri" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Po&gled" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:326 rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zabilješke" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Alati" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Postavke" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna traka s alatima" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternativna kratica:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Primarna kratica:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Trenutni skup kratica ili ona kratica koju ste unijeli će se prikazati ovdje." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Režim više tipaka" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Omogući unos više-tipkovnih kratica" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite unijeti kraticu koja se sastoji od više tipaka. " "Ove kratice se sastoje od niza do 4 tipke. Na primjer, možete pridružiti " "kraticu \"Ctrl+F,B\" za Bold tekst, a \"Ctrl+F,U\" za podvučeni tekst." #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Cetifikat" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Okvir" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Informacije o dokumentu" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Općenito" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Zadnja izmjena:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Kodni raspored dokumenta:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP zaglavlja" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Osobina" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript greške" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:428 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates " "the problem will be appreciated." msgstr "" "Ovaj dijaloški prozor vam pruža obavještenje i detalje o greškama koje se " "javljaju u skriptama na web stranicama. U mnogim slučajevima ove greške su " "uzrokovane propustima autora web sajta. Ponekad je to i programska greška u " "Konqueroru. Ako sumnjate na prvi slučaj, kontaktirajte webmastera. U suprotnom, " "ako sumnjate na grešku u Konqueroru, molimo da prijavite bug na stranici " "http://bugs.kde.org/. Cijenićemo ako priložite testni slučaj koji ilustrira " "problem." #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Očisti" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Dodatne domene za pretragu" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "Spisak 'globalnih' domena (koje nisu na lokalnom linku) koje treba " "pretraživati." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Pregledaj lokalnu mrežu" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Ako je uključeno, domena .local će biti pretraživana. To je uvijek lokalni " "link, uz korištenje multicast DNSa." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekurzivna pretraga domena" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Uklonjeno u TDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Izaberite objavljivanje u LANu (multicast) ili WANu (unicast, potreban je " "ispravno podešen DNS server)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Određuje da li će se objavljivati koristeći standardni multicast DNS na " "lokalnom linku (LAN) ili globalno objavljivanje putem običnog DNS servera " "(WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Naziv podrazumijevanog domena za objavljivanje za WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Domensko ime za objavljivanje 'globalnog' ZeroConf-a (standardni DNS). Ono mora " "odgovarati domeni navedenoj u /etc/mdnsd.conf. Ova vrijednost se koristi samo " "ako je PublishType postavljen na WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović, Amila Akagić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba, bono@linux.org.ba" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Podesi" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Podesi" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Podešavanje" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Modifikuj" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Modifikuj" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Granica" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Usmjerenje" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Širina" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Širina" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Visina" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Visina" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Prored" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalno" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalno" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Desno" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Centar" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "D&no" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Pomakni" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Briši sve" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Uvećaj" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Greška" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Neispravan URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Charset:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Snimi datoteku" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "O programu" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "O progr&amu" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&O programu" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Bez imena" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1627 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763 #: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 tdecore/tdeapplication.cpp:3059 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Uključi" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Isključi" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Primijeni" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Poništi" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Poništi" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Izmijeni" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opcije" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Pogled" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "I&zlaz" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Izađi" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Ponovo učitaj" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "Novi P&rozor..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Novi &Prozor" #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Novi prozor" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nova igra" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nova igra" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Otvori datoteku" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Otvori..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Izreži" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&Izreži" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Font" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Boja &teksta" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Boja pozadine" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Snimi" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Snimi kao" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Snimi kao..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "S&nimi kao..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Štampaj..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Žalim" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Promijeni" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Briši" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Obična" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "lokalno spojen" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Potraži..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Osobine..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Pokreni" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Zaustavi" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Veličina slova" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Fontovi" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Učitaj ponovo" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Vrati" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Ponedjeljak" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Srijeda" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Petak" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Nedjelja" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Os&vježi" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Najviši rezultat" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Novi pogled" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Umetni" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Sljedeći" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Prethodni" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Zamijeni..." #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Uobičajeno" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "Sa&držaj" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Otvori skorašnje" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Otvori s&korašnje" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Pronađi..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Pronađi s&ljedeći" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Dodaj zabilješkama" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Uredi zabilješke..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Pravopis..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Prikaži &menije" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Prikaži &alate" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Prikaži statusnu tra&ku" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Podesi značenja &tipki..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne prikazuj ovu poruku ponovo" #: common_texts.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: common_texts.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: common_texts.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: common_texts.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: common_texts.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: common_texts.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: common_texts.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: common_texts.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: common_texts.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: common_texts.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: common_texts.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: common_texts.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: common_texts.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: common_texts.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Lijevo" #: common_texts.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Gore" #: common_texts.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Desno" #: common_texts.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Dole" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Prethodni" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Sljedeći" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: common_texts.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: common_texts.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: common_texts.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Razmak" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "LijevaZagrada" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "DesnaZagrada" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Zvjezdica" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Zarez" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Tačka" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Dijeljenje" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Dvotačka" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Tačka-zarez" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Manje" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Jednako" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Veće" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Upitnik" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "LijevaUglastaZagrada" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Backslash" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "DesnaUglastaZagrada" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "DonjaCrta" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "LijeviNavodnik" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "LijevaVitičastaZagrada" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "DesnaVitičastaZagrada" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilda" #: common_texts.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: common_texts.cpp:245 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Uskličnik" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dolar" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Procenat" #: common_texts.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Meni" #: common_texts.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Pomoć" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "NumberSign" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Demi-bold" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Light" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Light Italic" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Demi-bold Italic" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Oblique" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Book" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Book Oblique" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Učini ljepljivim" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Isključi ljepljivost" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Gradi dodatke za Qt elemente iz INI datoteke sa opisom stila." #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Ulazna datoteka" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Izlazna datoteka" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Ime klase dodataka za generisanje" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Podrazumijevano ime grupe elemenata za prikaz u dizajneru" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Ugradi pixmapu iz izvornog direktorija" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Pronađi sljedeći" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Nađi sljedeće pojavljivanje '%1'?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "%n pogodak pronađen.\n" "%n pogotka pronađena.\n" "%n pogodaka pronađeno." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nije pronađen nijedan pogodak za '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nije pronađen nijedan pogodak za '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Došao sam do početka dokumenta." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Došao sam do kraja dokumenta." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Da nastavim od kraja?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Da nastavim od početka?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Pronađi tekst" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Zamijeni tekst" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Tekst za pronaći:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Regularni &izraz" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Izmijeni..." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Zamijeni sa" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Za&mjenski tekst:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "K&oristi tagove" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Ubaci &tag" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Razlikuj &velika i mala slova" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "&Samo cijele riječi" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "Od k&ursora" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Traži &unazad" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "&Izabrani tekst" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Pitaj prije zamjene" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Počni zamjenu" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Kada pritisnete dugme Zamijeni, potražiću tekst koji ste unijeli " "iznad u dokumentu i svaku njegovu pojavu ću zamijeniti zamjenskim tekstom." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Traži" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Počni pretragu" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Ako pritisnete dugme Traži, potražiću tekst koji ste unijeli iznad u " "dokumentu." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Unesite uzorak koji tražite ili izaberite raniji uzorak sa spiska." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ako je uključeno, traži se regularni izraz." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Kliknite ovdje da izmijenite regularni izraz koristeći grafički editor." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Unesite zamjenski tekst ili izaberite raniji sa spiska." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Ako je uključeno, svaka pojava \\n, gdje je " "N cijeli broj, biće zamijenjena odgovarajućim rezultatom " "(\"obuhvaćenim podstringom\") uzorka." "

Da uključite tačnu vrijednost \\N " "u vašoj zamjeni, dodajte još jedan backslash ispred, ovako: \\\\N" "." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kliknite na meni za dostupne rezultate." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:266 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Zahtijevaj da pogodak počinje i završava granicama riječi za uspjeh." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Počni pretragu na trenutnoj lokaciji kursora umjesto na vrhu." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Traži samo unutar izabranog." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:272 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Razlikuj velika i mala slova: ako unesete tekst 'Zdravo' nećete pronaći " "'zdravo' ili 'ZDRAVO', samo 'Zdravo'." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." msgstr "Traži unazad." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:277 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pitaj prije zamjene svakog rezultata." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:462 msgid "Any Character" msgstr "Bilo koji znak" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:463 msgid "Start of Line" msgstr "Početak linije" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464 msgid "End of Line" msgstr "Kraj linije" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Set of Characters" msgstr "Skup znakova" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ponavljanje, nula ili više puta" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ponavljanje, jedan ili više puta" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Optional" msgstr "Opcionalno" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Newline" msgstr "Novi red" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "White Space" msgstr "Razmak" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Digit" msgstr "Cifra" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "Complete Match" msgstr "Potpuni pogodak" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:528 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Obuhvaćeni tekst (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:536 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Morate unijeti neki tekst za pretragu." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:547 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Neispravan regularni izraz." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Vaš zamjenski tekst navodi broj rezultata veći od '\\%1', " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "ali vaš uzorak definiše samo %n rezultat.\n" "ali vaš uzorak definiše samo %n rezultata.\n" "ali vaš uzorak definiše samo %n rezultata." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ali vaš uzorak ne definiše nijedan rezultat." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Molim ispravite to." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Opis:%1
Autor:%2
Verzija:%3
Licenca:%4
" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:281 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:287 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:293 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Ime i prezime" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Ovaj dodatak se ne može podešavati)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Sve" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Pre&skoči" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Tekst nije zamijenjen." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "napravljena %n zamjena.\n" "napravljene %n zamjene.\n" "napravljeno %n zamjena." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Da li želite pokrenuti pretragu od kraja?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Da li želite pokrenuti pretragu od početka?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Restartuj" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Došlo je do greške pri učitavanju modula '%1'." "
" "
Desktop datoteka (%2) kao i biblioteka (%3) su pronađene ali ipak modul " "nije mogao biti ispravno učitan. Najvjerovatnije deklaracija fabrike (factory) " "je neispravna ili nedostaje funkcija create_*.
" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Nisam mogao pronaći navedenu biblioteku %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Nisam mogao pronaći modul %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, " "because they are obsolete and replaced by zeroconf." "
If you still wish to use them, you should install the lisa package from " "the Universe repository.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

Dijagnoza je:
Nisam mogao pronaći desktop datoteku %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Nisam mogao učitati modul %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul %1 nije ispravan konfiguracioni modul." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

Dijagnoza je:" "
Desktop datoteka %1 ne određuje biblioteku." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju modula." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Dijagnoza je:" "
%1" "

Mogući uzroci:

" "
    " "
  • Došlo je do greške prilikom posljednjeg unaprjeđenja TDEa koja je dovela do " "nastanka kontrolnog modula - siročeta" "
  • Imate neke stare module trećeg lica.
" "

Provjerite pažljivo ove dvije tačke i probajte ukloniti modul spomenut u " "poruci greške. Ako ne uspijete, razmislite o kontaktiranju autora vaše " "distribucije ili paketa.

" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Izmjene u ovoj sekciji zahtijevaju root privilegije.
" "Kliknite na dugme \"Administrativni režim\" kako biste dozvolili izmjene." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Ova sekcija zahtijeva posebne privilegije, vjerovatno za izmjene na nivou " "sistema. Stoga je potrebno da navedete root šifru kako biste mogli izmijeniti " "osobine modula. Ako ne navedete šifru, modul će biti isključen." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Konfiguraciona sekcija je već otvorena u programu %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Izaberite komponente" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Izaberite komponente..." #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Želite li potražiti %1 na Internetu?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Internet pretraga" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Da li stvarno želite izvršiti '%1'? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Izvrši datoteku?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Otvori '%2'?\n" "Tip: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Otvori '%3'?\n" "Ime: %2\n" "Tip: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Otvori sa '%1'" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Otvori sa..." #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Download Manager (%1) nije pronađen u vašem $PATHu " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Pokušajte ga reinstalirati \n" "\n" "Integracija sa Konqueror-om će biti isključena!" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n" "Želite li snimiti vaše izmjene ili ih poništiti?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Zatvori dokument" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Potrebna je potvrda" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Izbriši unos" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Potrebna je potvrda" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Otvori datoteku" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Lokacija" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Ukloni" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Automatska detekcija" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Program na komandnoj liniji koji se može koristiti za pokretanje KUnitTest " "modula." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Pokreni samo module čije ime odgovara regexp-u." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Pokreni samo testove za module koji su pronađenu u direktoriju. Koristite " "opciju 'query' da biste izabrali module." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Isključuje debugging. Obično se ova opcija koristi kada radite sa GUIjem." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Greška u libtdeabc" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Podesite liste distribucije" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Izaberite email adresu" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Email adrese" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nova lista..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Promijeni ime liste..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Ukloni listu" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Dostupne adrese:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Preferirani Email" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Dodaj unos" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Email" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Koristi preferirani" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Promijeni Email..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Ukloni unos" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova lista distribucije" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Molim unesite &ime:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Lista distribucije" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Molim izmijenite &ime:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Da brišem distribucionu listu '%1'?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Izabrani adresanti:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Izabrane adrese u '%1':" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard Format" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Opis nije dostupan." #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ne mogu čitati sa resursa '%1'" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Onemogući automatsko pokretanje prilikom prijave" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Prepiši postojeće unose" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Datoteka adresara %1 nije pronađena! Provjerite da li se stari adresar " "nalazi tamo i da li imate dozvolu za čitanje ove datoteke." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab to Kabc konverter" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nova lista" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Promijeni Email" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Molim unesite ime:" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Sve brave su u funkciji ali do zaključavanja ustvari nije došlo." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Sva zaključavanja su neuspješna." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferiran" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Kuća" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Posao" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Messenger" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Preferirani broj" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Glas" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobitel" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Sanduče" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Automobil" #: tdeabc/addressee.cpp:620 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/addressee.cpp:626 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: tdeabc/addressee.cpp:602 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Fax kući" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Posao fax" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Odabir resursa" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Ne mogu snimiti resurs '%1' zato što je zaključan." #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Poštanski pretinac" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Dodatne informacije o adresi" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Lokacija" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Regija" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Poštanski broj" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Država" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Dostavna oznaka" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferirana" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Domaći" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Međunarodni" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Poštanski" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Paket" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Kući" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Na poslu" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Preferirana adresa" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Gđica" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "G." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Gđa" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "G." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "mlađi" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "stariji" #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Vlastito" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Nepoznat tip" #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Jedinstveni identifikator" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Jedinstveni identifikator" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "Uobličeno ime" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "Prezime" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "Dodatna imena" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Počasni prefiksi" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Počasni sufiksi" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Nadimak" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "Kućna adresa - Ulica" #: tdeabc/addressee.cpp:518 msgid "Home Address City" msgstr "Kućna adresa - Grad" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address State" msgstr "Kućna adresa - Kanton" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Kućna adresa - Pošt. br." #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Country" msgstr "Kućna adresa - Država" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Label" msgstr "Kućna adresa - Oznaka" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Business Address Street" msgstr "Poslovna adresa - Ulica" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address City" msgstr "Poslovna adresa - Grad" #: tdeabc/addressee.cpp:560 msgid "Business Address State" msgstr "Poslovna adresa - Kanton" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Poslovna adresa - Pošt. br." #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address Country" msgstr "Poslovna adresa - Država" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Label" msgstr "Poslovna adresa - Oznaka" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon kući" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon na poslu" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobitel" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Business Fax" msgstr "Fax na poslu" #: tdeabc/addressee.cpp:614 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon u automobilu" #: tdeabc/addressee.cpp:632 msgid "Email Address" msgstr "Email adresa" #: tdeabc/addressee.cpp:651 msgid "Mail Client" msgstr "Mail klijent" #: tdeabc/addressee.cpp:670 msgid "Time Zone" msgstr "Vremenska zona" #: tdeabc/addressee.cpp:689 msgid "Geographic Position" msgstr "Geografski položaj" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:708 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tamil" #: tdeabc/addressee.cpp:727 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:746 tdeabc/field.cpp:215 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:765 msgid "Department" msgstr "Odjel" #: tdeabc/addressee.cpp:784 msgid "Note" msgstr "Napomena" #: tdeabc/addressee.cpp:803 msgid "Product Identifier" msgstr "Identifikator proizvoda" #: tdeabc/addressee.cpp:822 msgid "Revision Date" msgstr "Datum revizije" #: tdeabc/addressee.cpp:841 msgid "Sort String" msgstr "String za sortiranje" #: tdeabc/addressee.cpp:860 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Početna stranica" #: tdeabc/addressee.cpp:879 msgid "Security Class" msgstr "Sigurnosna klasa" #: tdeabc/addressee.cpp:898 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: tdeabc/addressee.cpp:917 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: tdeabc/addressee.cpp:936 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: tdeabc/addressee.cpp:955 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Izaberite adresanta" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Izabrano" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Deselektiraj" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Učitavanje resursa '%1' nije uspjelo!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Snimanje resursa '%1' nije uspjelo!" #: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Nepoznato polje" #: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Sve" #: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Često" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Lično" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Neodređeno" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Javni" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privatni" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Povjerljivi" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Ne mogu otvoriti lock datoteku." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Adresar '%1' je zaključao program '%2'.\n" "Ako smatrate da ovo nije tačno, samo obrišite lock datoteku '%3'" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Otključavanje nije uspjelo. Lock datoteku posjeduje drugi proces: %1 (%2)" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Lista e-mail adresa" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Šifra:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Server:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Verzija LDAPa:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Ograničenje veličine:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Ograničenje vremena:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Server za upite" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Provjera autentičnosti" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniman" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Jednostavan" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL mehanizam:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP upit" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Čuvaj izlaz skripti" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Provjeri da li konfiguracijska datoteka zahtijeva osvježavanje" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Datoteka iz koje treba pročitati uputstva za update" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke ." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf Update" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "TDE alat za updatovanje korisnički datoteka sa postavkama" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Video traka s alatima" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Puni &ekran" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Pola veličine" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normalna veličina" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dvostruka veličina" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 Podešavanje" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Provjeri pravopis" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Završeno" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Greška u obradi liste pružalaca." #: tdenewstuff/provider.cpp:392 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Greška u obradi liste pružalaca." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti gpg i dobaviti dostupne ključeve. Provjerite da li " "je gpg instaliran, u suprotnom provjera downloadovanih resursa neće biti " "moguća." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Unesite frazu za ključ 0x%1 koji pripada " "
%2 <%3>:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti gpg da bih provjerio ispravnost datoteke. " "Provjerite da li je gpg instaliran, ako nije provjera downloadovanih " "resursa neće biti moguća." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Izaberite ključ za potpisivanje" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Ključ korišten za potpisivanje" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti gpg da bih potpisao datoteku. Provjerite da li je " "gpg instaliran, u suprotnom potpisivanje resursa neće biti moguće." #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Učitaj novi %1" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Pružatelji novih stvari" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Molim izaberite jedan od pružalaca na listi ispod:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Nije izabran pružatelj." #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka pod imenom '%1' već postoji. Jeste li sigurni da je želite zamijeniti?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši preko" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Došlo je do greške sa downloadovanom arhivom resursa. Mogući uzroci su oštećena " "arhiva ili neispravna struktura direktorija unutar arhive." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Greška pri instalaciji resursa" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Nisu pronađeni ključevi." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Provjera ispravnosti nije uspjela iz nepoznatog razloga." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Provjera MD5 sume nije uspjela, arhiva je možda oštećena." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Potpis je neispravan, arhiva je možda oštećena ili izmijenjena." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Potpis je ispravan, ali nije povjerljiv." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Potpis je nepoznat." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Resurs je potpisan ključem 0x%1 koji pripada %2 <%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Došlo je do problema sa resursnom datotekom koju ste skinuli. Greške su: " "%1" "
%2" "
" "
Instalacija resursa se ne preporučuje." "
" "
Želite li nastaviti sa instalacijom?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problematična datoteka resursa" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Kliknite na 'U redu' da ga instalirate.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Ispravan resurs" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Potpisivanje nije uspjelo iz nepoznatog razloga." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Nema ključeva koji se mogu koristiti za potpisivanje ili niste unijeli ispravnu " "frazu.\n" "Da nastavim sa potpisivanjem resursa?" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Skinite nove stvari" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Dijelite nove stvari" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "Email" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Verzija:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Izdanje:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licenca:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL za pregled:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Sažetak:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Molim unesite ime." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Stare poslane informacije su pronađene, želite li popuniti polja?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Želim" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ne želim" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:106 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:113 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:129 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:136 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Skinite nove stvari" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:151 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:153 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:212 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:270 msgid "Highest Rated" msgstr "Najviše ocjene" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Most Downloads" msgstr "Najviše downloada" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Latest" msgstr "Najnovije" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Rating" msgstr "Rejting" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 msgid "Downloads" msgstr "Downloada" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Release Date" msgstr "Datum izdanja" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:305 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:544 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:516 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Ime: %1\n" "Autor: %2\n" "Licenca: %3\n" "Verzija: %4\n" "Izdanje: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloada: %7\n" "Datum izdanja: %8\n" "Sažetak: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:538 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Pregled: %1\n" "Veličina: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 msgid "Installation successful." msgstr "Instalacija je uspjela." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720 msgid "Installation" msgstr "Instalacija" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720 msgid "Installation failed." msgstr "Instalacija nije uspjela." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:814 msgid "Preview not available." msgstr "Nije dostupan pregled." #: tdenewstuff/engine.cpp:219 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Uspješno instalirane nove stvari." #: tdenewstuff/engine.cpp:224 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Nisam uspio instalirati nove stvari." #: tdenewstuff/engine.cpp:279 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Ne mogu da napravim datoteku za slanje." #: tdenewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Datoteke za slanje su napravljene:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:295 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Datoteka sa podacima: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:297 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Prikaži sliku: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Informacije o sadržaju: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:300 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Ove datoteke se sada mogu poslati.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:301 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Imajte na umu da im bilo ko može pristupiti kada želi." #: tdenewstuff/engine.cpp:303 msgid "Upload Files" msgstr "Pošalji datoteke" #: tdenewstuff/engine.cpp:308 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Molim pošaljite datoteke ručno." #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Upload Info" msgstr "Informacije o slanju" #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "&Upload" msgstr "&Pošalji" #: tdenewstuff/engine.cpp:422 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Uspješno poslane nove stvari." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Dobavite nove stvari:" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Prikaži samo medije ovog tipa" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Lista provajdera" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Podešavanje" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Postavke resursa" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normalizuj" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Horizontalno" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Popločaj &uspravno" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Usmjerenje" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Rotiraj &u smjeru suprotnom satu" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Rotiraj &u smjeru suprotnom satu" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Rotiraj &u smjeru suprotnom satu" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Proširi &vodoravno" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Proširi &vodoravno" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Popločaj &uspravno" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Popločaj &uspravno" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Usmjerenje" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Nije izabran pružatelj." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Opće postavke" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2455 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "mijenjan" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Web stil dodatak" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "TDE alat za izgradnju keširane liste svih instaliranih pixmap tema" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 #, fuzzy msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "TDE LegacyStyle dodatak" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Sistemski default (%1)" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Ne mogu naći KScript Runner za tip \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Greška u KScriptu" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Ne mogu naći skriptu \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "TDE skripte" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Zatvori ovu karticu" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Pokušaj" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Pritiskom na dugme U redu omogućićete\n" "primjenu svih izmjena koje ste napravili." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Prihvati postavke" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Kada kliknete Primijeni, odabrane postavke\n" "će biti upotrebljene u programu; ali dijalog u kom se\n" "nalazite se neće zatvoriti, tako da možete isprobati i\n" "druge postavke." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Primijeni postavke" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Traži pomoć..." #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Nazad" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "Na&prijed" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "P&očetak" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Pomoć" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Prikaži menije

Ponovo prikaži traku menija nakon što je sakrivena" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Sakrij &menije" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Sakrij menije" "

Sakrij traku menija. Obično je možete vratiti koristeći desno dugme miša na " "samom prozoru." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Prikaži statusnu tra&ku" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Prikaži statusnu traku" "

Prikazuje statusnu traku, a to je traka na dnu prozora koja se koristi za " "statusne informacije." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Sakrij statusnu tr&aku" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Sakrij statusnu traku" "

Sakriva statusnu traku, a to je traka na dnu prozora koja se koristi za " "statusne informacije." #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Izaberite područje slike" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Molim kliknite na sliku i vucite kako biste izabrali područje koje vas " "interesuje:" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Provjeri pravopis..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatska provjera pravopisa" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dozvoli tabulatore" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Provjera pravopisa" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj više" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Dovršavanje teksta" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Padajuća lista" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Kratko automatski" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Padajuća lista i automatski" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimiziraj" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Da li ste sigurni da želite napustiti %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Potvrdi izlaz iz sistemskog traya" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Kolone pretrage" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Sve vidljive kolone" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Kolona br. %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &Priručnik" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Šta &je ovo" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "podešava ime aplikacije" #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&O %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "O &TDE" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Nije definisano" "
Ovom elementu nije pridružena pomoć \"Šta je ovo?\". Ako želite da nam " "pomognete i opišete grafički element, slobodno nam " "pošaljite vaš vlastiti tekst pomoći za njega." #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Zadatak" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (Koristi TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Drugi saradnici:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Nema dostupnog logotipa)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Slika nedostaje" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Skorašnje boje *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Vlastite boje *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Četrdeset boja" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Dugine boje" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Royal boje" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Web boje" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Imenovane boje" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Ne mogu pročitati X11 RGB color stringove. Provjerio sam sljedeće lokacije " "datoteka:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Izaberite boju" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Dodaj u vlastite boje" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Uobičajena boja" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-uobičajeno-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-neimenovan-" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Vrati: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Ponovi: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Vrati: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Ponovi: %1" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicode kodna oznaka: U+%3" "
(Decimalno: %4)" "
(Karakter: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabela:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode kodna oznaka:" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "Po&traži..." #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Napusti režim punog &ekrana" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Režim punog &ekrana" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "Ši&fra:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "Zadr&ži šifru" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "&Provjera:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "Mjerač jačine šifre:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Mjerač jačine šifre daje naznaku sigurnosti šifre koju ste unijeli. Da biste " "pojačali šifru, probajte:\n" " - koristiti dužu šifru;\n" " - koristiti mješavinu velikih i malih slova;\n" " - osim slova koristiti brojeve ili simbole kao što je #." #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "Passwords do not match" msgstr "Šifre se ne poklapaju" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Unijeli ste dvije različite šifre. Molim pokušajte ponovo." #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Šifra koju ste unijeli je previše slaba. Da biste pojačali šifru, probajte:\n" " - koristiti dužu šifru;\n" " - koristiti mješavinu velikih i malih slova;\n" " - osim slova koristiti brojeve ili simbole kao što je #." #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "Mala jačina šifre" #: tdeui/kpassdlg.cpp:519 msgid "Password is empty" msgstr "Šifra je prazna" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Šifra mora biti duga barem %n znak\n" "Šifra mora biti duga barem %n znaka\n" "Šifra mora biti duga barem %n znakova" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords match" msgstr "Šifre se poklapaju" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Napravi &root/affix kombinacije kojih nema u rječniku" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Smatraj spojene &riječi kao pravopisne greške" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Rječnik:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodni raspored:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Internacionalni Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klijent:" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 #: tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:656 msgid "Hebrew" msgstr "Herbejski" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 #: tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:661 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Španjolski" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Njemački" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Njemački (nova ortografija)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilski portugalski" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenački" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Švicarski njemački" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Francuski" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Bjeloruski" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell Uobičajeno" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Uobičajeno - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Aspell Uobičajeno" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Uobičajeno - %1" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Rasporedi prozore" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Kaskadiraj prozore" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Na svim desktopima" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Bez prozora" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Zaledi" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Dockiraj" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Otcijepi" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Sakrij %1 " #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Prikaži %1" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Prikaži alate" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Sakrij traku s alatima" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Trake s alatima" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Dostupno:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Izabrano:" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Morate restartovati dijalog da bi izmjene stupile na snagu" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Provjera pravopisa" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3." "
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer " "desktop environment project. The developers have molded the code to its own " "identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user " "interface experience characteristic of the original KDE 3 series." "
" "
No single group, company or organization controls the Trinity source code. " "Everyone is welcome to contribute to Trinity." "
" "
Visit " "http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the " "KDE project. " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as expected " "or could be done better." "
" "
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.pearsoncomputing.net " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Softver uvijek može biti unaprijeđen, a TDE team je spreman da to i uradi. " "Ipak, ti - korisnik - nam moraš reći ako nešto ne radi kako je očekivano ili " "može biti urađeno na bolji način. " "
" "
K Desktop Environment posjeduje sistem praćenja bugova. Posjetite http://bugs.kde.org/ " "ili koristite prozor \"Prijavi bug\" u meniju \"Pomoć\" za prijavu bugova." "
" "
Ako imate prijedlog za unaprijeđenje, slobodno možete koristiti sistem " "praćenja bugova kako biste prijavili vašu želju. Pobrinite se da koristite nivo " "važnosti pod imenom \"Wishlist\"." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit the TDE Development " "webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the " "available " "mailing lists." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need." msgstr "" "Ne morate biti programer da biste bili član TDE Teama. Možete se pridružiti " "nacionalnim timovima koji prevode interfejs programa. Možete obezbjediti " "grafike, teme, zvukove ili bolju dokumentaciju. Odlučite sami!" "
" "
Posjetite
http://www.kde.org/jobs/ " "za detaljnije informacije o nekim projektima u koje se možete uključiti." "
" "
Ako vam treba više informacija ili dokumentacije, biće dovoljno da " "posjetite http://developer.kde.org/ " "i pronaći ćete ono što tražite." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
The Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity " "through a financial or hardware donation, using one of the ways described at http://www.trinitydesktop.org/" "donate.php." "
" "
Thank you very much in advance for your support!" msgstr "" "TDE je dostupan besplatno, ali njegovo pravljenje košta." "
" "
Stoga je TDE Team oformio TDE Asocijaciju, neprofitnu organizaciju koja je " "legalno registrovana u Tübingenu, Njemačka. TDE Asocijacija predstavlja " "pravno-finansijsku stranu TDE projekta. Pogledajte http://www.kde-ev.org/ " "za više informacija o TDE Asocijaciji." "
" "
TDE Team-u je potrebna finansijska pomoć. Većina novca se koristi za " "refundiranje troškova koje su članovi projekta i ostali imali doprinoseći " "TDE-u. Pozivamo vas da podržite TDE kroz novčanu donaciju, koristeći jedan od " "načina koji su opisani na
" "http://www.kde.org/support/. " "
" "
Unaprijed se zahvaljujemo za vašu podršku." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment. Izdanje %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "O &TDE..." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Pridružite se TDE timu" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Podržite TDE" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "&Zadnja stranica" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Vlastito..." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Zaboravi promjene" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Pritiskom na ovo dugme uništićete sve promjene napravljene u ovom dijalogu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Snimi podatke" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nemoj snimiti" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Nemoj snimiti podatke" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Snimi k&ao..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Snimi datoteku pod drugim imenom" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Primijeni promjene" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Kada kliknete Primijeni, odabrane postavke će biti upotrebljene u " "programu; ali dijalog u kome se neće zatvoriti.\n" "Iskoristite to za testiranje raznih opcija." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administratorski &režim..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Uđi u administratorski režim" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Klikanjem na Administratorski režim će vam biti zatražena " "administratorska (root) šifra kako biste napravili izmjene koje zahtijevaju " "root privilegije." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Izbriši unos" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Izbriši unos u polju za izmjenu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Prikaži pomoć" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Poništi sve opcije na njihove osnovne vrijednosti" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Vrati se nazad jedan korak" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Idi naprijed jedan korak" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otvara dijalog za štampanje trenutnog dokumenta" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "N&astavi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Nastavi operaciju" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Obriši stavke" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Napusti aplikaciju" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Poništi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Poništi konfiguraciju" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Umetni" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Po&desi..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Test" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepiši preko" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Sedmica %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Sljedeća godina" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Prethodna godina" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Sljedeći mjesec" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Prethodni mjesec" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Izaberite sedmicu" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Izaberite mjesec" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Izaberite godinu" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Izaberite trenutni dan" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Oblast" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Ovdje možete izabrati font koji želite koristiti." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Traženi font" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Promijeni familiju fontova?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Uključite ovo za promjenu postavki familije fontova." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Stil fontova" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Promijeni stil fonta?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Uključite ovo za promjenu postavki stila fonta." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Stil fonta:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Promijeni veličinu fonta?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Uključite ovo za promjenu postavki veličine fonta." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Ovdje možete izabrati familiju fontova." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Ovdje možete izabrati stil fonta." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Obična" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Masna" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Masni kurziv" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativno" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Veličina fonta" "
fiksna ili relativna" "
u odnosu na okolinu" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Ovdje možete prebaciti između fiksne veličine fonta i veličine fonta koja se " "izračunava dinamički i prilagođava promjenljivoj okolini (npr. dimenzijama " "prozora, veličini papira)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Ovdje možete izabrati veličinu fonta." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog šđ枎ЊćĆ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Ovaj primjer teksta ilustrira trenutne postavke. Možete ga promijeniti kako bi " "testirali specijalne karaktere." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Trenutni font" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Bez teksta!" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Očisti pretragu" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Interaktivno traži imena kratica (npr. Kopiraj) ili kratice tipki (npr. Ctrl+C) " "kucajući ih ovdje." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Ovdje možete vidjeti listu prečica za tastaturu, tj. veze između akcija (npr. " "'Kopiraj') prikazanih u lijevoj koloni i tipke ili kombinacija tipki (npr. " "Ctrl+V) prikazanih u desnoj koloni." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativno" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Prečica za izabranu akciju" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Nijedna" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Izabrana akcija neće biti asocirana niti sa jednom tipkom." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Uo&bičajena" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Ovo će povezati uobičajenu tipku za izabranu akciju. Uglavnom je to razuman " "izbor." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "Proiz&voljno" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Ako je ova opcija izbarana možete napraviti izbornu prečicu za izabranu akciju " "koristeći dugmiće ispod." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Koristite ovo dugme da izaberete novu tipku za prečicu. Kada kliknete na njega, " "možete pritisnuti kombinaciju tipki koje želite pridružiti trenutno izabranoj " "akciji." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Uobičajena tipka:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Ukoliko želite koristiti '%1' tipku za prečicu, ona mora biti u kombinaciji sa " "Win, Alt, Ctrl, i/ili Shift tipkama." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Neispravna tipka za prečicu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' je već dodjeljena globalnoj akciji \"%2\".\n" "Molim izaberite jedinstvenu kombinaciju." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt sa standardnom prečicom aplikacije" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' je već dodijeljena standardnoj akciji \"%2\".\n" "Želite li izmijeniti tu akciju na trenutnu?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt sa globalnim prečicama" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' je već dodijeljena globalnoj akciji \"%2\".\n" "Želite li izmijeniti tu akciju na trenutnu?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Konflikt s tipkom" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' je već dodijeljena akciji \"%2\".\n" "Želite li izmijeniti tu akciju na trenutnu?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Izmijeni" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Podesi prečice" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Prijavite bug" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Vaša email adresa. Ako nije ispravna, podesite je uz pomoć tipke Podesi email." #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Od:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Podesi email..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Email adresa na koju šaljete prijavu buga." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Za:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Pošalji izvještaj o bugu." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Pošaljite opis buga na %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Aplikacija za koju želite prijaviti bug - ako je ovo neispravno, molim " "koristite opciju Prijavi bug odgovarajuće aplikacije" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Aplikacija: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Verzija ove aplikacije - molim provjerite da ne postoji neka novija verzija " "prije nego što pošaljete izvještaj o bugu" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "verzija nije podešena (greška programera!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Kompajler:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "O&zbiljnost problema" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Ozbiljno" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normalno" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Popis želja" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Prijevod" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "&Tema: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Unesite tekst (na engleskom ako je moguće) koji želite priložiti uz prijavu " "buga.\n" "Ako pritisnite tipku \"Pošalji\", poslaćete e-mail osobi koja održava ovaj " "program.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your private " "email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to " "http://bugs.trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu buga" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "nepoznat" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Morate navesti i temu i opis prije slanja izvještaja." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Izabrali ste ozbiljnost Kritično. Molim imajte na umu da je ovaj nivo " "ozbiljnosti namijenjen samo za bugove koji

" "
    " "
  • ruše softver koji nema veze sa programom (ili čitav sistem)
  • " "
  • izazivaju ozbiljan gubitak podataka
  • " "
  • prave sigurnosnu rupu na svakom sistemu na koji se instalira pogođeni " "paket
\n" "

Da li bug koji prijavljujete izaziva neki od gornjih problema? Ako ne, molim " "izaberite manji nivo ozbiljnosti. Hvala!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Izabrali ste ozbiljnost Ozbiljno. Molim imajte na umu da je ovaj nivo " "ozbiljnosti namijenjen samo za bugove koji

" "
    " "
  • čine dotični paket neupotrebljivim ili uglavnom neupotrebljivim
  • " "
  • izazivaju gubitak podataka
  • " "
  • prave sigurnosnu rupu koja omogućuje pristup korisničkim računima korisnika " "koji koriste pogođeni paket
\n" "

Da li bug koji prijavljujete izaziva neki od gornjih problema? Ako ne, molim " "izaberite manji nivo ozbiljnosti. Hvala!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions." msgstr "" "Ne mogu poslati izvještaj o bugu.\n" "Molim prijavite ovaj bug ručno...\n" "Daljnje upute ćete naći na http://bugs.kde.org/ ." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Izvještaj o bugu je poslan, hvala na vašem unosu." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Zatvori i zanemari\n" "editovanu poruku?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Zatvori poruku" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliknite da izaberete font" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Pregled izabranog fonta" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga izmijeniti klikom na dugme " "\"Izaberi...\"." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Pregled fonta \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ovo je pregled fonta \"%1\". Možete ga izmijeniti klikom na dugme " "\"Izaberi...\"." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operacije nad slikama" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotiraj u smjeru sata" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rotiraj &u smjeru suprotnom satu" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "K Desktop Environment. Izdanje %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Promijeni ime liste..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE Daemon" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Servisi" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Počni pretragu" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Učitavam applet" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Učitavam applet" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Napusti aplikaciju" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Traka s alatima" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Na vrhu" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Lijevo" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Desno" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Na dnu" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Plutajuća" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Ravna" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Samo ikone" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Samo tekst" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst sa strane ikona" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst ispod ikona" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Malo (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Srednje (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Veliko (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Velika (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Položaj teksta" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikone" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Mijenjanje je onemogućeno" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Mijenjanje je omogućeno" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Podesite prečicu" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Napredne opcije" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Savjet dana" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Da li ste znali...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Pri&kaži savjete pri pokretanju" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "&Pomakni gore" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "P&omakni dole" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "podešava ime aplikacije" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Podrazumijevani jezik:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Zvukovi aplikacije" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Podrazumijevani jezik:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Podrazumijevani jezik:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- separator linije ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separator ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Podesi trake s alatima" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Da li zaista želite poništiti sve trake s alatima ovog programa na njihove " "originalne vrijednosti? Promjene stupaju na snagu odmah." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Poništi trake s alatima" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Poništi" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Traka s &alatima:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Dostupne akcije:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Trenutne akcije:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Promijeni &ikonu..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugrađene komponente." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Ovo je dinamički spisak akcija. Možete ga pomjeriti, ali ako ga uklonite nećete " "ga moći opet dodati." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "ListaAkcija: %1" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Provjera pravopisa dok-kucate uključena." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Provjera pravopisa dok-kucate isključena." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Inkrementalna provjera pravopisa" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Previše pogrešno otkucanih riječi. Provjera pravopisa dok-kucate isključena." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&Izmijeni..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Izbriši &historiju" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Nema stavki u historiji." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&Briši" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Došao sam do kraja dokumenta.\n" "Da počnem ispočetka?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Došao sam do početka dokumenta.\n" "Da počnem s kraja?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Traži:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Razlikuj &velika i mala slova" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Zamijeni &sve" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Zamijeni sa:" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Idi na liniju" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Idi na liniju:" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Nazad" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Dalje" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Nema dostupnih informacija.\n" "Navedeni TDEAboutData objekt ne postoji." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utori" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use " "http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Molim koristite http://bugs.kde.org " "za prijavu bugova.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Molim prijavite bugove na %2.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Zahvaljujemo" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Prijevod" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Licencni ugovor" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " " Do you want the application to resume network operations when the network is " "available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " "to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "&Nemoj zapamtiti" #: kded/kded.cpp:737 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Provjeri Sycoca bazu podataka samo jednom" #: kded/kded.cpp:877 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE Daemon" #: kded/kded.cpp:879 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "TDE Daemon - pokreće Sycoca osvježavanja baze po potrebi" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Izlaz podataka u UTF-8 umjesto lokalnog kodiranja." #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Ispiši menu-id menija koji sadrži\n" "program" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Ispiši ime (naslov) menija koji sadrži\n" "program" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Označi stavku u meniju" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Nemoj provjeravati da li je Sycoca baza ažurirana" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "ID meni stavke koju treba locirati" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Ne mogu označiti stavku menija '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "TDE Alat za ispitivanje menija.\n" "Ovaj alat možete koristiti da pronađete u kojem meniju se nalazi određena " "aplikacija.\n" "Opciju --highlight možete koristiti da vizuelno naznačite korisniku\n" "gdje u TDE meniju se nalazi određena aplikacija." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Morate navesti ID aplikacije kao što je 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Morate navesti barem jedno od --print-menu-id, --print-menu-name ili " "--highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Nema stavke '%1' u meniju." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Stavka '%1' nije pronađena u meniju." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Stari naziv računara" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Novi naziv računara" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Greška: HOME okolinska promjenljiva nije postavljena.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Greška: DISPLAY okolinska promjenljiva nije podešena.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Informiše TDE o promijeni u nazivu računara" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Greška pri pravljenju baze '%1'.\n" "Provjerite da li su ispravne dozvole na direktoriju i da li je disk popunjen.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Greška pri pisanju baze '%1'.\n" "Provjerite da li su ispravne dozvole na direktoriju i da li je disk popunjen.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Nemoj signalizirati aplikacijama da ažuriraju" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Isključi inkrementalno ažuriranje, ponovo pročitaj sve" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Provjeri timestamps datoteka" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Isključi provjeru datoteka (opasno)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Napravi globalnu bazu podataka" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Izvrši samo testiranje generisanja menija" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Prati ID menija za potrebe debugiranja" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Tiho - radi bez prozora i stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Prikaži informacije napretka (čak i kad je aktivan režim 'tiho')" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Ponovo pravi cache sistemske konfiguracije." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Učitavam TDE konfiguraciju, molim sačekajte..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "TDE upravitelj konfiguracijom" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Želite li ponovo učitati TDE konfiguraciju?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Nemoj ponovo učitavati" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Konfiguracioni podaci su ponovo učitani." #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n" "tdelauncher: Njega automatski pokreće tdeinit.\n" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti novi proces.\n" "Sistem je možda dosegnuo maksimalan broj otvorenih datoteka koji je moguć ili " "dozvoljen vama." #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ne mogu napraviti novi proces.\n" "Sistem je možda dosegnuo maksimalan broj procesa koji je moguć ili dozvoljen " "vama." #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Ne mogu pronaći '%1' izvršnu datoteku." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ne mogu otvoriti biblioteku '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ne mogu naći 'kdemain' u '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit nije mogao pokrenuti '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Ne mogu pronaći servis '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Servis '%1' nije propisno formatiran." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Pokrećem %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Nepoznat protokol '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Greška u otvaranju '%1'.\n" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Dodatna imena" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Opis:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Licenca:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Kopiraj" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "A&utori" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Traženi font" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "MDI režim" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Datum revizije" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Komentar" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "TDE Modul za podešavanje resursa" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Ne postoji nijedan dostupan resurs!" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Postavke resursa" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Opće postavke" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Samo za čitanje" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 Postavke resursa" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Molim unesite ime resursa." #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "resurs" #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Koristi kao standardno" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Ne postoji standardni resurs! Molim izaberite ga." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Molim izaberite tip novog resursa:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Ne mogu da napravim resurs tipa '%1'." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Ne možete obrisati vaš standardni resurs! Molim najprije izaberite novi " "standardni resurs." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Ne možete koristiti resurs samo-za-čitanje kao standardni!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Ne možete koristiti neaktivan resurs kao standardni!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Ne možete obrisati vaš standardni resurs. Molim najprije izaberite novi " "standardni resurs." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Ne postoji ispravan standardni resurs! Molim izaberite jedan od resursa koji " "nije ni samo-za-čitanje ni neaktivan." #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Nema uobičajene vrijednosti" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Greška u procjeni" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Greška u rasponu" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Greška u referenci" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Greška u sintaksi" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Greška u tipu" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI greška" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Sintaksna greška u listi parametara" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Neispravna osnova za referencu" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Ne mogu naći promjenljivu: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Baza nije objekat" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Nedefinirana vrijednost" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Null vrijednost" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Pregledaj &izvorni kod dokumenta" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Pregledaj izvorni kod okvira" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Pregledaj informacije o dokumentu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Snimi &okvir kao..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Sigurnost..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" " Sigurnosne postavke" "

Pokazuje certifikat prikazane stranice. Samo stranice koje su prenesene " "koristeći sigurnu, šifrovanu vezu imaju certifikat." "

Savjet: Ako slika prikazuje zatvoren katanac, stranica je prenesena " "koristeći sigurnu vezu." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Ispiši rendering stablo na STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Ispiši DOM stablo na STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Zaustavi animiranu sliku" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Podesi &kodiranje" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Polu-automatski" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Centralno-evropski" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Zapadno-evropski" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatska detekcija" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Ručno" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Koristi Stylesheet" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Povećaj veličinu slova" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Povećaj veličinu slova" "

Povećava font korišten u ovom prozoru. Kliknite i držite dugme miša da biste " "dobili meni sa svim dostupnim veličinama slova." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Smanji veličinu slova" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Smanji veličinu slova" "

Smanjuje font korišten u ovom prozoru. Kliknite i držite dugme miša da biste " "dobili meni sa svim dostupnim veličinama slova." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" " Pronađi tekst" "

Prikazuje dijalog koji vam omogućuje da pronađete tekst na prikazanoj " "stranici." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" " Pronađi sljedeće" "

Pronađi sljedeću pojavu teksta koji ste pronašli koristeći funkciju " "Pronađi tekst" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Pronađi prethodno" "

Pronađi prethodnu pojavu teksta koji ste pronašli koristeći funkciju " "Pronađi tekst" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Traži tekst tokom kucanja" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Traži linkove tokom kucanja" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Odštampaj okvir..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Odštampaj okvir (frame)" "

Neke stranice se sastoje od više okvira. Da biste odštampali sadržaj samo " "jednog okvira, kliknite na njega i koristite ovu funkciju." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Prekidač režima sa kursorom" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Koristite lažni ID preglednika '%1'." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Ova web stranica sadrži programske greške." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Sakrij greške" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Isključi prijavu grešaka" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Greška: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Greška: čvor %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Prikaži slike na stranici" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Trenutna veza je osigurana koristeći %1 bitni %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "Trenutna veza nije osigurana." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Greška prilikom otvaranja '%1'" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Došlo je do greške prilikom otvaranja %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Greška: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Tražena operacija nije mogla biti završena" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Tehnički razlozi: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalji zahtjeva:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum i vrijeme : %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Dodatne informacije: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mogući uzroci:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Moguća rješenja:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Stranica je učitana." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n od %1 slika učitana.\n" "%n od %1 slika učitane.\n" "%n od %1 slika učitano." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (U novom prozoru)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbolička veza" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Veza)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1bajtova)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (U drugom okviru)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "Email za:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - Tema : " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - CC:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Ova stranica kojoj se ne može vjerovati sadrži link na na
%1.
" "Želite li pratiti taj link?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Slijedi" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Informacija o frejmu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [Osobine]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Snimi okvir kao" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Pro&nađi unutar okvira..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Upozorenje: Ovo je siguran formular, ali pokušava da pošalje podatke bez " "kodiranja.\n" "Treće lice možda može presresti ove podatke i vidjeti ih.\n" "Jeste li sigurni da želite nastaviti?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "Prijenos preko mreže" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Pošalji ne-enkriptovano" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Upozorenje: Vaši podaci će biti poslani preko mreže u nekodiranom obliku.\n" "Jeste li sigurni da želite nastaviti?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ovaj sajt pokušava proslijediti podatke iz forme putem emaila.\n" "Želite li nastaviti?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "&Pošalji e-mail" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Ovaj formular će biti poslan na
%1
" "na vašem lokalnom datotečnom sistemu.
Želite li poslati formular?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Pošalji" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Ovaj sajt je pokušao prikačiti datoteku sa vašeg računara prilikom slanja " "formulara. Ovaj dodatak je uklonjen radi vaše sigurnosti." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Sigurnosno upozorenje" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "Pristup sa stranice kojoj se ne može vjerovati na
%1
" "odbijen." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Sigurnosno upozorenje" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "Novčanik '%1' je otvoren i koristite ga za podatke i šifre formulara." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Zatvori novčanik" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &Debugger" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor browsera koristeći JavaScript." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Blokiran popup prozor" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Ova stranica je pokušala otvoriti popup prozor koji je blokiran.\n" "Možete kliknuti na ovu ikonu u statusnoj traci kako biste izmijenili\n" "ponašanje programa ili prikazali sam prozor." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Prikaži blokirani prozor\n" "Prikaži %n blokirana prozora\n" "Prikaži %n blokiranih prozora" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Prikaži &obavještenje o blokiranom pasivnom popup prozoru" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Podesi politiku novih prozora JavaScripta..." #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksela)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 piksela" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 piksela)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Slika - %1x%2 piksela" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Gotov." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Pretraga zaustavljena." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Počinjem -- traži linkove tokom kucanja" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Počinjem -- traži tekst tokom kucanja" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Pronađen link: \"%1\"" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Link nije pronađen: \"%1\"" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Pronađen tekst: \"%1\"" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Tekst nije pronađen: \"%1\"" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Pristupne tipke aktivirane" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Štampaj %1" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Štampaj slike'

" "

Ako je aktivna ova opcija, slike koje su sadržane na HTML stranici će biti " "odštampane. Štampanje može potrajati duže i koristiti više tinte ili tonera.

" "

Ako je ova opcija isključena, biće odštampan samo tekst HTML stranice bez " "priključenih slika. Štampanje će biti brže i koristiće manje tinte ili " "tonera.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'Štampaj zaglavlje'

" "

Ako je aktivna ova opcija, svaka odštampana HTML stranica će sadržavati " "zaglavlje pri vrhu. Ovo zaglavlje sadrži datum štampanja, lokaciju - URL " "odštampane stranice i redni broj stranice.

" "

Ako je ova opcija isključena, odštampani HTML dokument neće sadržaavati " "takvo zaglavlje.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Ekonomični režim'

" "

Ako je ova opcija aktivna, odštampani HTML dokumenti će biti crno-bijeli, a " "obojena pozadina će biti pretvorena u bijelu boju. Uz ovu opciju štampa će biti " "brža, a biće potrošeno manje tinte odnosno tonera.

" "

Ako je ova opcija isključena, HTML dokumenti će biti odštampani u " "originalnim bojama onako kako ih vidite na ekranu. Ovo može rezultirati u " "velikim obojenim površinama (ili u sivim nijansama, ako koristite crno-bijeli " "štampač). Štampanje bi moglo biti sporije i definitivno će biti utrošeno mnogo " "više tonera ili tinte.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML postavke" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Ekonomični režim (crna slova, bez pozadinske slike)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Štampaj slike" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Štampaj zaglavlje" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Ugradiva HTML komponenta" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopiraj tekst" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Traži '%1' na '%2'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "Traži '%1' na" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Otvori '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Zaustavi animacije" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiraj e-mail adresu" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "Sačuvaj &link kao..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiraj adresu &linka" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otvori u &novom prozoru" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Otvori u &ovom prozoru" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otvori u &novoj kartici" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Ponovo učitaj okvir" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokiraj IFRAME..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Pogledaj informacije o frejmu" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Snimi sliku kao..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Pošalji sliku..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopiraj sliku" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopiraj lokaciju slike" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Prikaži sliku (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blokiraj sliku..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokiraj slike sa %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Snimi link kao" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Snimi sliku kao" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Dodaj URL u filter" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka pod imenom \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da je želite " "zamijeniti?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepiši preko datoteke?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Uobičajena veličina fonta (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Nije pronađen handler za %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "" "Ne postoji odgovarajuća stavka.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Instalacija nije uspjela." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Instalacija" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Instalacija" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Instaliraj" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Instalacija nije uspjela." #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "dokument nije ispravnog formata" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "fatalna greška u obradi: %1 u liniji %2, kolona %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "greška u obradi XMLa" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Osnovni stil stranice" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript greška" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Ne prikazuj ovu poruku ponovo" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript Debugger" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Pozovi stack" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript konzola" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Sljedeća" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Koračaj" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Nastavi" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Lomi na idućoj naredbi" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Sljedeća" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Koračaj" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Greška u obradi u %1 linija %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Došlo je do greške dok sam pokušavao da izvršim skriptu na ovoj stranici.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Došlo je do greške dok sam pokušavao da izvršim skriptu na ovoj stranici.\n" "\n" "%1 linija %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Potvrda: JavaScript Popup" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Ova stranica pokušava poslati formular koji će otvoriti novi prozor browsera " "koristeći JavaScript.\n" "Da li ćete dopustiti slanje formulara?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Ova stranica pokušava poslati formular koji će otvoriti " "

%1

u novom prozoru browsera koristeći JavaScript.
" "Da li ćete dopustiti slanje formulara?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Dozvoli" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nemoj dozvoliti" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor browsera koristeći JavaScript.\n" "Da li ćete dopustiti ovo?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" "Ova stranica pokušava otvoriti " "

%1

u novom prozoru browsera koristeći JavaScript.
" "Da li ćete dopustiti ovo?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Zatvori prozor?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Potrebna je potvrda" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\" bude dodana vašoj kolekciji?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", bude " "dodana vašoj kolekciji?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Onemogući" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Skripta na ovoj stranica je izazvala zaglavljivanje TDEHTMLa. Ako se nastavi " "njeno izvršenje, ostale aplikacije mogu postati sporije.\n" "Želite li prekinuti rad skripte?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Prekini" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Plugin nije pronađen za '%1'.\n" "Da li ga želite skinuti sa %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Plugin nedostaje" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Skini" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Nemoj skinuti" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sljedeće datoteke neće biti poslane pošto ih nismo mogli pronaći.\n" "Želite li nastaviti?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Potvrda slanja" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Svejedno pošalji" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Upravo ćete poslati sljedeće datoteke sa vašeg računara na Internet.\n" "Da li to stvarno želite uraditi?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Pošalji potvrdu" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Pošalji datoteke" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Snimiti prijavne podatke" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Zapamti" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Ni&kad za ovaj sajt" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "&Nemoj zapamtiti" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne riječi za pretragu: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inicijalizujem applet \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Pokrećem applet \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet \"%1\" pokrenut" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet \"%1\" zaustavljen" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametri appleta" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametar" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Osnovni URL" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arhive" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "TDE dodatak za Java applete" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Učitavam applet" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Greška: java izvršna datoteka nije pronađena" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Potpisao (provjera: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certifikat (provjera: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Uredu" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NemaCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "NeispravnaSvrha" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "DužinaPutaPrekoračena" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "NeispravanCA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Istekao" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "SamoPotpisan" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "GreškaPriČitanjuRoota" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Opozvan" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "NijePovjerljiv" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "PotpisNijeUspio" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Odbijen" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrivatniKljučNijeUspio" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "NeispravanRačunar" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Dozvoljavate li Java applet sa certifikatima:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "sljedeće dozvole" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Odbij sve" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Dozvoli sve" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Pro&mijeni veličinu" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimiziraj" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aksimiziraj" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimiziraj" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "P&omakni" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Promijeni veličinu" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Oslobodi" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Oslobodi" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Dockiraj" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operacije" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Zatvori &sve" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimiziraj sve" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI režim" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Režim &prvog nivoa" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Režim &okvira-djeteta" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Režim &kartica" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl režim" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Popločano" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Ka&skadiraj prozore" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Kaskadiraj &maksimizovano" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Proširi &uspravno" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Proširi &vodoravno" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Popločaj &ne-preklapajuće" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Popločaj &preklapajuće" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Popločaj &uspravno" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Dockiraj/oslobodi" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Alati" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI režim" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Dockovi &alata" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Otvori gornji dock" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Otvori lijevi dock" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Otvori desni dock" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Otvori donji dock" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Prethodni prikaz alata" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Sljedeći prikaz alata" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovan" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Prekrivanje" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharrem" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safer" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R.-evvel" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R.-ahir" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "Dž.-ula" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "Dž.-uhra" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Redžeb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Ša`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramazan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Ševval" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Zu-l-ka`de" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Zu-l-hidždže" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rebiu-l-evvel" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rebiu-l-ahir" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Džumade-l-ula" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Džumade-l-uhra" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Zu-l-ka`de" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Zu-l-hidždže" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharrema" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safera" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R.-evvela" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R.-ahira" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "Dž.-ula" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "Dž.-uhra" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Redžeba" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Ša`bana" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramazana" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Ševvala" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Zu-l-ka`de" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Zu-l-hidždže" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rebui-l-evvela" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rebiu-l-ahira" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Džumade-l-ula" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Džumade-l-uhra" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Zu-l-ka`de" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Zu-l-hidždže" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Džuma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Balcan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Avg" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "Januar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "Februar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "Mart" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "April" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "Juni" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "Juli" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "Avgust" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "Septembar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "Oktobar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "Novembar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "Decembar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Avg" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "Januara" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "Februara" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "Marta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "Aprila" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "Maja" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "Juna" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "Jula" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "Avgusta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "Septembra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "Oktobra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "Novembra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "Decembra" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&Sljedeći" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Pon" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Uto" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Sri" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Čet" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Pet" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sub" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Ned" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash' dijagnoza akceleratora" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Onemogući automatsku provjeru" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Akceleratori promijenjeni

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Akceleratori uklonjeni

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Akceleratori dodani (samo za informaciju)

" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS klijent" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS klijent" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nepoznata opcija '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' nedostaje" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 je napisao\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ovaj program je napisao neko ko je želio ostati anoniman." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Molim koristite http://bugs.kde.org za prijavu bugova.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Molim prijavite bugove na %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Neočekivani argument '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Koristi --help da bi dobio listu opcija komandne linije." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[postavke]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-postavke]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Upotreba: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Opće opcije" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Prikaži pomoć o opcijama" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Prikaži opcije specifične za %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Prikaži sve opcije" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Prikaži informacije o autoru" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Prikaži informacije o verziji" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Prikaži informacije o licenci" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Kraj opcija" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 opcije" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenti:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Datoteke/URLovi otvorene od strane aplikacije će biti obrisane nakon upotrebe" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Neću snimiti konfiguraciju.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "U datoteku sa postavkama \"%1\" se ne može pisati.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Molim kontaktirajte vašeg administratora." #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Novo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Umetni izabrano" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Deselektiraj" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Briši riječi odzada" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Briši riječi sprijeda" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Pronađi prethodni" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Home" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "End" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Početak linije" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Prijašnji" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Sljedeći" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zabilješku" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Gore" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Kontekst popup menija" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Pokaži menije" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Riječ unazad" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Riječ unaprijed" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Režim punog ekrana" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Šta je ovo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Prethodni ispunjeni kriterij" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Sljedeći ispunjeni kriterij" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Dovršavanje podteksta" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Prethodna stavka popisa" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Sljedeća stavka popisa" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Ponovo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Naprijed" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1141 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1614 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Došlo je do greške pri uspostavljanju međuprocesne komunikacije za TDE. Poruka " "koju je vratio sistem glasi:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1618 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Molim provjerite da li je pokrenut \"dcopserver\" program!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1625 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP komunikacijska greška (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Koristi X-server display 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Koristi QWS display 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Vrati aplikaciju za dati 'sessionId'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Uzrokuje da aplikacija instalira privatnu mapu\n" "boja na 8-bitnom display-u" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n" "boja na 8-bitnom displayu, ako aplikacija koristi\n" "QApplication::ManyColor specifikaciju boja." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "govori Qt-u da nikad ne preuzima miša ili tastaturu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1651 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "pokretanje pod debuggerom može da uzrokuje implicitni\n" "-nograb, koristite -dograb da biste prešli preko toga" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "prebacuje na sinhroni mod za debugging" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "defines the application font" msgstr "namješta font aplikacije" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "postavlja uobičajenu boju pozadine i paletu\n" "aplikacije (svijetle i tamne nijanse su\n" "proračunate)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default foreground color" msgstr "podešava uobičajenu boju teksa" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the default button color" msgstr "podešava uobičajenu boju dugmića" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1661 msgid "sets the application name" msgstr "podešava ime aplikacije" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "podešava naslovnu traku aplikacije (caption)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "forsira aplikaciju da koristi TrueColor\n" "na 8-bitnom display-u" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "podešava XIM (X Input Method) stil ulaza. Moguće\n" "vrijednosti su onthespot, overthespot, offthespot i\n" "root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "set XIM server" msgstr "uključi XIM server" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1667 msgid "disable XIM" msgstr "isključi XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "forsira aplikaciju da se pokrene kao QWS Server" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1672 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "kopira cijeli izgled grafičkih elemenata" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Koristi 'caption' kao tekst naslovne trake" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Koristi 'icon' kao ikonu aplikacije" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Koristi 'icon' kao ikonu naslovne trake" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Koristi alternativnu datoteku sa postavkama" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Koristi DCOP server koji određuje 'server'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Isključi upravitelj krahovima, kako bi dobio core dumps" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Čeka na WM_NET kompatibilan window manager" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1685 msgid "sets the application GUI style" msgstr "podešava GUI stil aplikacije" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1686 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "podešava geometriju klijenta iz glavne forme - pogledajte 'man X' za format " "argumenata" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1740 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Sitl %1 nije pronađen\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2727 tdecore/tdeapplication.cpp:2762 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ne mogu pokrenuti Centar pomoći" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu pokrenuti TDE centar pomoći:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3033 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Ne mogu pokrenuti e-mail klijent" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu pokrenuti e-mail klijent:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3058 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Ne mogu pokrenuti preglednik" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3059 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu pokrenuti preglednik:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3128 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Ne mogu se registrovati na DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3163 msgid "" "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Ne mogu stupiti u vezu s TDELauncherom preko DCOPa.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Došli ste do kraja liste\n" "odgovarajućih stavki.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Dopunjavanje je preopširno, postoji više od\n" "jednog pogotka.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Ne postoji odgovarajuća stavka.\n" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

Bosanski prijevod je napravljen u organizaciji LUG BiHhttp://www.linux.org.ba.

" "

Za više informacija pozivamo vas da posjetite bosansku TDE stranicu na http://kde.linux.org.ba

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Nisu navedeni uvjeti licenciranja za ovaj program.\n" "Molim provjerite da li su neki uvjeti licenciranja navedeni u\n" "dokumentaciji ili izvornom kodu.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ovaj program je distribuiran pod uslovima %1." #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "nema greške" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "porodica adresa za nodename nije podržana" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "privremena greška u otkrivanju imena" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "pogrešna vrijednost za 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "nepopravljiva greška u otkrivanju imena" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' nije podržano" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "alokacija memorije nije uspjela" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nijedna adresa nije pridružena nodename" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "ime ili servis nepoznat" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname nije podržan za ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' nije podržan" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "sistemska greška" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Biblioteka %1 ne nudi funkciju %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Biblioteka %1 ne nudi TDE-kompatibilnu fabriku." #: tdecore/klibloader.cpp:184 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Bibliotečne datoteke za \"%1\" nisu pronađene u stazama." #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Desktop %1" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineski pojednostavljeni" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineski tradicionalni" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Sjeverni Saami" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Jugoistočno-evropski" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Direktorij u kojem treba praviti datoteke" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Ulazna kcfg XML datoteka" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Datoteka sa opcijama generisanja koda" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "TDE .kcfg compiler" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "TDEConfig Kompajler" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "nema greške" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "potraga imena nije uspjela" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adresa je već u upotrebi" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "socket je već vezan" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "socket je već napravljen" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "socket nije vezan" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "socket nije napravljen" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operacija će blokirati" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "konekcija je aktivno odbijena" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "vrijeme za konekciju je isteklo" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "operacija je već u toku" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "došlo je do greške na mreži" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operacija nije podržana" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "tempiranoj operaciji je isteklo vrijeme" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "došlo je do nepoznate/neočekivane greške" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "udaljeni računar prekinuo vezu" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Nepoznata familija %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "tražena familija nije podržana za ovo ime hosta" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "neispravni flegovi" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "tražena familija nije podržana" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "tražena servis nije podržan za ovu vrstu socketa" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "tražena vrsta socketa nije podržana" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "nepoznata greška" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "sistemska greška: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "zahtjev je otkazan" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Ukloni unos" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Sigurnost" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Režim &kartica" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Dockiraj" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "&Rotiraj u smjeru sata" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Nepoznato polje" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Nepoznato polje" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Nepoznato polje" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "NemaCARoot" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Sistemski meni" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Geografski položaj" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Glavna traka s alatima" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Štampaj" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Video traka s alatima" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Samo tekst" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Nazad" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Usmjerenje" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Opće postavke" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Izbriši unos" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Ostalo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Ostalo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Nepoznato polje" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Opće opcije" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!" "
Secrets were required to establish a connection, but no secrets were " "available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant timed out while attempting to establish a wireless " "connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539 msgid "" "Connection attempt failed!" "
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Nije izabran pružatelj." #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Prikaži poruke greške (uobičajeno)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Prikaži poruke upozorenja" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Prikaži poruke informacije" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Tekst poruke koji treba prikazati" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Alat za prikazivanje aRts poruka o grešci" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informativno" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL za otvoriti" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Snimanje nije uspjelo." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "lokalno spojen" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Neispravan certifikat!" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Cetifikati" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Potpisnici" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Klijent" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Uvezi &Sve" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "TDE sigurni uvoz certifikata" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Lanac:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Izdao:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Format datoteke:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Oblast:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Vrijedi od:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Vrijedi do:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Serijski broj:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Oblast:" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Potpis:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Potpis" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Javni ključ:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Javni ključ" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Crypto menadžer..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Snimi..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Gotovo" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Snimanje nije uspjelo." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 #: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741 #: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759 #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Uvoz certifikata" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Izgleda da niste kompajlirali TDE sa SSL podrškom." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Datoteka certifikata je prazna." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Šifra cetifikata" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Nisam mogao učitati certifikat. Da probam sa nekom drugom šifrom?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Pokušaj drugu" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Ne mogu otvoriti ovu datoteku." #: tdecert/tdecertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Ne znam kako da rukujem sa ovom vrstom datoteka." #: tdecert/tdecertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Site Certificate" #: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Certifikat pod ovim imenom već postoji. Jeste li sigurni da ga želite " "zamijeniti?" #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Certifikat je uspješno uvezen u TDE.\n" "Možete rukovati postavkama certifikata iz TDE Kontrolnog centra." #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Certifikati su uspješno uvezeni u TDE.\n" "Možete rukovati postavkama certifikata iz TDE Kontrolnog centra." #: tdecert/tdecertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "TDE dio za certifikate" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Već otvoren." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Greška kod otvaranja datoteke." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Nije datoteka sa novčanikom." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nepodržana revizija formata datoteke." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Nepoznata šema enkripcije." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Oštećena datoteka?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Greška pri potvrdi integriteta novčanika. Možda je oštećen." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Greška u čitanju - možda je neispravna šifra." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Greška pri dešifrovanju." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Naslov" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Pod-odjel" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Poštanski broj" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Grad" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Oblast" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Čin" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Prefiks" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Srednje ime" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk adrese" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Broj telefona" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLovi" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Korisničko polje 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Korisničko polje 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Korisničko polje 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Korisničko polje 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Ne mogu inicijalizirati lokalne varijable." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Nemam više memorije" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Nisam mogao napraviti lokalnu datoteku sa postavkama kab-a \"%1\". kab " "vjerovatno neće raditi ispravno bez nje.\n" "Provjerite da li ste isključili dozvolu za pisanje za vaš lokalni TDE " "direktorij (obično ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Nisam mogao napraviti datoteku sa standardnom kab bazom podataka \"%1\". kab " "vjerovatno neće raditi ispravno bez nje.\n" "Provjerite da li ste isključili dozvolu za pisanje za vaš lokalni TDE " "direktorij (obično ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab je napravio vaš standardni adresar u\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Ne mogu napraviti backup (pristup odbijen)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Greška na datoteci" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Ne mogu otvoriti backup za pisanje (pristup odbijen)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritična greška:\n" "Privilegije su se promijenile u lokalnom direktoriju!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Datoteka je ponovno učitana." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Trenutno učitana datoteka \"%1\" ne može biti ponovo učitana. kab je može " "zatvoriti ili snimiti.\n" "Snimite je ako ste slučajno prebrisali vašu datoteku sa podacima.\n" "Zatvorite je ako ste to namjerno uradili.\n" "Podrazumjeva se zatvaranje vaše datoteke." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Sigurnosno kopiranje kod greške u datoteci)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Ne mogu snimiti datoteku; sada ću je zatvoriti." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Datoteka je otvorena." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Ne mogu učitati datoteku." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Datoteka ne postoji." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Datoteka \"%1\" ne postoji. Da li da napravim novu?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Takva datoteka ne postoji" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Nova datoteka." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Poništeno." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Interna greška u kabu)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(prazan zapis)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Nisam u stanju ponovo učitati datoteku sa postavkama!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Datoteka sa postavkama je ponovno učitana." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Datoteka snimljena." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Pristup odbijen." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Datoteka zatvorena." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Nisam mogao zaključati datoteku koju ste željeli izmijeniti.\n" "Ovo je vjerovatno zato što je koristi druga aplikacija ili je postavljena samo " "za čitanje." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Ne mogu pronaći kabov šablon.\n" "Pravljenje novih datoteka nije moguće." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Ne mogu pročitati kabov šablon.\n" "Pravljenje novih datoteka nije moguće." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Greška u formatu" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Ne mogu napraviti datoteku\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Ne mogu napraviti novu datoteku." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Ne mogu snimiti datoteku\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ne mogu pronaći šablon za kab postavke.\n" "kab se ne može podešavati." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ne mogu pročitati šablon za kab postavke.\n" "kab se ne može podešavati." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Ne mogu napraviti novu datoteku s postavkama." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ne mogu učitati kabovu lokalnu datoteku sa postavkama.\n" "Možda je u pitanju greška u formatu datoteke.\n" "kab se ne može podešavati." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ne mogu pronaći kabovu datoteku sa postavkama.\n" "kab se ne može podešavati." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "kućni" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobilni" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "općenito" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Poslovni" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Ne mogu dodati vaš novi zapis." #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Odbij" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Greška u filteru" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Vrati &izvorno" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Preg&led prije štampe..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Mail..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Po&novi" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Izaberi &sve" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Od&znači" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Pronađi &prethodni" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "St&varna veličina" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "Podesi prema &veličini stranice" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Podesi &prema širini stranice" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Podesi prema v&isini stranice" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Uv&ećaj" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Uvećaj/umanji..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Ponovo pri&kaži" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "P&rethodna stranica" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "S&ljedeća stranica" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Idi na..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Idi &na stranicu..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "I&di na liniju..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Prva stranica" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Zadnja stranica" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Uredi zabilješke" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Sačuvaj postavke" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Podesi preči&ce..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "Podes&i %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Podesi trake s &alatima..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Podesi &obavještenja..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Šta je &ovo?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Savjet &dana" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Mali program koji ispisuje instalacione puteve" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "proširi ${prefix} i ${exec_prefix} u izlazu" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Ukompajlirani prefix TDE biblioteka" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Ukompajlirani exec_prefix TDE biblioteka" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Ukompajlirani suffix puta biblioteka" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix u $HOME korišten za pisanje datoteka" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Ukompajlirani string verzije TDE biblioteka" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Dostupne vrste TDE resursa" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Put pretrage za vrstu resursa" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Korisnički put: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefix u koji treba instalirati resursne datoteke" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Meni aplikacija (datoteke .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIji koje treba pokretati kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Configuration files" msgstr "Konfiguracione datoteke" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Where applications store data" msgstr "Gdje aplikacije trebaju čuvati podatke" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML dokumentacija" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Configuration description files" msgstr "Datoteke sa opisom konfiguracije" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteke" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "Include/Header datoteke" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Datoteke sa prijevodom za TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Mime types" msgstr "MIME tipovi" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Loadable modules" msgstr "Moduli" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt dodaci" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Services" msgstr "Servisi" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Service types" msgstr "Vrste servisa" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Application sounds" msgstr "Zvukovi aplikacije" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Templates" msgstr "Šabloni" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "Wallpapers" msgstr "Pozadinske slike" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG meni aplikacije (datoteke .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG opisi menija (datoteke .directory)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG raspored menija (datoteke .menu)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Privremene datoteke (specifične za trenutni računar i korisnika)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:192 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX socketi (specifični za trenutni računar i korisnika)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:204 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - nepoznat tip\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:229 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - nepoznat tip za userpath\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Vrati" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Isjeci" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Posebno umetanje..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Isprazni" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Šta je ovo?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&Stil fonta" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Veličina" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Masno" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Pod&vuci" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Uzorak" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skr&ipta" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Primijeni" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Izaberi font" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "U redu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Odustani" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Da" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Ne" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Prekini" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "P&onovi" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignoriši" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Da za &sve" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "N&e za sve" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

O Qt-u

" "

Ovaj program koristi Qt verziju %1.

" "

Qt je C++ toolkit za razvoj više-platformskih grafičkih aplikacija.

" "

Qt omogućuje da se isti izvorni kod može prenijeti na MS Windows, " "Mac OS X, Linux, i sve važnije verzije Unixa." "
Qt je takođe dostupan za ugrađene (embedded) uređaje.

" "

Qt je proizveo Trolltech. Vidi http://www.trolltech.com/qt/ " "za više informacija.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "O Qt-u" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Uobičajeno" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "Odus&tani" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Nazad" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Sljedeći >>" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Završi" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "P&omoć" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 nisu definisani" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Nisam obradio dvosmisleni \"%1\"" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latinica" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Grčki" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armenski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runic" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "SpacingModifiers" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "CombiningMarks" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arapski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syriac" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Thai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetanski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadski-Aboridžinski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Znakovi novčanih jedinica" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Znakovi nalik na slova" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Oblici brojeva" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematički operatori" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Tehnički znakovi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometrijski znakovi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Razni znakovi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Enclosed and Square" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana Half-Width Forms" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (japanski)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (pojednostavljeni kineski)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (tradicionalni kineski)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (korejanski)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Nepoznato pismo" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Razmak" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Lijevo" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Gore" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Desno" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Dole" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Meni" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Pomoć" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Nazad" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Naprijed" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stani" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Osvježi" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Stišaj zvuk" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Ugasi zvuk" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Pojačaj zvuk" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Uključi basove" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Pojačaj basove" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Stišaj basove" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Pojačaj treble" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Stišaj treble" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Media Play" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Media Stani" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Media Prethodni" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Media Sljedeći" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Media Snimi" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favoriti" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Pretraga" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Čekanje" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Otvori URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Pokreni mail" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Pokreni media" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Pokreni (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Pokreni (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Pokreni (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Pokreni (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Pokreni (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Pokreni (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Pokreni (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Pokreni (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Pokreni (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Pokreni (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Pokreni (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Pokreni (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Pokreni (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Pokreni (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Pokreni (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Pokreni (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operacija je zaustavljena od strane korisnika" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Tačno" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Netačno" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Osvježi" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Briši" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Ne mogu učitati datoteku" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Ne mogu pisati u datoteku" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Vrati" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Izreži" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Umetni" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Poravnaj" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Prilagodi..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Sistemski meni" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Zatvori roletnu" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Otvori roletnu" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalizuj" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimiziraj" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maksimiziraj" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Više..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Šta je ovo?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Da za sve" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "U redu za sve" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Ne za sve" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Odustani za sve" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " za sve" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Da" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Ne" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "V&rati" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Pomakni" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimiziraj" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Maksimiziraj" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Čuvaj na &vrhu" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Zatvori roletnu" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Vrati dole" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Otvori roletnu" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "nije došlo do greške" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "korisnik izazvao grešku" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "neočekivan kraj datoteke" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "više od jedne definicije tipa dokumenta" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "došlo je do greške prilikom obrade elementa" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "tag mismatch" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "došlo je do greške prilikom obrade sadržaja" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "neočekivan karakter" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "neispravan naziv za instrukciju obrade" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "verzija je očekivana prilikom čitanja XML deklaracije" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "neispravna vrijednost za samostalnu deklaraciju" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "deklaracija encodinga ili samostalna deklaracija je očekivana prilikom čitanja " "XML deklaracije" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "samostalna deklaracija je očekivana prilikom čitanja XML deklaracije" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "došlo je do greške prilikom obrade definicije tipa dokumenta" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "očekivano je slovo" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "došlo je do greške prilikom obrade komentara" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "došlo je do greške prilikom obrade reference" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "interna opšta referenca entiteta nije dozvoljena u DTDu" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "eksterna obrađena opšta referenca entiteta nije dozvoljena u vrijednosti " "atributa" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "eksterna obrađena opšta referenca entiteta nije dozvoljena u DTDu" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "neobrađena referenca entiteta u pogrešnom kontekstu" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "rekurzivni entiteti" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "greška u tekstualnoj deklaraciji vanjskog entiteta" #~ msgid "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software development.

No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

Visit http://www.kde.org for more information on the TDE project. " #~ msgstr "TDE Desktop Environment je napisao i održava TDE tim, svjetska mreža programera koji rade na razvoju slobodnog softvera.

Niti jedna grupa, kompanija ili organizacija ne kontroliraju izvorni kod TDE-a. Bilo ko može pridonijeti razvoju TDE-a.

Posjetite http://www.kde.org za dodatne informacije o TDE projektu. " #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Prijavite bug ili želju" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko želite poslati bug, kliknite na dugme ispod.\n" #~ "To će otvoriti web stranicu http://bugs.kde.org gdje ćete pronaći formular koji treba popuniti.\n" #~ "Informacije koje unesete će biti prenesene na server." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Prijavite &bug..." #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Konqueror ima mogućnost smještanja šifara u zaštićeni novčanik. Kada otvorite novčanik, on može automatski ponoviti prijavu kada idući put pristupite ovoj stranici. Želite li sačuvati informacije koje ste upravo unijeli?" #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Konqueror ima mogućnost smještanja šifara u zaštićeni novčanik. Kada otvorite novčanik, on može automatski ponoviti prijavu kada idući put pristupite stranici %1. Želite li sačuvati informacije koje ste upravo unijeli?" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresa" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titula" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Uloga"