# translation of kalarm.po to bosanski # translation of kalarm.po to Bosnian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Senad Uka , 2003. # Senad Uka , 2004. # Bojana , 2004. # Senad Uka , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-27 11:01-0800\n" "Last-Translator: Senad Uka \n" "Language-Team: bosanski \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Senad Uka, Bojana" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "uka@howto.lugbih.org,bojana@utic.net.ba" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: nedozvoljeno ime: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: imena moraju biti različita" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Neispravno ime datoteke kalendara: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu otvoriti kalendar:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Greška u učitavanja kalendara:\n" "%1\n" "\n" "Molim popravite ili obrišite datoteku." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Ne mogu snimiti kalendar na\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Ne mogu snimiti kalendar na\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:449 #, fuzzy msgid "Calendar Files" msgstr "URL kalendar datoteke" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 #, fuzzy msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "" "Ne mogu snimiti kalendar na\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu otvoriti kalendar:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Prijava" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "Prilikom prijave" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "%n minut\n" "%n minute\n" "%n minuta" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "%n sat\n" "%n sata\n" "%n sati" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1 sati %2 minuta" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "%n Dan\n" "%n Dana\n" "%n Dana" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "%n sedmica\n" "%n sedmice\n" "%n sedmica" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "%n mjesec\n" "%n mjeseca\n" "%n mjeseci" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "%n godina\n" "%n godine\n" "%n godina" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Ništa" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Vrijeme do" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Poruka, datoteka ili naredba" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Sljedeći datum i vrijeme alarma" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Sljedeći datum i vrijeme alarma" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Koliko često se alarm pali" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Boja pozadine alarmne poruke" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Tip alarma (poruka, datoteka, komanda ili email)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Tekst alarmne poruke, URL tekstualne datoteke koju treba prikazati, naredba " "koja se treba izvršiti ili tema e-maila." #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Lista podešenih alarma" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1d " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr "%1 sati %2 minuta" #: alarmlistview.cpp:546 #, fuzzy msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr "%ld dana %1 sati %2 minuta" #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "Vrijeme od s&ada:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Upišite dužinu vremena (u satima i minutama) poslije sadašnjeg vremena da " "podesite alarm." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Za jednostavno ponavljanje, upiši datum/vrijeme prvog aktiviranja.\n" "Ako je konfigurisano ponavljanje, početni datum/vrijeme će biti postavlje na " "datum prvog ponavljanja poslije upisanog datuma/vremena." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "&Odgoditi do datuma/vremena" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "Na &datum/vrijeme" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Promijeniti alarm na specifirani datum i vrijeme" #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Podesiti alarm na specifirani datum i vrijeme" #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Upisati datum za alarm" #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Upišite vrijeme za alarm." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "B&ilo koje vrijeme" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Podesiti alarm za bilo koje vrijeme u danu" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Odgoditi za vremenski &interval:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Potesiti alarm na specifirani vremenski interval poslije sada." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Podesiti alarm poslije specificiranog vremena od sada." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Datum nije dobar" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Vrijeme nije dobro" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Datum alarma je već istekao" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Vrijeme alarma je već isteklo" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Učitati rođendane iz KAddressBook-a" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Rođendan: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Tekst alarma" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "Pre&fiks:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Upišite tekst koji će se pojaviti prije imena osobe u alarmnoj poruci " "uključujući sve potrebne razmake." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "S&ufiks:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Upišite tekst koji će se pojaviti poslije imena osobe u alarmnoj poruci, " "uključujući sve potrebne razmake." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Izaberi rođendane" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Ime" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Izaberite rođendane za koje treba postaviti alarm.\n" "Ova lista pokazuje sve rođendane u KAddressBook-u osim onih za koje je alarm " "već postavljen.\n" "\n" "Možete izabrati više rođendana odjednom povlačeći miša preko liste, ili " "klikanjem uz pritisnutu tipku Ctrl ili Shift." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Konfiguracija alarma" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "Pods&jetnik" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Uključite da se prikaže podsjetnik prije rođendana" #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " "in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Upišite broj prije koliko dana da se podsjetnik prikaže. Ovo je dodatak " "alarmu koji je već prikazan na rođendan." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Specijalne akcije..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 #, fuzzy msgid "Sub-Repetition" msgstr "Jednostavno ponavljanje" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Podesi dodatno ponavljanje alarma" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Ne mogu da pročitam adresar" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Alarm daemon nije pronađen." #: daemon.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " "incompatible." msgstr "" "Alarmi će biti onemogućeni ako zaustavite %1.\n" "(Greška u instalaciji ili konfiguraciji: %2 ne može locirati program %3.)" #: daemon.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Alarmi će biti onemogućeni ako zaustavite %1.\n" "(Greška u instalaciji ili konfiguraciji: %2 ne može locirati program %3.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Ne mogu uključiti alarme:\n" "Nisam se uspio registrovati sa Alarm daemonom (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Ne mogu uključiti alarme:\n" "Ne mogu da pokrenem Alarm daemon (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "U&ključi alarme" #: daemon.cpp:730 #, fuzzy msgid "Disable &Alarms" msgstr "U&ključi alarme" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Odgo&di odgađanje" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Odgodi alarm do specificiranog vremena" #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Odgodi odgođeni alarm. Ovo nema uticaja na buduća pojavljivanja." #: deferdlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Ne može se odgoditi poslije sljedećeg podsjetnika za alarm (trenutno %1)" #: deferdlg.cpp:99 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "Ne može se odgoditi poslije sljedećeg podsjetnika za alarm (trenutno %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "Ne može se odgoditi poslije sljedećeg podsjetnika za alarm (trenutno %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Ne može se odgoditi podsjetnik poslije vremena glavnog alarma (%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Izaberi tekstualnu ili slikovnu datoteku za prikazivanje" #: editdlg.cpp:121 #, fuzzy msgid "Choose Log File" msgstr "Izaberi zvučnu datoteku" #: editdlg.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "&Ponavljanje" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Potvrda primanja k znanju" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Potvrdi primanje &k znanju" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Upišite skriptu" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Upišite skri&ptu" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Pokreni u prozoru terminala" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "Pokreni u p&rozoru terminala" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "Pokr&eni u prozoru terminala" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Kopiraj email za sebe" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "Kopiraj &email za sebe" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "Kopiraj email &sebi" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "Od:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&Od:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "Za:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Tema:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "Te&ma:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Učitaj šablon..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Ime šablona:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Unesite ime alarm šablona" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Alarm" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Te&kst" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Ako je uključeno, alarm će prikazati tekstualnu poruku." #: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" "Ako je uključeno, alarm će prikazati sadržaj tekstualne datoteke ili " "datoteke sa slikom." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "&Naredba" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "Ako je uključeno, alarm će pokrenuti shell naredbu" #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&Email" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Ako je uključeno, alarm će poslati email." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Odgođeni alarm" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Odgođen za:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "P&romijeni..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Promijeni vrijeme odgađanja alarma, ili odgodi odgađanje." #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "&Uobičajeno vrijeme" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Nemoj specificirati vrijeme za alarme bazirane na ovom šablonu. Normalno " "uobičajeno vrijeme će biti korišteno." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Vrijeme:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Specificiraj početno vrijeme za alarme bazirane na ovom šablonu." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "Unesi početno vrijeme za alarme bazirane na ovom šablonu." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "Podesi '%1' opciju za alarme bazirane na ovom šablonu." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "Bilo koje vrijeme" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Podesit alarme bazirane na ovom predlošku poslije specificiranog vremena od " "kad je alarm kreiran." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "Upišite koliko prije glavnog alarma da prikažem podsjetnički alarm." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "Pod&sjetnik:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " "time(s)." msgstr "Uključi za dodatni prikaz podsjetnika prije glavnog vremena alarma. " #: editdlg.cpp:388 #, fuzzy msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Uključite ovu opciju da odredite koliko dugo treba ponavljati alarm" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Podesi alarm za specificirano vrijeme" #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Upišite tekst alarmne poruke. Može biti višelinijski." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Upišite ime ili URL tekstualne ili slikovne datoteke koju želite da " "prikažete." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Izaberite ime datoteke za prikaz." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "&Boja pozadine:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Izaberite boju pozadine alarm poruke" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "Obilježiti da uđete u sadržaj skripte umjesto komandne linije." #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Upišite shell naredbu za pokretanje." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Upišite sadržaj skripte koju treba pokrenuti." #: editdlg.cpp:506 #, fuzzy msgid "Command Output" msgstr "&Naredba" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Obilježiti za pokretanje komande u prozoru terminala" #: editdlg.cpp:524 #, fuzzy msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Unesite ime alarm šablona" #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "" #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" #: editdlg.cpp:544 msgid "Discard" msgstr "" #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "" #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Vaša email adresa, koja se koristi da se vas identifikuje kao pošiljaoca " "kada šaljete mail alarme." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Upišite adese primatelja. odvojite više adresa zarezima ili tačka-zarezima." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Otvori adresar" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Izaberite email adrese iz vašeg adresara" #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Upišite naslov emaila." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Upišite email poruku." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "Proli&zi:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Datoteke koje treba poslati u prilogu emaila" #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Dodaj prilog emailu" #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "Obriš&i" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Briše izabrane priloge iz e-maila." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Ako je uključeno, email će biti poslan i tebi" #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Uključiti ako želite da udete upitani za potvrdu kada primate k znanju alarm." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Morate upisati ime za šablon alarma" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "Ime šablona se već koristi" #: editdlg.cpp:1387 msgid "" "The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " "specified in the Recurrence tab." msgstr "" #: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Vrijeme alarma je već prošlo" #: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "Period podsjetnika mora biti manji od perioda ponavljanja, ako '%1' nije " "uključeno." #: editdlg.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Period jednostavnog ponavljanja podsjetnika mora biti manji od intervala " "ponavljanja" #: editdlg.cpp:1454 #, fuzzy msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Period jednostavnog ponavljanja alarma mora biti u danima ili sedmicama za " "alarm sa datumom" #: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Da li stvarno želite sada poslati email specificiranim primaocima?" #: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "Potvrdi email" #: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Naredba pokrenuta:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Bcc: %1" #: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "Email poslan:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Odgodi alarm" #: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" #: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Email adresa nije dobra:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "Email nije upisan" #: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Prilog email poruci nije dobar:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Prikaži alarm poruku sada" #: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "Prikaži datoteku sada" #: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Pokreni navedenu naredbu sada" #: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Pošalji email specificiranim adresama sada" #: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Izaberite datoteku da priložite" #: editdlg.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Please select a file to display" msgstr "Izaberite ime datoteke za prikaz." #: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "nije pronađena" #: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "je direktorij" #: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "je nečitljiva" #: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "izgleda da nije tekstualna ili slikovna datoteka" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Vrsta alarma" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "Akti&van" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Obilježiti da uključite aktivne alarme u pretragu." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "Iste&kao" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available " "if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Obilježiti da uključite istekle alarme u pretragu. Ova opcija je moguća samo " "ako su istekli alarmi trenutno prikazani. " #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Te&kst" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Obilježiti da uključite tekstualne alarme u pretragu." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "Dato&teka" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Obilježiti da uključite alarme s datotekom u pretragu." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Obilježite da uključite alarme s komandom u pretragu." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Obilježite da uključite alarme s emailom u pretragu." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Boja prednje strane" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Izaberite boju prednje strane alarm poruke" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "Dodaj bo&ju..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Izaberite novu boju da dodate u listu boja." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "Obriš&i boju" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "Obriši boju koja se nalazi na izboru za boju pozadine iz selekcije boja." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Koristiti &uobičajeni font" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "Uključite da koristite uobilajeni font kada se alarm prikaže" #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "Zahtijevani font" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Boja i f&ont" #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Izaberite font, boju slova i boju pozadine za poruku alarma" #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " "edit it to test special characters." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Izaberite font i boju alarma" #: functions.cpp:507 #, fuzzy msgid "Error saving alarms" msgstr "Greška u pozivanju KMail programa" #: functions.cpp:508 #, fuzzy msgid "Error saving alarm" msgstr "Greška u pozivanju KMail programa" #: functions.cpp:511 #, fuzzy msgid "Error deleting alarms" msgstr "Greška u pozivanju KMail programa" #: functions.cpp:512 #, fuzzy msgid "Error deleting alarm" msgstr "Greška u pozivanju KMail programa" #: functions.cpp:515 #, fuzzy msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Greška u pozivanju KMail programa" #: functions.cpp:516 #, fuzzy msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Greška u pozivanju KMail programa" #: functions.cpp:519 #, fuzzy msgid "Error saving alarm template" msgstr "Napravite novi šablon za alarme" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:636 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Molim podesite je u prozoru \"Postavke\"." #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Alarmi su trenutno isključeni.\n" "Da li ih želite uključiti?" #: functions.cpp:641 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "&Uključi" #: functions.cpp:641 #, fuzzy msgid "Keep Disabled" msgstr "&Isključi" #: functions.cpp:708 #, fuzzy msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "Ne mogu da podesim glasnoću\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 zahtjeva %2, %3 ili %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 se isključuju međusobno" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: pogrešna kalendar datoteka" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 nije kompatibilan sa %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "poruke nekompatibilna sa %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: ne valja email adresa" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 zahtjeva %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Ne valja %1 parametar" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 ranije od %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Ne valja %1 parametar za datumski alarm" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "Pogrešni %1 i %2 parametri: ponavljanje je duže od %3 intervala" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 zahtjeva %2 ili %3 " #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": opcije samo moguće s porukom/%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Koristite --help da dobijete listu mogućih opcija na komandnoj liniji.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Izlazak iz programa će onemogućiti alarm\n" "(kad se bilo koji od prozora s porukama alarma zatvori)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Greška u kreiranju privremene datoteke za skriptu. " #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Akcija prije alarma:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Akcija poslije alarma:" #: kalarmd/admain.cpp:42 #, fuzzy msgid "KAlarm Daemon" msgstr "Alarm daemon nije pronađen" #: kalarmd/admain.cpp:43 #, fuzzy msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "Konfiguriiši alarm &daemon" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "E-mail adresa pošiljaoca mora biti podešena da bi se email alarmi mogli " "koristiti." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "poslana-pošta" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "Pogrešna e-mail adresa pošiljaoca.\n" "Kmail identitet '%1' nije pronađen." #: kamail.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "Pogrešna e-mail adresa pošiljaoca.\n" "Kmail identitet '%1' nije pronađen." #: kamail.cpp:134 #, fuzzy msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Email adresa pošiljaoca nije podešena (nema podrazumijevanog KMail " "identiteta).\n" "Molim podesite je u %1 Postavke dialogu." #: kamail.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" "Adresa pošiljaoca nije podešena\n" "Molim podesite je u TDE Kontrolnom centru ili u %1 Postavke dialogu." #: kamail.cpp:141 #, fuzzy msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Email adresa pošiljaoca nije podešena.\n" "Molim podesite je u %1 Postavke dialogu." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1 nije pronađena" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Greška u pozivanju KMail programa" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Greška u prilaganju datoteke:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Prilog nije pronađen:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "Email čeka na red da ga posalje KMail" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Email čeka da bude poslan " #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "Ne mogu poslati email" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Greška u kopiranju poslanog emaila u KMail %1 direktorij" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Odustani ako je kasno" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "Od&godi ako je kasno" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Automatski zatvori prozor poslije ovog vremena" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "Automatski zatvori prozor poslije vremena odgode zbog kašnjenja" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "Automatski zatvori prozor posl&ije vremena odgode zbog kašnjenja" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " "triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " "not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Ako je uključeno, alarmi će biti odgođeni ako ne mogu biti prikazani unutar " "specificiranog vremena. Mogući razlozi za neaktiviranje mogu biti ako se " "izlogirate, ako X nije pokrenut ili alarm daemon nije pokrenut\n" "\n" "Ako je isključeno, alarm će se aktivirati čim bude imao priliku." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "Od&godi ako kasni" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Upišite vrijeme poslije kojeg se alarm treba odgoditi" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancelation period" msgstr "Automatski zatvori prozor alarma poslije odgađanja zbog kašnjenja" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Prilagodi..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" #: lib/dateedit.cpp:69 #, fuzzy, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "danas" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "Ne mogu pokrenuti naredbu (shell pristup nije dozvoljen):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Ne mogu pokrenuti naredbu:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Greška kod izvršenja naredbe:" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "sati/minuta" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Sati/minuta" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "sati/minuta" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Sati/minuta" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "dana" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Dana" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "sedmica" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Sedmica" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Pritisnite Shift tipku dok klikate na spin dugmad kako biste podešavali " "vrijeme većim korakom (6 sati / 5 minuta)." #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Pitaj za potvrdu kad je alarm potvrđen" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Prikači datoteku na email (ponavljaj kad je potrebno)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" "Automatski zatvori prozor alarma poslije perioda datog sa --late-cancel" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Šalji kopiju emaila sebi" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Zvučni signal kad se poruka prikaže" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Pozadina poruke (ime ili hex 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Boja slova poruke (ime ili hex 0xCCZZPP) (C-crvena, Z-zelena, B-plava)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "URL kalendar datoteke" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Odgodi alarm sa speificiranim ID-om elementa" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Isključi alarm" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Pokrenite komandnu liniju shell-a" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Ponavljaj alarm do specificiranog datuma/vremena" #: main.cpp:58 #, fuzzy msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "Prikaži alarm poruku sada" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Datoteka za prikaz" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "KMail identitet koji ću koristiti kao pošiljaoca maila" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Aktiviraj ili odgodi alarm sa specificiranim ID-om" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Interval između ponavljanja alarma" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Odgodi ako alarm kasni više od 'period' kada je aktiviran" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Ponovi alarm na svakom logiranju" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Pošalji email na date adrese (ponavljaj koliko potrebno)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Zvučna datoteka koju treba pustiti" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Zvučna datoteka koju treba pustiti i ponavljati" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Specificiraj ponavljanje alarma koristeći iCalendar sintaksu" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Prikaži podsjetnik prije alarma" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "Prikaži podsjetnik jednom, prije prvog ponavljanja alarma" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Koliko puta treba ponoviti alarm (uključujući i prvi put)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Resetuj deamon za alarme" #: main.cpp:89 #, fuzzy msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Zvučni signal kad se poruka prikaže" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Zaustavi daemon za alarme" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "Linija s temom emaila" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Pokreni alarm u vrijeme [[[ggg-]mm-]dd-]ss:mm, ili na datum gggg-mm-dd" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Prikaži ikonu pored sata" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Pokreni alarm sa specificiranim ID-om događaja (event ID-om)" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Ponavljaj do vremena [[[gggg-]mm-]dd-]ss:mm, ili na datum gggg-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Glasnoća kojom treba pustiti audio datoteku" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Tekst poruke koju treba prikazati" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "TDE-ov lični zakazivač poruka sa alarmom " #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Pokaži vremena &alarma" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Prikaži vrijeme &alarma" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Pokaži vremena do pokre&tanja alarma" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Prikaži vrijeme do &alarma" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Pokaži istekle alarme" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "Pokaži istekl&e alarme" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Sakrij istekle alarme" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Sakrij ist&ekle alarme" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Ne mogu da kreiram menije\n" "(možda %1 ne postoji ili je koruptirana)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "Šablo&ni..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Novi ša&blon za pošiljaoca" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Napravi ša&blon..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Kopiraj..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "&Promijeni..." #: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190 msgid "&Delete" msgstr "" #: mainwindow.cpp:336 #, fuzzy msgid "Reac&tivate" msgstr "Rektiviraj %1" #: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Sakrij vremena &alarma" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Sakrij vremena do pokre&tanja alarma" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "Pokaži u System &Tray-u" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Sakrij iz sistemskog &traya" #: mainwindow.cpp:347 #, fuzzy msgid "Import &Alarms..." msgstr "Uvezi &rođendane" #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Uvezi &rođendane" #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Osvježi alarme" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Novi alarm" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 msgid "Edit Alarm" msgstr "Izmijeni alarm" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Istekao alarm" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Pogledaj alarm" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "Da li stvarno želite obrisati %n izabrani alarm?\n" "Da li stvarno želite obrisati %n izabrana alarma\n" "Da li stvarno želite obrisati %n izabranih alarma" #: mainwindow.cpp:675 #, fuzzy msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "Obriši alarme" #: mainwindow.cpp:1026 msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "&Uključi" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "&Isključi" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "Podsjetnik" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "Zakazano vrijeme za poruku" #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Datoteka čiji će sadržaj biti prikazan ispod" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Sadržaj datoteke koja će biti prikazana" #: messagewin.cpp:377 msgid "File is a folder" msgstr "Datoteka je direktorij" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Datoteka nije pronađena" #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "Poruka s alarmom" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "Email koji treba poslati" #: messagewin.cpp:486 msgid "Error" msgstr "" #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Potvrdi alarm" #: messagewin.cpp:527 #, fuzzy msgid "Edit the alarm." msgstr "Izmijeni alarm" #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "O&dgodi..." #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Odgodi alarm za kasnije.\n" "Program će vas pitati kad će alarm trebati ponovo prikazati." #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "Zaustavi &zvuk" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "Zaustavi puštanje zvukova" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "" #: messagewin.cpp:585 #, fuzzy msgid "Activate KAlarm" msgstr "Isključi alarm" #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "Danas" #: messagewin.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "za %n dan\n" "za %n dana\n" "za %n dana" #: messagewin.cpp:633 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "za %n sedmicu\n" "za %n sedmice\n" "za %n sedmica" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "za %n minut\n" "za %n minute\n" "za %n minuta" #: messagewin.cpp:649 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "za %n sat\n" "za %n sata\n" "za %n sati" #: messagewin.cpp:651 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "za %n sat i jednu minutu\n" "za %n sata i jednu minutu\n" "za %n sati i jednu minutu" #: messagewin.cpp:653 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "za %n sat i %1 minute\n" "za %n sata i %1 minute\n" "za %n sati i %1 minute" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 #, fuzzy msgid "Unable to speak message" msgstr "Upišite email poruku." #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu otvoriti audio datoteku:\n" "%1" #: messagewin.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "Ne mogu da podesim glasnoću\n" "(%1)" #: messagewin.cpp:1405 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Da li stvarno želite primiti k znanju ovaj alarm?" #: messagewin.cpp:1406 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Primi k znanju alarm" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "&Potvrdi" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Uopćeno" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Podešavanja email alarma" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View" msgstr "" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Podešavanje pogleda" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Font i boja" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Uobičajeni font i boja" #: prefdlg.cpp:137 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Promijeni..." #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Uobičajene postavke za editovanje alarma" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Režim pokretanja" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "&Pokreni samo na zahtjev" #: prefdlg.cpp:268 #, fuzzy msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " "monitoring is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " "hidden independently of KAlarm." msgstr "" "Uključi da se pokrene %1 samo kad je potreban.\n" "\n" "Napomene:\n" "1. Alarmi se pokreću iako %2 nije pokrenut, pošto se nadgledanje alarma vrši " "u pozadinskom programu\n" "2. Sa ovom opcijom izabranom, ikonica pored sata će biti prikazana i " "sakrivena nezavisno od %3." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Stalno pokrenuto pored sa&ta" #: prefdlg.cpp:279 #, fuzzy msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " "KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be " "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " "the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Uključite ovu opciju da %1 bude pokrenut stalno u sistemskom trayu.\n" "\n" "Napomene:\n" "1. Sa ovom opcijom uključenom, zatvaranjem ikonice u trayu izlazi se iz %2.\n" "2. Držanje ove opcije isključenom neće utjecati na pokretanje alarma, pošto " "se za pokretanje koristi program u pozadini. Ikonica je tu samo radi lakšeg " "pristupa. " #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "O&nemugući alarme kad nije pokrenuto" #: prefdlg.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " "appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "Uključite da onemogućite alarme kad %1 nije pokrenut. Alarmi će se pokrenuti " "samo dok je ikona pored sata vidljiva." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Upozori prije iz&laska" #: prefdlg.cpp:297 #, fuzzy msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Uključi da se prikaže upozorenje prije izlaska iz %1." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Pokreni odmah poslije prijav&ljivanja" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "Podesi monitorin&g alarma na prijavljivanju" #: prefdlg.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "Automatski podesi monitoring alarma kad pokreće" #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "Početak dana &samo za datumne alarme" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " "\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "Najranije vrijeme u danu kad bi se alarm kojem je podešen " #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "Po&tvrdi brisanje alarma" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Izaberite da budete upitani za konfirmaciju svaki put kad obrišete alarm." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Istekli alarmi" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "sačuvaj alarme i nakon što is&teknu" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Izaberite da sačuvate alarme nakon što isteknu ili nakon brisanja (osim " "obrisanih alarma koji nikad nisu bili pokrenuti)" #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "Odbaci is&tekle alarme nakon:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "da&na" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " "expired alarms should be stored." msgstr "" "Poništite izbor da čuvate istekle alarme zauvijek. Izaberite da biste " "unijeli koliko dugo će se istekli alarmi čuvati" #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Obriši istekle al&arme" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Obriši sve postojeće istekle alarme" #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " "tailor the command line." msgstr "" #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "Automatski pokreni &ikonicu pored sata poslije ulogiranja" #: prefdlg.cpp:538 #, fuzzy msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "Uključite da pokrenete %1 kad god se pokrene TDE." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "Uključi da se ikonica pored sata uključi kad god pokreneš TDE" #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "Email klijent:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 #, fuzzy msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " "your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent." msgstr "" "Izaberite kako da pošaljete email kada je email alarm pokrenut.\n" "KMail: email je dodan u KMail izlazno sanduče ako je KMail pokrenut. Ako " "nije, KMail prozor za pisanje poruka omogućava vam da pošaljete mail.\n" "Sendmail: email se šalje automatski. ova opcija će raditi jedino ako je vaš " "sistem konfigurisan da koristi 'sendmail' ili neki transport agent " "kompatibilan sa sendmailom." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Vasa email adresa" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Vaša email adresa, koja se koristi da se vas identifikuje kao pošiljaoca " "kada šaljete mail" #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "&Upotrijebi adresu iz Kontrolnog Centra" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " "identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Izaberite da biste koristili email adresu postavljenu u TDE Kontrol Centru " "koja će vas prikazati kao pošiljaoca kada šaljete email alarme." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " "KMail's identities to use." msgstr "" #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Bcc:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Vaša email adresa, koja služi da biste slali email alarme sami sebi. Ako " "želite da se 'blind' kopije šalju na vaš korisnički račun na računaru na " "kojem je KAlarm pokrenut, samo trebate unijeti vaše korisničko ime." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "&Upotrijebi adresu iz Kontrolnog Centra" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" "Izaberite da biste koristili email adresu postavljenu u TDE Kontrol Centru " "za 'blind copying', tj slanje email alarma sebi" #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "&Obavijesti kada se udaljeni emailovi u redu čekanja" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Prikaži poruku obavještenja kad god email alarm postavi email u red čekanja " "za slanje na udaljeni sistem.Ovo može biti korisno ako, na primjer, imate " "dial-up konekciju, tako da se možete osigurati da će se email stvarno i " "prenijeti." #: prefdlg.cpp:789 #, fuzzy msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Email nije upisan" #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Jeste li sigurni da želite spasiti promjene?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "Nijedna email adresa nije postavljena u TDE Kontrol Centru. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Font i boja poruke" #: prefdlg.cpp:836 #, fuzzy msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Boja isključenih alarma:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Izaberite boju teksta u listi alarma za isključene alarme." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Boja i&steklih alarma:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "Izaberite boju teksta u listi alarma za istekle alarme." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "Prvobitna postavka za \"%1\" u dijalogu za izmenu alarma." #: prefdlg.cpp:896 #, fuzzy msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " "dialog." msgstr "" "Uključite ovu opciju da izaberete Beep kao standardnu postavku za \"%1\" u " "dijalogu za izmjenu alarma." #: prefdlg.cpp:899 #, fuzzy msgid "Display Alarms" msgstr "Posebne prikazne akcije alarma" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "&Jedinice podsjetnika:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "Uobičajene jedinice za podsjetnik u dijalogu za izmjenu alarma." #: prefdlg.cpp:950 #, fuzzy msgid "Repea&t sound file" msgstr "&Ponovi zvučnu datoteku" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Uobičajene postavke za zvučnu datoteku \"%1\"u dijalogu za izmjenu alarma." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "Zvučna &datoteka:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Izaberite zvučnu datoteku" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Unesite standardnu zvučnu datoteku za korištenje u dijalogu za izmjenu " "alarma." #: prefdlg.cpp:974 #, fuzzy msgid "Command Alarms" msgstr "&Naredba" #: prefdlg.cpp:991 #, fuzzy msgid "Email Alarms" msgstr "U&ključi alarme" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "&Ponavljanje:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "Prvobitna postavka za pravila ponavljanja u dijalogu za izmjenu alarma." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "U ne-prestupnim godinama, ponavljaj godišnje alarme postavljene na 29. " "februar" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "2&8. februar" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "&1. mart " #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "Ne &ponavljaj" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" "evaluated when you change this setting." msgstr "" "Za godišnja pojavljivanja, alarmi podešeni za 29. februar trebaju se " "podesiti za neki drugi datum u ne-prestupnim godinama. Imajte u vidu da se " "sljedeće zakazano pojavljivanje postojećeg alarma ne procjenjuje kada " "promijenite ovo podešavanje" #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "System Tray Tooltip" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Prikaži alarme koji su podešeni za sljedeća &24 sata" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours" msgstr "" "Odredi da li da se u system tray tooltip-u uključi i sažetak alarma kojima " "je rok u naredna 24 sata" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "Ma&ksimalan broj prikazanih alarma:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Izaberite da vam se u system tray tooltip-u ne prikazuju alarmi koji će se " "oglasiti u naredna 24 sata. Izaberite da biste unijeli gornju granicu na " "borj koji će biti prikazan." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "Specificiraj da se u system tray tooltip-u prikaže vrijeme na koje je alarm " "postavljen" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due" msgstr "" "Specificiraj da li da se u system tray tooltip-u prikaže koliko vremena je " "ostalo do alarma" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefiks:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Unesi tekst koji će biti prikazan u system tray tooltip-u prije vremena " "alarma." #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "&Prozor poruke ima traku naslova i ima fokus na tastaturu" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Specificiraj karakteristike prozora poruke alarma:\n" "- ako je uključeno, prozor je normalni prozor sa trakom naziva, koji hvata " "unos sa tastature kada je prikazan\n" "- ako je isključeno, prozor se ne miješa u vaše tipkanje kada je prikazan, " "ali nema traku naziva i ne može biti pomaknut niti mu se može mijenjati " "veličina." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "Interval &osvjezavanja ikone system tray-a:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " "Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Koliko često treba update-irati ikonu system tray-a da bi se indiciralo da " "li Alarm Deamon nadgleda alarme ili ne." #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Bez ponavljanja" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "bez ponavljanja" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "Prilikom prijave" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "Pri &prijavljivanju" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Po satu/po minuti" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "po &satu/po minuti" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "dnevno" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "&Dnevno" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "sedmično" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "&Sedmično" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "mjesečno" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "&Mjesečno" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "godišnje" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "&Godišnje" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Pravilo ponavljanja" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Ne ponavljaj alarm" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Pokreni alarm na specificirani datum/vrijeme i pri svakom prijavljivanju do " "tada.\n" "Primijetite da će alarm biti pokrenut i svaki put kada je alarm deamon " "restartovan." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Ponavljaj alarm u intervalima svakog sata/minute" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Ponavljaj alarm u dnevnim intervalima" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Ponavljaj alarm u sedmičnim intervalima" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Ponavljaj alarm u mjesečnim intervalima" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Ponavljaj alarm u godišnjim intervalima" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Kraj ponavljanja" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "Nema &kraja" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Ponavljaj alarm beskonačno" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "Prekini &nakon:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Ponavljaj alarm specificirani broj puta" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Unesi ukupni broj puta za pokretanje alarma" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "Pojavljivanje(a)" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "Završi &do:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" "repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Unesi posljednji datum na koji će se alarm ponavljati" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Unesi posljednje vrijeme ponavljanja alarma" #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Prestani ponavljati alarm poslije prvog prijavljivanja ili nakon " "specificiranog datuma kraja ponavljanja" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "I&zuzeci" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "Lista izuzetaka, npr. datumi/vremena isključeni iz ponavljanja" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Unesi datum koji će se ubaciti u listu izuzetaka. Koristiti u vezi sa Dodaj " "ili Promijeni navedenim dugmadima" #: recurrenceedit.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Dodaj..." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Dodaj datum naveden prethodno u listu izuzetaka" #: recurrenceedit.cpp:333 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "P&romijeni..." #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Zamijeni trenutno označenu stavku u listi izuzetaka sa prethodno navedenim " "datumom" #: recurrenceedit.cpp:340 msgid "Delete" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Briše trenutno izabranu stavku iz liste izuzetaka" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Krajnji datum je prije početnog datuma" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Kranji datum/vrijeme je raniji od početnog." #: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "Datum početka" #: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "Ponavljaj &svakih" #: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "sati:minute" #: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Unesi broj sati i minuta između ponavljanja alarma" #: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&Na:" #: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "Nijedan dan nije izabran" #: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "dana" #: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Unesi broj dana između ponavljanja alarma" #: recurrenceedit.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Izaberi dane u sedmici kada će se alarm ponavljati" #: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "sedmica" #: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Unesi broj sedmica između ponavljanja alarma" #: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Izaberi dane u sedmici kada će se alarm ponavljati" #: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Ponavljaj alarm na izabrane dane u mjesecu" #: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "posljednji" #: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Izaberi dane u mjesecu u kojim će se alarm ponavljati" #: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "N&a" #: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Ponavljaj alarm jednom u sedmici, u izabranoj sedmici mjeseca" #: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1" #: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2" #: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3" #: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4" #: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5" #: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "posljednji" #: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "Pretposljednji" #: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "Treći prije poslijednjeg" #: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "Četvrti prije posljednjeg" #: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "Peti prije posljednjeg" #: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Izaberite sedmicu mjeseca u kojem će se alarm ponavljati" #: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Izaberite dan sedmice u kojem će se alarm ponavljati" #: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "mjeseci" #: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Unesi broj mjeseci između ponavljanja alarma" #: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "godina" #: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Unesi broj godina između ponavljanja alarma" #: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Izaberi mjesece godine u kojim će se alarm ponavljati" #: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "Nijedan mjesec nije izabran" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Podsjetnik samo za prvo ponavljanje" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "Podsjetnik samo za &prvo ponavljanje" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "unaprijed" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "Prikaži podsjetnik samo prije prvog termina kada je alarm planiran" #: repetition.cpp:85 #, fuzzy msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Ponavljanje alarma" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "&Ponovi svakih" #: repetition.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Uključite ovu opciju da ponovite alarm svaki put kad se on treba desiti. " "Umjesto okidanja alarma jednom na svakom događaju, ova opcija čini da alarm " "okida više puta na svakom ponavljanju." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Unesite vrijeme između ponavljanja alarma" #: repetition.cpp:179 #, fuzzy msgid "&Number of repetitions:" msgstr "&Broj puta:" #: repetition.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Uključite ovu opciju da navedete broj puta za koji bi alarm trebao da se " "ponavlja pri svakom događaju" #: repetition.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Unesite ukupan broj okidanja alarma, uključujući i njegovo prvo javljanje" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "&Trajanje:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Uključite ovu opciju da odredite koliko dugo treba ponavljati alarm" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Unesite dužinu vremena ponavljanja alarma" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Podesi glasnoću" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "Podesi &glasnoću" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "Po&novi" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 #, fuzzy msgid "Test the sound" msgstr "Zaustavi puštanje zvukova" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "" #: sounddlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "" "Upišite ime ili URL tekstualne ili slikovne datoteke koju želite da " "prikažete." #: sounddlg.cpp:104 #, fuzzy msgid "Select a sound file to play." msgstr "Izaberite ime datoteke za prikaz." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Ako je uključeno, zvučna datoteka će biti svirana neprestano sve dok je " "poruka prikazana na ekranu." #: sounddlg.cpp:114 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Podesi glasnoću" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Kliknite da izaberete glasnoću sviranja zvučne datoteke." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Izaberite glasnoću sviranja zvučne datoteke." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "" #: sounddlg.cpp:148 #, fuzzy msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "Kliknite da izaberete glasnoću sviranja zvučne datoteke." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" #: sounddlg.cpp:169 #, fuzzy msgid "Initial volume:" msgstr "Podesi glasnoću" #: sounddlg.cpp:176 #, fuzzy msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Izaberite glasnoću sviranja zvučne datoteke." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Zvuk" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Beep" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "" #: soundpicker.cpp:55 #, fuzzy msgid "Sound file" msgstr "Zvučna &datoteka:" #: soundpicker.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&Zvuk" #: soundpicker.cpp:86 #, fuzzy msgid "Configure sound file" msgstr "Izaberite zvučnu datoteku" #: soundpicker.cpp:87 #, fuzzy msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "" "Unesite standardnu zvučnu datoteku za korištenje u dijalogu za izmjenu " "alarma." #: soundpicker.cpp:116 #, fuzzy msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "" "Unesite standardnu zvučnu datoteku za korištenje u dijalogu za izmjenu " "alarma." #: soundpicker.cpp:117 #, fuzzy msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "Zvučni signal kad se poruka prikaže" #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "" #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" #: soundpicker.cpp:127 #, fuzzy msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "Zvučni signal kad se poruka prikaže" #: soundpicker.cpp:239 #, fuzzy msgid "Sound File" msgstr "Zvučne datoteke" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Zvučne datoteke" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Izaberi zvučnu datoteku" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Odredite akcije koje će biti izvršene prije i nakon što je alarm prikazan." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Posebne akcije alarma" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "Akcija prije a&larma:" #: specialactions.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " "alarm." msgstr "" "Unesite shell naredbu koju treba izvršiti prije prikazivanja alarma. " "Napomena: %1 će čekati da se naredba završi prije prikazivanja alarma." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Akcija poslije alar&ma:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " "the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " "closed." msgstr "" #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Šabloni za alarme" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "Spisak šablona za alarme" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Napravite novi šablon za alarme" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Izmijenite trenutno izabrani šablon za alarme" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "&Kopiraj" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Napravi novi šablon za alarme baziran na kopiji trenutno izabranog šablona" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Obriši trenutno izabrani šablon za alarme" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Novi šablon za alarme" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Izmijeni šablon za alarme" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "Da li stvarno želite obrisati %n izabrani šablon za alarme?\n" "Da li stvarno želite obrisati %n izabrana šablona za alarme?\n" "Da li stvarno želite obrisati %n izabranih šablona za alarme?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Obriši šablone za alarme\n" "Obriši šablone za alarme\n" "Obriši šablone za alarme" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Vrsta alarma" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Naziv šablona za alarm" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Izaberite šablon za alarm" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Izaberite šablon na kojem će biti baziran novi alarm." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Ne mogu učitati tray ikonu." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Novi alarm..." #: traywindow.cpp:92 #, fuzzy msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Novi šablon za alarme" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - isključen" #: undo.cpp:353 #, fuzzy msgid "Alarm not found" msgstr "Alarm daemon nije pronađen" #: undo.cpp:354 #, fuzzy msgid "Error recreating alarm" msgstr "Greška u pozivanju KMail programa" #: undo.cpp:355 #, fuzzy msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Greška u pozivanju KMail programa" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "" #: undo.cpp:597 #, fuzzy msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Obriši alarme" #: undo.cpp:600 #, fuzzy msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Napravite novi šablon za alarme" #: undo.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "" "Obriši šablone za alarme\n" "Obriši šablone za alarme\n" "Obriši šablone za alarme" #: undo.cpp:604 #, fuzzy msgid "Delete expired alarm" msgstr "Obriši sve postojeće istekle alarme" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "" #: undo.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Obriši sve postojeće istekle alarme" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "" #: undo.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Obriši sve postojeće istekle alarme" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Reactivate alarm" msgstr "Isključi alarm" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "" #: kalarmui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Akcije" #: kalarmui.rc:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Podešavanje pogleda" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" #~ "of:" #~ msgstr ":" #~ msgid "" #~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition " #~ "dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "Ne može se odgoditi poslije sljedećeg ponavljanja (trenutno %1)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" #~ msgstr "" #~ "Ne može se odgoditi poslije sljedećeg pojavljivanja alarma (definisanog u " #~ "\"ponavljanje\" kartici) (trenutno %1)." #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Ponavljanje:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" #~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the " #~ "Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Koliko često će se alarm ponavljati.\n" #~ "Ponavljanje alarma se podešava u kartici Ponavljanje i u prozoru za " #~ "Jednostavno ponavljanje." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "Podesi jednostavno ili dodatno ponavljanje alarma" #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "Ponavljaj alarm do specificiranog datuma/vremena" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" #~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a " #~ "repetition." #~ msgstr "" #~ "Koristite ovaj prozor:\n" #~ "- umjesto kartice Ponavljanje ili\n" #~ "- poslije korištenja kartice Ponavljanje za podešavanje ponavljanja " #~ "unutar drugog ponavljanja." #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Boja poruke" #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "Izaberite boju pozadine za alarm poruku." #~ msgid "Show alarm &time" #~ msgstr "Prikaži &vrijeme alarma" #~ msgid "Show time u&ntil alarm" #~ msgstr "Prikaži vrijeme do &alarma" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Lista alarma" #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm " #~ "is due" #~ msgstr "" #~ "Specificiraj da li će se u listi alarma prikazivati vrijeme isteka alarma" #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is " #~ "due" #~ msgstr "" #~ "Specificiraj da li će se listi alarma prikazati koliko vremena je ostalo " #~ "do isteka alarma" #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "Specificiraj da li da se u listi alarma prikažu istekli alarmi" #~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." #~ msgstr "" #~ "Unesite shell naredbu koja će biti izvršena nakon zatvaranja prozora " #~ "alarma." #~ msgid "&Alarms Enabled" #~ msgstr "Uključeni &alarmi" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Beep" #, fuzzy #~ msgid "S&peak" #~ msgstr "Po&novi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of " #~ "sound from the displayed options." #~ msgstr "" #~ "Ako je odabrano, zvuk će biti pušten svaki put kad je poruka prikazana. " #~ "Pritisnite dugme s desne strane da izaberete zvuk." #, fuzzy #~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed." #~ msgstr "Uključite da koristite uobilajeni font kada se alarm prikaže" #, fuzzy #~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed." #~ msgstr "" #~ "Ako je uključeno, zvučna datoteka će biti svirana neprestano sve dok je " #~ "poruka prikazana na ekranu." #, fuzzy #~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed." #~ msgstr "" #~ "Ako je uključeno, zvučna datoteka će biti svirana neprestano sve dok je " #~ "poruka prikazana na ekranu." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "HTML/XML files may not display correctly" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "HTML/XML datoteke se možda neće dobro prikazati" #~ msgid "Error starting KMail" #~ msgstr "Greška u pokretanju KMail programa" #~ msgid "Activate %1" #~ msgstr "Aktiviraj %1" #~ msgid "Error accessing KMix" #~ msgstr "Ne mogu pristupiti KMix-u" #~ msgid "KMix not running" #~ msgstr "KMix nije pokrenut" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11" #~ msgid "12th" #~ msgstr "121" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31" #~ msgid "" #~ "_: On the 7th day\n" #~ "O&n the" #~ msgstr "&Na" #~ msgid "day" #~ msgstr "dan" #~ msgid "" #~ "Select a sound file to play when the message is displayed. If no sound " #~ "file is selected, a beep will sound." #~ msgstr "" #~ "Izaberite zvučnu datoteku koji će se puštati kada je poruka prikazana. " #~ "Ako zvučna datoteka nije izabrana beep će se oglasiti." #~ msgid "Play '%1'" #~ msgstr "Pusti '%1'" #~ msgid "" #~ "_: KAlarm Error\n" #~ "%1 Error" #~ msgstr "%1 greška"