# translation of kmail.po to Bosnian # translation of kmail.po to Bosanski # Copyright (C) 1998,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Zoran Sokol , 1998. # Vladimir Vuksan , 2000. # Vlatko Kosturjak , 2001. # Vedran Ljubović , 2003. # Vedran Ljubovic , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-12 16:40-0800\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosanski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Održavatelj" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Ko-održavatelj" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Originalni autor" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Bivši održavatelj" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Glavni programer" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "obavijest u sistemskom tray-u" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP 6 podrška i druga proširenja podrške za enkripciju" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Originalna podrška za enkripciju\n" "PGP2 i PGP 5 podrška" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG podrška" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Podrška za antivirus" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP filteri" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Menadžment projekata Ägypten i Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "beta restiranje PGP 6 podrške" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "oznaka vremena za statusne poruke 'Prijenos završen'" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "višestruki enkripcijski ključevi po adresi" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "TDE elektronska pošta" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2004, Programeri KMail-a" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Ova vrsta računa nije podržana." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Podesi račun" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Vrsta računa: Lokalni račun" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 #, fuzzy msgid "Account &name:" msgstr "Račun:" #: accountdialog.cpp:347 #, fuzzy msgid "File &location:" msgstr "&Lokacija:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "I&zaberite..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Metoda zaključavanja" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Procmail loc&k datoteka:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt dotlock" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "M&utt dotlock privileged" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&Ništa (koristiti pažljivo)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Račun za poluautomatsko rukovanje resursima" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Obriši sve alokacije za resurs predstavljen ovim računom." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Očisti prošli" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "Obriši sve istekle alokacije za resurs predstavljen ovim računom." #: accountdialog.cpp:424 #, fuzzy msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Uključi u provjeru" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Uključi &intervalnu provjeru pošte" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Interval pro&vjere:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 msgid " min" msgstr " min" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "&Odredišni direktorij:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Pred-naredba:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "&Identitet:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Vrsta računa: Maildir račun" #: accountdialog.cpp:490 #, fuzzy msgid "Folder &location:" msgstr "Pozicija direktorija" #: accountdialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Uključi u provjeru" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Vrsta računa: POP račun" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 #: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Login:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before @)." msgstr "" "Vaš Internet provajder (ISP) vam je dao korisničko ime " "koje se koristi kako biste se identificirali njihovim serverima. Ono je obično " "prvi dio vaše email aderse (dio prije @)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "Š&ifra:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Server:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "Por&t:" #: accountdialog.cpp:626 #, fuzzy msgid "Sto&re POP password" msgstr "Sp&remi POP šifru u datoteku sa postavkama" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 #, fuzzy msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da KMail čuva SMTP šifru u svojoj " "konfiguracijskoj datoteci. Šifra se čuva u nečitljivom obliku, ali je ne treba " "smatrati sigurnom od pokušaja dešifrovanja u slučaju da neko dobije pristup " "konfiguracijskoj datoteci." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Os&tavi skinute poruke na serveru" #: accountdialog.cpp:647 #, fuzzy msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Os&tavi skinute poruke na serveru" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr "" #: accountdialog.cpp:707 #, fuzzy msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Uključi u provjeru" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Filtriraj poruke ako su veće od" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "Ako izaberete ovu opciju, POP filteri će biti korišteni kako bi se odlučilo šta " "raditi sa porukama. Možete ih zatim izabrati za download, obrisati ih ili " "sačuvati ih na serveru." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Interval pro&vjere:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "O&dredišni direktorij:" #: accountdialog.cpp:752 #, fuzzy msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Pred-&naredba:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Dodaci" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Provjeri šta server &podržava" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Kriptografija" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Koristi &SSL za siguran prijenos pošte" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Koristi &TLS za siguran prijenos pošte" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Metoda provjere autentičnosti" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Običan &tekst" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 #, fuzzy msgid "&NTLM" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "&Koristi pipelining za brže skidanje pošte" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Vrsta računa: Diskonektovani IMAP račun" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Vrsta računa: IMAP račun" #: accountdialog.cpp:901 #, fuzzy msgid "Namespaces:" msgstr "Zamijeni:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "Dozvole" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "" #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "" #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 #, fuzzy msgid "Shared" msgstr "pročitana" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "" #: accountdialog.cpp:960 #, fuzzy msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "Sp&remi IMAP šiftu u datoteku sa postavkama" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Automatsk&i sažmi direktorije (eliminišući obrisane poruke)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Prikaži &skrivene direktorije" #: accountdialog.cpp:987 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "Prikaži samo &direktorije na koje ste pretplaćeni" #: accountdialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Prikaži samo &direktorije na koje ste pretplaćeni" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Ne prikazuj &priloge u pregledu poruke" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se prilozi ne otvaraju automatski kada " "kliknete na poruku nego samo kada kliknete na prilog. Na ovaj način velike " "poruke će biti prikazane gotovo trenutno." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Navedi samo otvorene direktorije" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Poddirektoriji će biti traženi samo u direktorijima koji su otvoreni (rašireni) " "u stablu direktorija. Koristite ovo ako se na serveru nalazi mnogo direktorija." #: accountdialog.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Uključi u provjeru" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "Direktorij za &smeće:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "S&igurnosne postavke" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anonimno" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtriranje" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 #: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 #: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "inbox" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Izgleda da server ne podržava jedinstvene brojeve poruka, što je potrebno za " "ostavljanje poruka na serveru.\n" "Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje mogućnosti, ostavljena vam je " "mogućnost da svejedno uključite ostavljanje poruka na serveru." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Izgleda da server ne podržava dobavljanje zaglavlja poruke, što je potrebno za " "ostavljanje poruka na serveru.\n" "Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje mogućnosti, ostavljena vam je " "mogućnost da svejedno uključite ostavljanje poruka na serveru." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "Molim obratite pažnju da korištenjem ove mogućnosti možete izazvati prijem " "neispravnih poruka kod nekih POP3 servera koji ne podržavaju pipelining.\n" "Neki serveri podržavaju pipelining, ali ne daju obavjest o svojim mogućnostima. " "Stoga je ova opcija izmjenjiva. Da biste provjerili da li vaš POP3 server " "prijavljuje podršku za pipelining, upotrijebite dugme \"Provjeri šta server " "podržava\" na dnu ovog dijaloga.\n" "Ako vaš server ne prijavljuje ovu podršku, a htjeli biste veću brzinu, trebali " "biste najprije napraviti test: pošaljite sebi nekoliko poruka odjednom i zatim " "ih skinite i provjerite njihovu ispravnost." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Molim najprije navedite server i port u kartici Općenito." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" "Izgleda da server ne podržava pipelining; stoga je ova opcija isključena.\n" "Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje mogućnosti, ostavljena vam je " "mogućnost da svejedno uključite pipelining. Ali zapamtite da ova mogućnost može " "izazvati da pojedini POP serveri koji ne podržavaju pipelining pošalju " "korumpirane poruke. Stoga prije korištenja ove mogućnosti, trebali biste " "najprije napraviti test: pošaljite sebi nekoliko poruka odjednom i zatim ih " "skinite i provjerite njihovu ispravnost." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Izgleda da server ne podržava jedinstvene brojeve poruka, što je potrebno za " "ostavljanje poruka na serveru; stoga je ova opcija isključena.\n" "Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje mogućnosti, ostavljena vam je " "mogućnost da svejedno uključite ostavljanje poruka na serveru." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Izgleda da server ne podržava dobavljanje zaglavlja poruke, što je potrebno za " "ostavljanje poruka na serveru; stoga je ova opcija isključena.\n" "Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje mogućnosti, ostavljena vam je " "mogućnost da svejedno uključite ostavljanje poruka na serveru." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1740 #, fuzzy msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" "%n poruka, %1.\n" "%n poruke, %1.\n" "%n poruka, %1." #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Odaberite lokaciju" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Trenutno su podržane samo lokalne datoteke." #: accountdialog.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Brišem poruke" #: accountdialog.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Empty" msgstr "I&sprazni" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "" #: accountmanager.cpp:101 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Račun %1" #: accountmanager.cpp:181 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Račun %1 nema definisan sandučić.\n" "Provjera pošte prekinuta.\n" "Provjerite postavke vašeg računa." #: accountmanager.cpp:196 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Provjeravam račun %1 za novu poštu" #: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 #, fuzzy msgid "Local Account" msgstr "Račun:" #: accountmanager.cpp:220 #, fuzzy msgid "POP Account" msgstr "Račun:" #: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 #, fuzzy msgid "IMAP Account" msgstr "Dodaj korisnički račun" #: accountmanager.cpp:308 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "" "Trebate dodati korisnički račun u postavkama, odjeljak Mreža, da bi mogli " "primati poštu." #: accountwizard.cpp:87 #, fuzzy msgid "Local mailbox" msgstr "&Lokalni poštanski sandučić" #: accountwizard.cpp:88 #, fuzzy msgid "POP3" msgstr "&POP3" #: accountwizard.cpp:89 #, fuzzy msgid "IMAP" msgstr "&IMAP" #: accountwizard.cpp:90 #, fuzzy msgid "Disconnected IMAP" msgstr "&Diskonektovani IMAP" #: accountwizard.cpp:91 #, fuzzy msgid "Maildir mailbox" msgstr "&Maildir sandučić" #: accountwizard.cpp:167 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "&Lokacija:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "" #: accountwizard.cpp:190 #, fuzzy msgid "Welcome to KMail" msgstr "Provjera pravopisa - KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages." msgstr "" #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Vrsta računa" #: accountwizard.cpp:221 #, fuzzy msgid "Real name:" msgstr "&Promijeni ime" #: accountwizard.cpp:228 #, fuzzy msgid "E-mail address:" msgstr "&Email adresa:" #: accountwizard.cpp:235 #, fuzzy msgid "Organization:" msgstr "Organi&zacija:" #: accountwizard.cpp:242 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Potvrda slanja poruke" #: accountwizard.cpp:251 #, fuzzy msgid "Login name:" msgstr "&Login:" #: accountwizard.cpp:258 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Š&ifra:" #: accountwizard.cpp:266 #, fuzzy msgid "Login Information" msgstr "Potvrda slanja poruke" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "" #: accountwizard.cpp:283 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "Izaberit&e..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "" #: accountwizard.cpp:309 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "Operacije servera" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Ništa" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "" #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 #: kmfiltermgr.cpp:293 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Procjenjujem pravila filtera: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 #: kmfiltermgr.cpp:299 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Pravila filtera se poklapaju." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, fuzzy, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Primijeni akciju filtriranja:" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Anti-spam čarobnjak" #: antispamwizard.cpp:102 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Anti-virus čarobnjak" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Dobrodošli u KMail-ov anti-spam čarobnjak" #: antispamwizard.cpp:107 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Dobrodošli u KMail-ov anti-virus čarobnjak" #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:131 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:200 msgid "Virus handling" msgstr "Rukovanje virusima" #: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 msgid "Spam handling" msgstr "Rukovanje spamom" #: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 #, fuzzy msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Rukovanje spamom" #: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 msgid "Classify as spam" msgstr "Klasificiraj kao spam" #: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Klasificiraj kao NE spam" #: antispamwizard.cpp:493 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Tražim %1..." #: antispamwizard.cpp:524 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Pretraga anti-spam alata završena." #: antispamwizard.cpp:525 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Pretraga anti-virus alata završena." #: antispamwizard.cpp:528 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:531 #, fuzzy msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Pretraga anti-virus alata završena." #: antispamwizard.cpp:555 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:557 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:560 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:563 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:587 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:600 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:603 msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:860 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:864 #, fuzzy msgid "" "

      Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.

      " "

      The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.

      " "

      Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "

      Ovdje možete potražiti pomoć za podešavanje KMail pravila filtriranja tako " "da se koriste neki poznati anti-virus alati.

      " "

      Čarobnjak može otkriti ove alate na vašem računaru kao i napraviti pravila " "filtriranja koja klasificiraju poruke koristeći ove alate i odvajaju poruke " "koje su klasificirane kao virusi. Čarobnjak neće uzimati u obzir postojeća " "pravila filtriranja: samo će dodavati nova pravila.

      " "

      Pažnja: Pošto je KMail blokiran tokom otkrivanja virus poruka, možda " "ćete imati problema u smislu zaglavljivanja KMaila pošto anti-virus alati rade " "prilično sporo. Možete uvijek obrisati pravila filtriranja koja je napravio " "čarobnjak kako biste se vratili na prijašnje ponašanje." #: antispamwizard.cpp:915 msgid "" "

      Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

      " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:941 #, fuzzy msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "Označi izabrane poruke kao pročitane" #: antispamwizard.cpp:943 #, fuzzy msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "" "Označi poruke koje su klasificirane kao spam kao pročitane, osim pomjeranja u " "izabrani direktorij." #: antispamwizard.cpp:946 #, fuzzy msgid "Move &known spam to:" msgstr "Premjesti stare poruke u:" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:962 #, fuzzy msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Premjesti stare poruke u:" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "

      Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1064 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Provjeri poruke koristeći anti-virus alate" #: antispamwizard.cpp:1066 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" "Dopusti anti-virusnim alatima da provjere vaše poruke. Čarobnjak će napraviti " "odgovarajuće filtere. Alati obično označavaju poruke tako da ih pravila " "filtriranja prepoznaju i vrše akciju npr. premještaju poruke sa virusom u " "poseban direktorij." #: antispamwizard.cpp:1072 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Premjesti prepoznate zaražene poruke u izabrani direktorij" #: antispamwizard.cpp:1074 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Filter koji prepoznaje poruke klasificirane kao zaražene virusom i pomjera te " "poruke u predefinisani direktorij koji je napravljen. Podrazumijevani " "direktorij je direktorij Smeće, ali možete to promijeniti u pogledu " "direktorija." #: antispamwizard.cpp:1080 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Dodatno, označi zaražene poruke kao pročitane" #: antispamwizard.cpp:1083 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" "Označi poruke koje su klasificirane kao zaražene virusom kao pročitane, osim " "pomjeranja u izabrani direktorij." #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Greška prilikom brisanja poruka sa servera:" #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruka sa servera:" #: cachedimapjob.cpp:538 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Greška prilikom slanja direktorija" #: cachedimapjob.cpp:539 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Ne mogu napraviti direktorij %1 na serveru." #: cachedimapjob.cpp:540 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Ovo se moglo desiti zato što nemate potrebne dozvole ili što direktorij već " "postoji na serveru. Poruka o grešci sa servera je sljedeća:" #: cachedimapjob.cpp:626 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Greška prilikom brisanja direktorija %1 na serveru:" #: cachedimapjob.cpp:679 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Greška prilikom čitanja direktorija %1 na serveru:" #: cachedimapjob.cpp:794 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Greška prilikom pokušaja promjene imena direktorija %1" #: callback.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "None of your identities match the receiver of this message," "
      please choose which of the following addresses is yours, if any:" msgstr "" "Nijedan od vaših identiteta ne odgovara primatelju ove poruke," "
      molim izaberite koja od sljedećih adresa je vaša:" #: callback.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message," "
      please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Nijedan od vaših identiteta ne odgovara primatelju ove poruke," "
      molim izaberite koja od sljedećih adresa je vaša:" #: callback.cpp:183 msgid "Select Address" msgstr "Izaberite adresu" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 #, fuzzy msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Molim izaberite virus filtere koji će biti napravljeni u KMailu." #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Iz sigurnosnih razloga, sabijanje je isključeno za %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Direktorij \"%1\" je uspješno sabijen" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Greška prilikom sabijanja \"%1\". Sabijanje prekinuto." #: configuredialog.cpp:155 msgid "" "" "

      This setting has been fixed by your administrator.

      " "

      If you think this is an error, please contact him.

      " msgstr "" "" "

      Navedene postavke su popravljene od strane administratora.

      " "

      Ukoliko mislite da je riječ o grešci, kontaktirajte administratora.

      " #: configuredialog.cpp:217 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Učitaj profil..." #: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 #: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "Iz&mijeni..." #: configuredialog.cpp:307 msgid "&Rename" msgstr "&Promijeni ime" #: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 msgid "Remo&ve" msgstr "&Ukloni" #: configuredialog.cpp:309 msgid "Set as &Default" msgstr "Postavi za &podrazumjevano" #: configuredialog.cpp:450 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "" "Da li stvarno želite pobrisati identitet pod imenom %1?" #: configuredialog.cpp:452 msgid "Remove Identity" msgstr "Ukloni identitet" #: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 msgid "Modify..." msgstr "Izmijeni..." #: configuredialog.cpp:499 msgid "Set as Default" msgstr "Postavi za podrazumjevano" #: configuredialog.cpp:562 msgid "&Receiving" msgstr "&Prijem" #: configuredialog.cpp:570 msgid "&Sending" msgstr "&Slanje" #: configuredialog.cpp:595 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Izlazni računi (dodajte barem jedan):" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 #: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 #: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 #: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 #: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 #: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 #: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj..." #: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 msgid "R&emove" msgstr "&Ukloni..." #: configuredialog.cpp:640 #, fuzzy msgid "Set Default" msgstr "Postavi za podrazumjevano" #: configuredialog.cpp:650 msgid "Common Options" msgstr "Uobičajene opcije" #. i18n: file kmail.kcfg line 382 #: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Potvrda &prije slanja" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "Nikad automatski" #: configuredialog.cpp:667 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Pri ručnoj provjeri pošte" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Pri svakoj provjeri pošte" #: configuredialog.cpp:676 msgid "Send Now" msgstr "Pošalji odmah" #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Later" msgstr "Pošalji kasnije" #: configuredialog.cpp:687 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Dozvoli 8-bitno" #: configuredialog.cpp:688 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "MIME Compliant (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:701 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Pošalji poruke iz &Outboxa:" #: configuredialog.cpp:709 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "&Podrazumjevana metoda slanja:" #: configuredialog.cpp:711 msgid "Message &property:" msgstr "Svojstvo &poruke:" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Po&drazumjevana domena:" #: configuredialog.cpp:717 msgid "" "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.

      " msgstr "" " " "

      Podrazumijevana domena se koristi za dovršavanje email adresa koje sadrže " "samo korisničko ime.

      " #: configuredialog.cpp:741 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 #, fuzzy msgid "smtp (Default)" msgstr "Postavi za podrazumjevano" #: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 #, fuzzy msgid "sendmail (Default)" msgstr "Postavi za podrazumjevano" #: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Dodaj transport" #: configuredialog.cpp:830 #, fuzzy msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Podrazumjevani) " #: configuredialog.cpp:854 msgid "Modify Transport" msgstr "Izmijeni transport" #: configuredialog.cpp:890 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:921 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Dolazni računi (dodajte barem jedan):" #: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 #: searchwindow.cpp:230 msgid "Folder" msgstr "Direktorij" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Provjeri p&oštu pri pokretanju" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "New Mail Notification" msgstr "Obavijest o novim porukama" #: configuredialog.cpp:1123 msgid "&Beep" msgstr "&Zvuk" #: configuredialog.cpp:1131 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Deta&ljna obavijest o novim porukama" #: configuredialog.cpp:1135 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Prikaži za svaki direktorij sa novim pristiglim porukama" #: configuredialog.cpp:1143 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Ostale ak&cije" #: configuredialog.cpp:1221 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Odabrali ste nepoznatu vrstu računa" #: configuredialog.cpp:1230 msgid "Unable to create account" msgstr "Ne mogu napraviti račun" #: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj korisnički račun" #: configuredialog.cpp:1288 msgid "Unable to locate account" msgstr "Ne mogu locirati račun" #: configuredialog.cpp:1315 msgid "Modify Account" msgstr "Izmijeni račun" #: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Ne mogu locirati račun %1." #: configuredialog.cpp:1491 msgid "Color&s" msgstr "&Boje" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "La&yout" msgstr "&Izgled" #: configuredialog.cpp:1503 #, fuzzy msgid "M&essage List" msgstr "Popis poruka" #: configuredialog.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Message W&indow" msgstr "Popis poruka" #: configuredialog.cpp:1515 #, fuzzy msgid "System &Tray" msgstr "Sistemski tray" #: configuredialog.cpp:1531 msgid "Message Body" msgstr "Tijelo poruke" #: configuredialog.cpp:1532 msgid "Message List" msgstr "Popis poruka" #: configuredialog.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Message List - New Messages" msgstr "Popis poruka - polje datuma" #: configuredialog.cpp:1534 #, fuzzy msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Sljedeća &nepročitana poruka" #: configuredialog.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Važna poruka" #: configuredialog.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Popis poruka - polje datuma" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Popis poruka - polje datuma" #: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 msgid "Folder List" msgstr "Popis direktorija" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citirani tekst - prvi nivo" #: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citirani tekst - drugi nivo" #: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citirani tekst - treći nivo" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Font fiksne širine" #: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 msgid "Composer" msgstr "Sastavljač" #: configuredialog.cpp:1544 msgid "Printing Output" msgstr "Izlaz štampe" #: configuredialog.cpp:1559 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Koristi vlastite fontove" #: configuredialog.cpp:1575 msgid "Apply &to:" msgstr "Primijeni &na: " #: configuredialog.cpp:1699 msgid "Composer Background" msgstr "Pozadina sastavljača" #: configuredialog.cpp:1700 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Alternativna boja pozadine" #: configuredialog.cpp:1701 msgid "Normal Text" msgstr "Normalni tekst" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Link" msgstr "Link" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Followed Link" msgstr "Kliknuti link" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Misspelled Words" msgstr "Pogrešno napisane riječi" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Nova poruka" #: configuredialog.cpp:1709 msgid "Unread Message" msgstr "Nepročitana poruka" #: configuredialog.cpp:1710 msgid "Important Message" msgstr "Važna poruka" #: configuredialog.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Todo Message" msgstr "&Edituj poruku" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP poruka - šifrovana" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP poruka - ispravan potpis sa potvrđenim ključem" #: configuredialog.cpp:1714 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP poruka - ispravan potpis sa nepotvrđenim ključem" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP poruka - potpis nije provjeren" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP poruka - neispravan potpis" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Rub oko upozorenja prije HTML poruka" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Pozadina HTML statusne trake - Nije HTML poruka" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Boja HTML statusne trake - Nije HTML poruka" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Pozadina HTML statusne trake - HTML poruka" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Boja HTML statusne trake - HTML poruka" #: configuredialog.cpp:1734 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Koristi vlastite boje" #: configuredialog.cpp:1749 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Recikliraj boje pri &dubokom citiranju" #: configuredialog.cpp:1757 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1763 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1855 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Du&ga lista direktorija" #: configuredialog.cpp:1856 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Kra&tka lista direktorija" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "Izna&d panela sa porukama" #: configuredialog.cpp:1866 msgid "&Below the message pane" msgstr "&Ispod panela s porukama" #: configuredialog.cpp:1869 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Smještaj preglednika strukture poruke" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Show &never" msgstr "&Nikad ne pokaži" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Pokaži samo za &poruke koje nisu običan tekst" #: configuredialog.cpp:1876 msgid "Show alway&s" msgstr "Prikaži uvij&ek" #: configuredialog.cpp:1879 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Preglednik strukture poruke" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&Ne prikazuj panel za čitanje poruke" #: configuredialog.cpp:1886 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Prikaži panel za čitanje poruke isp&od liste poruka" #: configuredialog.cpp:1887 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Prikaži panel za čitanje poruke po&red liste poruka" #: configuredialog.cpp:1890 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Panel za čitanje poruke" #: configuredialog.cpp:1908 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "Kra&tka lista direktorija" #: configuredialog.cpp:1912 #, fuzzy msgid "Show folder quick search field" msgstr "Prikaži polje za brzu pretragu" #: configuredialog.cpp:1983 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "O&bičan format (%1)" #: configuredialog.cpp:1984 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Lokali&ziran format (%1)" #: configuredialog.cpp:1985 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "Kiča&sti format (%1)" #: configuredialog.cpp:1986 #, fuzzy msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "&Vlastiti format (Shift+F1 za pomoć)" #: configuredialog.cpp:2003 msgid "General Options" msgstr "Opće opcije" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Show Quick Search" msgstr "Prikaži brzu pretragu" #: configuredialog.cpp:2008 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "&Prikaži veličine poruka" #: configuredialog.cpp:2010 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Pokaži kripto &ikone" #: configuredialog.cpp:2012 msgid "Show attachment icon" msgstr "Pokaži ikonu priloga" #: configuredialog.cpp:2015 #, fuzzy msgid "&Threaded message list" msgstr "&Threaduj poruke" #: configuredialog.cpp:2033 #, fuzzy msgid "Threaded Message List Options" msgstr "&Threaduj poruke" #: configuredialog.cpp:2037 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Uvijek &drži otvorene threadove" #: configuredialog.cpp:2040 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Threadovi &otvoreni po defaultu" #: configuredialog.cpp:2043 msgid "Threads default to closed" msgstr "Threadovi zatvoreni po defaultu" #: configuredialog.cpp:2046 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "" "Otvori threadove koji sadrže nove, nepročitane ili važne &poruke i otvori " "nadzirane threadove" #: configuredialog.cpp:2056 msgid "Date Display" msgstr "Prikaz datuma" #: configuredialog.cpp:2073 msgid "" "" "

      These expressions may be used for the date:

      " "
        " "
      • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
      • " "
      • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
      • " "
      • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
      • " "
      • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
      • " "
      • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
      • " "
      • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
      • " "
      • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
      • " "
      • MMMM - the long month name (January - December)
      • " "
      • yy - the year as a two digit number (00-99)
      • " "
      • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
      " "

      These expressions may be used for the time:

      " "
        " "
      • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
      • " "
      • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
      • " "
      • m - the minutes without a leading zero (0-59)
      • " "
      • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
      • " "
      • s - the seconds without a leading zero (0-59)
      • " "
      • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
      • " "
      • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
      • " "
      • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
      • " "
      • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".
      • " "
      • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".
      • " "
      • Z - time zone in numeric form (-0500)
      " "

      All other input characters will be ignored.

      " msgstr "" "" "

      Ove ključne riječi se mogu koristiti za datum:

      " "
        " "
      • d - dan kao broj bez početne nule (1-31)
      • " "
      • dd - dan kao broj sa početnom nulom (01-31)
      • " "
      • ddd - skraćeni naziv dana (Pon - Ned)
      • " "
      • dddd - puni naziv dana (Ponedeljak - Nedelja)
      • " "
      • M - mjesec kao broj bez početne nule (1-12)
      • " "
      • MM - mjesec kao broj sa početnom nulom (01-12)
      • " "
      • MMM - skraćeni naziv mjeseca (Jan - Dec)
      • " "
      • MMMM - puni naziv mjeseca (Januar - Decembar)
      • " "
      • yy - godina kao dvocifreni broj (00-99)
      • " "
      • yyyy - godina kao četverocifreni broj (0000-9999)
      " "

      Sljedeće ključne riječi se mogu koristiti za vrijeme:

      " "
        " "
      • h - sat bez početne nule (0-23 ili 1-12 ako je uključen AM/PM prikaz)
      • " "
      • hh - sat sa početnom nulom (00-23 ili 01-12 ako je uključen AM/PM " "prikaz)
      • " "
      • m - minute bez početne nule (0-59)
      • " "
      • mm - minute sa početnom nulom (00-59)
      • " "
      • s - sekunde bez početne nule (0-59)
      • " "
      • ss - sekunde sa početnom nulom (00-59)
      • " "
      • z - milisekunde bez početnih nula (0-999)
      • " "
      • zzz - milisekunde sa početnim nulama (000-999)
      • " "
      • AP - prebaci na AM/PM prikaz. AP će biti zamijenjeno sa \"AM\" ili " "\"PM\".
      • " "
      • ap - prebaci na AM/PM prikaz. ap će biti zamijenjeno sa \"am\" ili " "\"pm\".
      • " "
      • Z - vremenska zona u numeričkom obliku (-0500)
      " "

      Svi drugi uneseni znakovi će biti ignorisani.

      " #: configuredialog.cpp:2187 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" "Promjena u globalnim postavkama threadovanja će promijeniti vrijednosti " "specifične za pojedine direktorije." #: configuredialog.cpp:2224 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Prikaži HTML statusnu trak&u" #: configuredialog.cpp:2228 #, fuzzy msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Prikaži cijelo zaglavlje poruke" #. i18n: file kmail.kcfg line 541 #: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2236 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 546 #: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2315 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: configuredialog.cpp:2336 msgid "&Override character encoding:" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 103 #: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Ikona u sistemskom tray-u" #: configuredialog.cpp:2468 msgid "System Tray Mode" msgstr "Rad u sistemskom trayu" #: configuredialog.cpp:2476 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Uvijek prikaži KMail u sistemskom trayu" #: configuredialog.cpp:2479 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Prikaži KMail u sistemskom trayu samo ako ima nepročitanih poruka" #: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 #, fuzzy msgid "&Templates" msgstr "Zami&jeni" #: configuredialog.cpp:2545 #, fuzzy msgid "&Custom Templates" msgstr "Zami&jeni" #: configuredialog.cpp:2551 msgid "&Subject" msgstr "&Tema" #: configuredialog.cpp:2558 msgid "Cha&rset" msgstr "Skup &znakova" #: configuredialog.cpp:2564 msgid "H&eaders" msgstr "&Zaglavlje" #: configuredialog.cpp:2570 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "P&rilozi" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "No autosave" msgstr "Nema auto-snimanja" #: configuredialog.cpp:2661 msgid "Configure Completion Order" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Izmjeni skorašnje adrese..." #: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 msgid "External Editor" msgstr "Vanjski editor" #: configuredialog.cpp:2707 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f će biti zamijenjeno imenom datoteke za editovanje." #: configuredialog.cpp:2817 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:" "
      %D: date, %S: subject," "
      %e: sender's address, %F: sender's name, %f" ": sender's initials," "
      %T: recipient's name, %t: recipient's name and address," "
      %C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses," "
      %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
      " msgstr "" "Sljedeći posebni simboli su podržani u frazama odgovora:\n" "
      %D: datum, %S: tema," "
      %e: adresa pošiljatelja, %F: ime pošiljatelja, %f" ": inicijali pošiljatelja,\n" "
      %T: ime primatelja, %t: ime i adresa primatelja,\n" "
      %C: imena primalaca kopije, %c: imena i adrese primalaca " "kopije, " "
      %%: postotak, %_: razmak, %L: novi red
      " #: configuredialog.cpp:2830 msgid "Lang&uage:" msgstr "&Jezik:" #: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 #: configuredialog.cpp:3498 msgid "Re&move" msgstr "&Ukloni" #: configuredialog.cpp:2853 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "&Odgovori pošiljaocu:" #: configuredialog.cpp:2861 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Odgovori &svima:" #: configuredialog.cpp:2869 msgid "&Forward:" msgstr "P&roslijedi:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "&Indikator citiranja:" #: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Dana %D napisali ste:" #: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Dana %D, %F je napisao/la:" #: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 msgid "Forwarded Message" msgstr "Proslijeđena poruka" #: configuredialog.cpp:2925 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3074 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefiks za temu &odgovora" #: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Prepoznaj bilo koji niz sljedećih prefiksa\n" "(unesite regularne izraze bez razlikovanja velikih i malih slova):" #: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 msgid "Mod&ify..." msgstr "Izm&ijeni..." #: configuredialog.cpp:3089 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Unesite novi prefiks odgovora:" #: configuredialog.cpp:3103 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefiksi &teme proslijeđivanja" #: configuredialog.cpp:3117 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Unesite novi prefiks proslijeđivanja:" #: configuredialog.cpp:3156 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "Pri svakom slanju maila, ova lista će biti pretražena odozgo prema dole tražeći " "skup znakova koji sadrži sve potrebne znakove." #: configuredialog.cpp:3165 msgid "Enter charset:" msgstr "Unesite skup znakova:" #: configuredialog.cpp:3171 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Čuvaj originalni kodni raspored pri odgovoru ili proslijeđivanju (ako je " "moguće)." #: configuredialog.cpp:3205 msgid "This charset is not supported." msgstr "Ovaj skup znakova nije podržan." #: configuredialog.cpp:3256 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Vlastiti message-&id sufiks:" #: configuredialog.cpp:3283 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definišite vlastita polja mime zaglavlja:" #: configuredialog.cpp:3291 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: configuredialog.cpp:3299 msgid "Ne&w" msgstr "&Nova" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: configuredialog.cpp:3321 msgid "&Value:" msgstr "&Vrijednost:" #. i18n: file kmail.kcfg line 359 #: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Imenovanje priloga kompatibilno sa Outlook-om" #: configuredialog.cpp:3471 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" "Uključite ovu opciju kako biste postigli da Outlook(tm) razumije imena priloga " "koja sadrže ne-engleske znakove" #: configuredialog.cpp:3482 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Uključi prepoznavanje nedostajućih priloga" #: configuredialog.cpp:3489 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Prepoznaj bilo koju od sljedećih ključnih riječi kao pokušaj dodavanja priloga:" #: configuredialog.cpp:3500 msgid "Enter new key word:" msgstr "Unesite novu ključnu riječ:" #: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 #: kmcomposewin.cpp:2233 msgid "attachment" msgstr "prilog" #: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 #: kmcomposewin.cpp:2235 msgid "attached" msgstr "priloženo" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" "Izabrali ste da kodirate imena priloga koja sadrže ne-engleske znakove na način " "koji razumije Outlook(tm) i drugi e-mail klijenti koji ne podržavaju standardno " "kodirana imena priloga.\n" "Zapamtite da rezultat mogu biti poruke koje nisu sukladne otvorenim " "standardima, pa konsekventno se može desiti da neki mail klijenti koji poštuju " "standarde neće razumjeti vaše poruke. Zato ne biste trebali uključivati ovu " "opciju osim ako nemate izbora." #: configuredialog.cpp:3569 msgid "&Reading" msgstr "Č&itanje" #: configuredialog.cpp:3575 msgid "Composing" msgstr "Sastavljanje" #: configuredialog.cpp:3581 msgid "Warnings" msgstr "Upozorenja" #: configuredialog.cpp:3587 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "S/MIME &provjera" #: configuredialog.cpp:3593 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Kripto doda&ci" #: configuredialog.cpp:3624 msgid "" "" "

      Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.

      " "

      Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.

      " "

      Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).

      " "

      The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.

      " "

      It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

      " "

      Note: You can set this option on a per-folder basis from the " "Folder menu of KMail's main window.

      " msgstr "" "" "

      Emailovi ponekad dolaze u oba formata. Ova opcija određuje da li želite " "prikazati HTML dio ili dio sa čistim tekstom.

      " "

      Prikazivanjem HTML dijela poruka izgleda ljepše, ali istovremeno povećavate " "rizik zloupotrebe sigurnosnih rupa.

      " "

      Prikazivanjem čistog teksta gubi se većina formatiranja poruke, ali " "istovremeno čini se gotovo nemoguća zloupotreba eventualnih rupa u " "Konqueror slagaču HTMLa.

      " "

      Sljedeća opcija vas čuva od jedne česte zloupotrebe HTML poruka, ali vas ne " "može sačuvati od sigurnosnih rupa koje nisu bile poznate u vrijeme pravljenja " "ove verzije KMaila.

      " "

      Stoga preporučujemo da ne preferirate HTML u odnosu na čisti " "tekst.

      " "

      Napomena: Ovu opciju možete podešavati posebno za svaki direktorij u " "meniju Direktorij vašeg glavnog KMail prozora.

      " #: configuredialog.cpp:3641 msgid "" "" "

      Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").

      " "

      There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.

      " "

      To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is disabled by default.

      " "

      However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.

      " msgstr "" "" "

      Neke e-mail reklame su u HTMLu i sadrže reference na npr. slike koje autori " "reklama koriste da bi potvrdili da ste pročitali mail ("web " "bugs").

      " "

      Ne postoji nikakav logičan razlog zašto biste čitali slike sa Interneta na " "ovaj način, pošto pošiljalac uvijek može zakačiti potrebne slike na samu " "poruku.

      " "

      Kako biste se sačuvali od ovakve zloupotrebe opcije prikazivanja HTML slika " "u KMailu, ova opcija je po instalaciji isključena.

      " "

      Ako svejedno želite da npr. vidite slike u HTML porukama koje nisu prikačene " "za njih, možete uključiti ovu opciju, ali trebate biti svjesni mogućeg " "problema.

      " #: configuredialog.cpp:3654 msgid "" "" "

      Message Disposition Notification Policy

      " "

      MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include displayed " "(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

      " "

      The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

      " "
        " "
      • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).
      • " "
      • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.
      • " "
      • Deny: Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.
      • " "
      • Always send: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.
      " msgstr "" "" "

      Politika obavješenja o stanju poruke

      " "

      MDN (Message Disposition Notification) je opštiji slučaj onoga što se obično " "zove potvrda čitanja. Autor poruke je zatražio da bude poslano " "obavještenje o stanju, tj. da e-mail program primatelja generiše odgovor iz " "kojeg autor može saznati šta se desilo sa njegovom/njenom porukom. Uobičajene " "vrsta stanja su prikazana (tj. pročitana poruka), obrisana i " "poslana (tj. proslijeđena poruka).

      " "

      Dostupne su sljedeće opcije za kontrolu KMailovog slanja MDNova:

      " "
        " "
      • Ignoriši: Ignoriše sve zahtjeve za obavještenjima o stanju. MDNovi " "neće nikada biti poslani automatski (preporučeno).
      • " "
      • Pitaj: Odgovor će biti poslan tek nakon što se dobije dozvola od " "korisnika. Na ovaj način možete slati MDNove za poruke za koje to želite " "učiniti, odbijajući ili ignorišući ostale.
      • " "
      • Odbij: Uvijek šalje obavještenje da je poruka odbijena" ". Ovo je tek neznatno bolje od slanja običnog MDNa. Autor će i dalje " "znati da je poruka primljena i da je na nju reagovano, jedino neće znati kako " "(da li je poruka obrisana, pročitana itd.
      • " "
      • Uvijek šalji: Uvijek šalje traženo obavještenje o stanju. Ovo " "znači da će autor poruke znati da li je reagovano na poruku kao i šta se desilo " "s njom (da li je prikazana, obrisana itd.). Ova opcija se ne preporučuje, ali " "pošto ona može biti korisna npr. za odjel odnosa s javnošću, ostavljena je kao " "mogućnost.
      " #: configuredialog.cpp:3687 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML poruke" #: configuredialog.cpp:3690 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Preferiraj H&TML umjesto čistog teksta" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Omogući mailovima da učitaju &vanjske reference sa Interneta" #: configuredialog.cpp:3699 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... " "More about external references..." msgstr "" "PAŽNJA: Omogućivši HTML u porukama povećali ste rizik da vaš sistem bude " "ugrožen sadašnjim i budućim sigurnosnim zloupotrebama. " "Više o HTML porukama... " "Više o eksternim referencama..." #: configuredialog.cpp:3711 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Šifrirana poruka" #: configuredialog.cpp:3713 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Automatski š&ifriraj poruke kad god je moguće" #: configuredialog.cpp:3718 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Obavijesti o stanju poruke" #: configuredialog.cpp:3730 msgid "Send policy:" msgstr "Politika slanja:" #: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoriši" #: configuredialog.cpp:3735 msgid "As&k" msgstr "&Pitaj" #: configuredialog.cpp:3738 msgid "&Deny" msgstr "&Odbij" #: configuredialog.cpp:3741 msgid "Al&ways send" msgstr "&Uvijek šalji" #: configuredialog.cpp:3759 msgid "Quote original message:" msgstr "Od originalne poruke citiraj:" #: configuredialog.cpp:3761 msgid "Nothin&g" msgstr "&Ništa" #: configuredialog.cpp:3764 msgid "&Full message" msgstr "&Cijelu poruku" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "Onl&y headers" msgstr "Samo &zaglavlje" #: configuredialog.cpp:3773 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Nemoj slati MDN kao odgovor na šifrovanu poruku" #: configuredialog.cpp:3777 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "PAŽNJA: Bezuslovno vraćanje potvrda može ugroziti vašu privatnost. Više o tome..." #: configuredialog.cpp:3786 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Prilozi sa paketom certifikat + ključ" #: configuredialog.cpp:3789 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Automatski uvezi ključeve i certifikate" #: configuredialog.cpp:3850 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Promjena globalnih postavki HTMLa će prepisati sve vrijednosti specifične za " "direktorije." #: configuredialog.cpp:4138 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4248 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4425 msgid "&Folders" msgstr "&Direktoriji" #: configuredialog.cpp:4428 msgid "&Groupware" msgstr "&Groupware" #: configuredialog.cpp:4449 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Pitaj za po&tvrdu prije premještanja svih poruka u smeće" #: configuredialog.cpp:4456 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "I&sključi važne poruke iz isticanja" #: configuredialog.cpp:4467 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Prilikom traženja nepročitanih poruka:" #: configuredialog.cpp:4470 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Nemoj kružiti" #: configuredialog.cpp:4472 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Kruži kroz trenutni direktorij" #: configuredialog.cpp:4474 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Kruži kroz sve direktorije" #: configuredialog.cpp:4487 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4490 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Nemoj kružiti" #: configuredialog.cpp:4492 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Nemoj kružiti" #: configuredialog.cpp:4494 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Nemoj kružiti" #: configuredialog.cpp:4501 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Oz&nači trenutnu poruku kao pročitanu nakon" #: configuredialog.cpp:4505 msgid " sec" msgstr " sek" #: configuredialog.cpp:4518 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Zatraži akciju nakon p&revlačenja poruke u drugi direktorij" #: configuredialog.cpp:4529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Podrazumjevano, &mail direktoriji na disku su:" #: configuredialog.cpp:4532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "jedinstvene datoteke (\"mbox\" format)" #: configuredialog.cpp:4534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Direktoriji (\"maildir\" format)" #: configuredialog.cpp:4537 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

      This selects which mailbox format will be the default for local folders:

      " "

      mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.

      " "

      maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

      " "
      " msgstr "" "" "

      Ovim izabirete koji format poštanskog sandučeta će biti podrazumijevan za " "lokalne direktorije:

      " "

      mbox: Svaki KMail direktorij je predstavljen jednom jedinstvenom " "datotekom. Pojedinačne poruke su međusobno odvojene linijom koja počinje sa " "\"From \". Ovo štedi prostor na disku, ali može biti manje robusno, npr. pri " "premještanju poruka iz jednog u drugi direktorij.

      " "

      maildir: KMail direktoriji su predstavljeni stvarnim direktorijima na " "disku. Pojedinačne poruke su odvojene datoteke. Ovo može utrošiti malo više " "prostora na disku, ali trebalo bi biti robusnije, npr. pri premještanju poruka " "iz jednog u drugi direktorij.

      " #: configuredialog.cpp:4562 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Otvori ovaj direktorij pri pokretanju:" #: configuredialog.cpp:4570 #, fuzzy msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Isprazni &smeće pri izlasku iz programa" #: configuredialog.cpp:4578 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4588 #, fuzzy msgid "Quota units: " msgstr "&Indikator citiranja:" #: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4601 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

      When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.

      " "

      Do not loop: The search will stop at the last message in the current " "folder.

      " "

      Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.

      " "

      Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.

      " "

      Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.

      " msgstr "" "" "

      Pri skoku na iduću nepročitanu poruku, može se desiti da nema više " "nepročitanih poruka ispod trenutne poruke.

      " "

      Nemoj kružiti: Pretraga će se zaustaviti na zadnjoj poruci u " "trenutnom direktoriju.

      " "

      Kruži kroz trenutni direktorij: Pretraga će nastaviti od početka " "liste poruka, ali neće preći u idući direktorij.

      " "

      Kruži kroz sve direktorije: Pretraga će nastaviti od početka liste " "poruka. Ako nije pronađeno više nepročitanih poruka, nastaviće se sa idućim " "direktorijem.

      " "

      Slično, kada tražite prethodnu nepročitanu poruku, pretraga će opet početi " "sa dna liste poruka i nastaviti sa prethodnim direktorijem ovisno o izabranim " "opcijama.

      " #: configuredialog.cpp:4618 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

      Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.

      " "

      It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).

      " "

      After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.

      " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Opcije &IMAP resurs direktorija" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Uključi funkcionalnost IMAP resursa" #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Ovo uključuje IMAP smještaj za Kontact programe" #: configuredialog.cpp:4712 #, fuzzy msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Jezik za groupware direktorije:" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4731 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Jezik za groupware direktorije:" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Podesi jezik za imena direktorija" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "Engleski" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "Njemački" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "Francuski" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "Holandski" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Podesi roditelja direktorija resursa" #: configuredialog.cpp:4781 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Sakrij groupware direktorije" #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "" "Kada je ovo uključeno, nećete vidjeti direktorije sa IMAP resursima u stablu " "direktorija." #: configuredialog.cpp:4792 #, fuzzy msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Resursni direktoriji su &poddirektoriji:" #: configuredialog.cpp:4796 #, fuzzy msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "" "Kada je ovo uključeno, nećete vidjeti direktorije sa IMAP resursima u stablu " "direktorija." #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4818 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Opcije kompatibilnosti sa groupware i starim programima" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&Uključi groupware funkcionalnost" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Zamijeni Od:/Za: polja u zaglavlju u odgovoru na pozive" #: configuredialog.cpp:4832 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Uključite ovu opciju kako biste postigli da Outlook(tm) razumije vaše odgovore " "na pozive" #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Šalji pozive u tijelu poruke" #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Uključite ovu opciju kako biste postigli da Outlook(tm) razumije vaše odgovore " "na pozive" #: configuredialog.cpp:4846 #, fuzzy msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Automatska detekcija mailing liste" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatska detekcija mailing liste" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
      But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "
      People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
      " msgstr "" "Pozivi se normalno šalju kao prilozi e-mail poruke. Ovaj prekidač znači da " "će poruke sa pozivom biti poslane u tekstu poruke; ovo je potrebno da biste " "slali pozive i odgovore na pozive korisnicima Microsoft Outlooka. " "
      Ali kada ovo uradite više nećete dobiti opisni tekst koji e-mail programi " "mogu čitati. Tako kada poruku dobije osoba koja koristi e-mail program koji ne " "razumije pozive, rezultujuća poruka će izgledati vrlo čudno. " "
      Ljudi čiji e-mail programi ne razumiju pozive će i dalje moći uraditi nešto " "s tim.
      " #: configuredialog.cpp:4922 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5026 #, fuzzy msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Resursni direktoriji su &poddirektoriji:" #: configuredialog.cpp:5029 #, fuzzy msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Resursni direktoriji su &poddirektoriji:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Novi identitet" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Novi identitet:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Sa praznim poljima" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Koristi postavke iz Kontrolnog centra" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Dupliciraj postojeći identitet" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "&Postojeći identiteti:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Novi jezik" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Izaberite &jezik:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Nema više dostupnih jezika" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Učitaj profil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Dostupni profili" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Opis" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "&Izaberite profil i pritisnite 'U redu' da preuzmete njegove postavke:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Bez imena" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Nije dostupan" #: customtemplates.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "&Odgovori" #: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "&Odgovori" #: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "&Odgovori" #: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "&Proslijedi" #: customtemplates.cpp:93 msgid "" "" "

      Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.

      " "

      Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

      " "

      There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.

      " msgstr "" #: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "&Proslijedi" #: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 msgid "Key Conflict" msgstr "" #: customtemplates.cpp:348 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:365 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Save Distribution List" msgstr "Prijavi se na listu" #: distributionlistdialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Save List" msgstr "Snimi link kao..." #: distributionlistdialog.cpp:106 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "&Ime:" #: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Mail" #: distributionlistdialog.cpp:170 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "New Distribution List" msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:186 msgid "Please enter name:" msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:197 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:86 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "Izmijeni identitet" #: editorwatcher.cpp:169 msgid "" "KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:170 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "nema priloga" #: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1340 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1343 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1346 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1349 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:164 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Uklanjam %n staru poruku iz direktorija %1...\n" "Uklanjam %n stare poruke iz direktorija %1...\n" "Uklanjam %n starih poruka iz direktorija %1..." #: expirejob.cpp:171 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Ne mogu napraviti istek poruka iz direktorija %1: odredišni direktorij %2 ne " "postoji" #: expirejob.cpp:186 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Premještam %n staru poruku iz direktorija %1 u direktorij %2...\n" "Premještam %n stare poruke iz direktorija %1 u direktorij %2...\n" "Premještam %n starih poruka iz direktorija %1 u direktorij %2..." #: expirejob.cpp:214 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Uklonjena %n stara poruka iz direktorija %1.\n" "Uklonjene %n stare poruke iz direktorija %1.\n" "Uklonjeno %n starih poruka iz direktorija %1." #: expirejob.cpp:220 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Premještena %n stara poruka iz direktorija %1 u direktorij %2.\n" "Premještena %n stare poruke iz direktorija %1 u direktorij %2.\n" "Premještena %n starih poruka iz direktorija %1 u direktorij %2." #: expirejob.cpp:227 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Uklanjanje starih poruka iz direktorija %1 nije uspjelo." #: expirejob.cpp:231 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "" "Premještanje starih poruka iz direktorija %1 u direktorij %2 nije uspjelo." #: expirejob.cpp:237 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Uklanjanje starih poruka iz direktorija %1 je prekinuto." #: expirejob.cpp:241 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "Premještanje starih poruka iz direktorija %1 u direktorij %2 je prekinuto." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 #, fuzzy msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Opcije direktorija" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Expire read mails after" msgstr "Briši &pročitane poruke nakon:" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "days" msgstr " dana" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Expire unread mails after" msgstr "Briši &nepročitane poruke nakon:" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 #, fuzzy msgid "Expiry action:" msgstr "&Briši stare poruke nakon:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Move to:" msgstr "Pr&emjesti u" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "Delete permanently" msgstr "Obriši poruke" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Molim izaberite spam filtere koji će biti napravljeni u KMailu." #: expirypropertiesdialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "No Folder Selected" msgstr "Očisti izbor" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Napravi direktorij" #: favoritefolderview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Ukloni navodnike" #: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Promijeni ime filtera" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Expire..." msgstr "Briši stare" #: favoritefolderview.cpp:341 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "&Novi direktorij..." #: favoritefolderview.cpp:395 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "&Lokalni poštanski sandučić" #: favoritefolderview.cpp:397 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:401 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:403 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:443 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Napravi direktorij" #: filterimporterexporter.cpp:51 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Obriši direktorij" #: filterimporterexporter.cpp:58 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Filter %1" #: filterimporterexporter.cpp:182 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "Izvoz ključa nije uspio" #: filterimporterexporter.cpp:189 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:204 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "Izvoz ključa nije uspio" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Preglednik dnevnika filtera" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Zabilježi aktivnosti filtera" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Ovdje možete uključivati i isključivati bilježenje aktivnosti filtera u " "dnevnik. Naravno, podaci se prikupljaju i prikazuju samo kada je bilježenje " "uključeno." #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Detalji bilježenja" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Zapiši opis uzorka" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Zapiši procjenu &pravila filtera" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" "Možete kontrolisati feedback u dnevniku koji se tiče procjene pravila " "filtriranja i primjenjenih filtera. Ako vam je ova opcija uključena, imaćete " "detaljne podatke za svako pojedinačno pravilo. U suprotnom, dobićete " "informacije samo o rezultatu procjene svih pravila određenog filtera." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Zapiši procjenu uzorka filtera" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Zapiši akcije filtera" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Ograničenje veličine dnevnika:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "neograničeno" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" "Prikupljanje podataka koristi memoriju za privremeni smještaj podataka. Ovdje " "možete ograničiti maksimalnu količinu memorije koja će se koristiti: ako " "veličina prikupljenih podataka pređe ovo ograničenje, biće odbačeni najstariji " "podaci dok dnevnik ne bude manji od ograničenja." #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Ne mogu pisati u datoteku %1:\n" "\"%2\" je detaljan opis greške." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 #: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 msgid "KMail Error" msgstr "KMail greška" #: folderdiaacltab.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:80 #, fuzzy msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "&Korisnički ID:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Korisnički ID je login korisnika na IMAP serveru. Ovo može biti jednostavno " "korisničko ime ili puna e-mail adresa korisnika. Login vašeg vlastitog računa " "na serveru će vam reći koje od ovoga je slučaj." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions" msgstr "Posebne dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:249 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Posebne dozvole (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:340 msgid "User Id" msgstr "Korisnički ID" #: folderdiaacltab.cpp:352 #, fuzzy msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj stavku" #: folderdiaacltab.cpp:353 #, fuzzy msgid "Modify Entry..." msgstr "Izmijeni stavku" #: folderdiaacltab.cpp:354 msgid "Remove Entry" msgstr "Ukloni stavku" #: folderdiaacltab.cpp:426 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Greška pri dobavljanju korisničkih dozvola." #: folderdiaacltab.cpp:431 msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." msgstr "" "Informacije još uvijek nisu dobavljene sa servera, molim koristite \"Provjeri " "poštu\"." #: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Greška: nije definisan nijedan IMAP račun za ovaj direktorij" #: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Spajam se na server %1, molim sačekajte..." #: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:843 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Greška pri spajanju na server %1" #: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Ovaj IMAP server ne podržava liste kontrole pristupa (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:519 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Greška pri dobavljanju liste kontrole pristupa (ACL) sa servera\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:564 msgid "Modify Permissions" msgstr "Izmijeni dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:598 msgid "Add Permissions" msgstr "Dodaj dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:631 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" "Da li stvarno želite obrisati vlastite dozvole za ovaj direktorij? Više mu " "nećete moći pristupiti." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Greška pri dobavljanju liste kontrole pristupa (ACL) sa servera\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "" #: folderrequester.cpp:66 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Obriši direktorij" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:552 msgid "Local Folders" msgstr "Lokalni direktoriji" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "" #: folderrequester.cpp:109 #, fuzzy msgid "Please select a folder" msgstr "" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, fuzzy, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Svojstva direktorija %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Izaberite datoteku sa zvukom" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder." msgstr "" #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "" #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "Pre&mjesti ovdje" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiraj ovdje" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "&Odustani" #: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 #: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 #: kmmainwidget.cpp:1057 msgid "No Subject" msgstr "Nema teme" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Poništi brzu pretragu" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Poništi brzu pretragu\n" "Poništava brzu pretragu tako da su opet prikazane sve poruke." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "Stat&us: " #: headerlistquicksearch.cpp:72 msgid "Any Status" msgstr "Svaki status" #: headerlistquicksearch.cpp:91 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "Obriši direktorij" #: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 #: headerstyle.cpp:860 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 #: headerstyle.cpp:797 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 #: headerstyle.cpp:800 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 msgid "From: " msgstr "Od: " #: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 msgid "To: " msgstr "Za: " #: headerstyle.cpp:322 msgid "Reply to: " msgstr "Odgovori na: " #: headerstyle.cpp:408 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" #: headerstyle.cpp:609 msgid "Launch IM" msgstr "" #: headerstyle.cpp:642 msgid "(resent from %1)" msgstr "" #: headerstyle.cpp:694 #, fuzzy msgid "User-Agent: " msgstr "&Hitno" #: headerstyle.cpp:703 msgid "X-Mailer: " msgstr "" #: headerstyle.cpp:723 #, fuzzy msgid "Spam Status:" msgstr "Status: " #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "" "
      H" "
      T" "
      M" "
      L" "
      " "
      M" "
      e" "
      s" "
      s" "
      a" "
      g" "
      e
      " msgstr "" "" "
      H" "
      T" "
      M" "
      L" "
      " "
      P" "
      o" "
      r" "
      u" "
      k" "
      a
      " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "" "
      N" "
      o" "
      " "
      H" "
      T" "
      M" "
      L" "
      " "
      M" "
      e" "
      s" "
      s" "
      a" "
      g" "
      e
      " msgstr "" "" "
      N" "
      i" "
      j" "
      e" "
      " "
      H" "
      T" "
      M" "
      L" "
      " "
      P" "
      o" "
      r" "
      u" "
      k" "
      a
      " #: identitydialog.cpp:90 msgid "Edit Identity" msgstr "Izmijeni identitet" #: identitydialog.cpp:118 msgid "&Your name:" msgstr "&Vaše ime:" #: identitydialog.cpp:120 msgid "" "" "

      Your name

      " "

      This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;

      " "

      if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.

      " msgstr "" "" "

      Vaše ime

      " "

      Ovo polje bi trebalo sadržavati vaše ime, onako kako želite da se prikazuje " "u zaglavlju e-mail poruka koje šaljete.

      " "

      Ako ostavite ovo polje praznim, umjesto vašeg pravog imena ispisivaće se " "vaša e-mail adresa.

      " #: identitydialog.cpp:132 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zacija:" #: identitydialog.cpp:134 msgid "" "" "

      Organization

      " "

      This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.

      " "

      It is safe (and normal) to leave this blank.

      " msgstr "" "" "

      Organizacija

      " "

      U ovo polje trebate popuniti ime vaše organizacije onako kako biste željeli " "da se prikazuje u e-mail porukama koje šaljete.

      " "

      Bezbijedno je (i normalno) da ostavite ovo polje praznim.

      " #: identitydialog.cpp:147 msgid "&Email address:" msgstr "&Email adresa:" #: identitydialog.cpp:149 msgid "" "" "

      Email address

      " "

      This field should have your full email address.

      " "

      If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.

      " msgstr "" "" "

      E-mail adresa

      " "

      U ovom polju trebate unijeti vašu punu e-mail adresu.

      " "

      Ako ostavite ovo polje praznim ili ga pogrešno popunite, drugi neće moći " "odgovoriti na vaše poruke.

      " #: identitydialog.cpp:161 msgid "Cryptograph&y" msgstr "Kriptografi&ja" #: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 #: identitydialog.cpp:243 msgid "Chang&e..." msgstr "Izmij&eni..." #: identitydialog.cpp:169 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Vaš OpenPGP ključ za potpis" #: identitydialog.cpp:170 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Odaberite OpenPGP ključ koji želite koristiti za digitalno potpisivanje vaših " "poruka." #: identitydialog.cpp:174 msgid "" "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.

      " "

      You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

      " "

      You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

      " msgstr "" "" "

      OpenPGP ključ koji ovdje izaberete će se koristiti za digitalno potpisivanje " "poruka. Takođe možete koristiti GnuPG ključeve.

      " "

      Možete ostaviti ovo polje praznim, ali u tom slučaju KMail neće biti u " "stanju da digitalno potpisuje poruke koristeći OpenPGP. Ovo neće utjecati na " "normalne e-mail funkcije.

      " "

      Možete saznati više o ključevima na http://www.gnupg.org

      " #: identitydialog.cpp:181 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP ključ za potpisivanje:" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Odaberite OpenPGP ključ koji želite koristiti za šifrovanje poruka koje šaljete " "sebi i za opciju \"Zakači moj javni ključ\" u sastavljaču." #: identitydialog.cpp:199 msgid "" "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.

      " "

      You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.

      " "

      You can find out more about keys at http://www.gnupg.org" msgstr "" "" "

      OpenPGP ključ koji ovdje izaberete će se koristiti za šifrovanje poruka koje " "šaljete sebi kao i za opciju \"Zakači moj javni ključ\" u sastavljaču. Takođe " "možete koristiti GnuPG ključeve.

      " "

      Možete ostaviti ovo polje praznim, ali u tom slučaju KMail neće biti u " "stanju da šifruje poruke koje šaljete sebi koristeći OpenPGP. Ovo neće utjecati " "na normalne e-mail funkcije.

      " "

      Možete saznati više o ključevima na http://www.gnupg.org

      " #: identitydialog.cpp:206 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP ključ za šifrovanje:" #: identitydialog.cpp:218 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Vaš S/MIME certifikat za potpis" #: identitydialog.cpp:219 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Odaberite S/MIME certifikat koji želite koristiti za digitalno potpisivanje " "vaših poruka." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "" "

      The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.

      " "

      You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

      " msgstr "" "" "

      S/MIME (X.509) certifikat koji ovdje izaberete će se koristiti za digitalno " "potpisivanje poruka.

      " "

      Možete ostaviti ovo polje praznim, ali u tom slučaju KMail neće biti u " "stanju da digitalno potpisuje poruke koristeći S/MIME. Ovo neće utjecati na " "normalne e-mail funkcije.

      " #: identitydialog.cpp:228 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME certifikat za potpis:" #: identitydialog.cpp:244 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Vaš S/MIME certifikat za šifrovanje" #: identitydialog.cpp:245 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Izaberite S/MIME certifikat koji ćete koristiti za šifrovanje poruka koje " "šaljete samim sebi i za opciju \"Zakači moj certifikat\" u sastavljaču." #: identitydialog.cpp:250 msgid "" "" "

      The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

      " "

      You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.

      " msgstr "" "" "

      S/MIME certifikat koji ovdje izaberete će se koristiti za šifrovanje poruka " "za same sebe kao i za opciju \"Zakači moj certifikat\" u sastavljaču.

      " "

      Možete ostaviti ovo polje praznim, ali u tom slučaju KMail neće biti u " "stanju da šifruje izlazne poruke za vas koristeći S/MIME. Ovo neće utjecati na " "normalne e-mail funkcije.

      " #: identitydialog.cpp:256 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME certifikat za šifrovanje:" #: identitydialog.cpp:277 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Preferirani format kripto poruke:" #: identitydialog.cpp:290 msgid "&Advanced" msgstr "&Napredno" #: identitydialog.cpp:300 msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Reply-To adresa:" #: identitydialog.cpp:302 msgid "" "" "

      Reply-To addresses

      " "

      This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.

      " "

      This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.

      " "

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "" "

      Reply-to adresa

      " "

      Ovo podešava Reply-to: (Odgovori-na) polje zaglavlja koje može " "sadržavati različitu e-mail adresu od uobičajene adrese u polju Od:" ".

      " "

      Ovo može biti korisno npr. kada grupa ljudi radi zajedno na sličnim ulogama. " "Na primjer, možda ćete željeti da poruke koje šaljete imaju vašu pravu e-mail " "adresu u polju Od:, ali da odgovori idu na adresu čitave grupe.

      " "

      Ako niste sigurni, ostavite polje praznim.

      " #: identitydialog.cpp:319 msgid "&BCC addresses:" msgstr "&BCC adrese:" #: identitydialog.cpp:321 msgid "" "" "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      " "

      The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

      " "

      This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.

      " "

      To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.

      " "

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "" "

      BCC (Blind Carbon Copy, \"Nevidljiva kopija\") adrese

      " "

      Adrese koje ovdje unesete će biti dodane svakoj poruci koja bude poslana sa " "ovog identiteta. One neće biti vidljive drugim primateljima.

      " "

      Ovo se često koristi da biste poslali kopiju svake poslane poruke na neki " "drugi račun koji pripada vama.

      " "

      Da navedete više od jedne adrese, koristite zareze da razdvojite listu BCC " "primatelja.

      " "

      Ako niste sigurni, ostavite ovo polje praznim.

      " #: identitydialog.cpp:337 msgid "D&ictionary:" msgstr "R&ječnik:" #: identitydialog.cpp:346 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Direktorij p&oslanih poruka:" #: identitydialog.cpp:355 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Direktorij &nacrta:" #: identitydialog.cpp:364 #, fuzzy msgid "&Templates folder:" msgstr "Direktorij za &smeće:" #: identitydialog.cpp:369 msgid "Special &transport:" msgstr "Poseban p&rijenos" #: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 #, fuzzy msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks" #: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 msgid "&Copy global templates" msgstr "" #: identitydialog.cpp:407 msgid "&Signature" msgstr "&Potpis" #: identitydialog.cpp:411 #, fuzzy msgid "&Picture" msgstr "&Potpis" #: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Pogrešna e-mail adresa" #: identitydialog.cpp:518 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Jedan od podešenih OpenPGP ključeva za potpisivanje ne sadrži ID korisnika sa " "podešenom e-mail adresom za ovaj identitet (%1).\n" "Ovo može rezultirati porukama upozorenja na strani primatelja kada pokuša " "provjeriti potpise napravljene ovom konfiguracijom." #: identitydialog.cpp:527 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Jedan od podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ne sadrži ID korisnika sa " "podešenom e-mail adresom za ovaj identitet (%1)." #: identitydialog.cpp:534 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Jedan od podešenih S/MIME certifikata za potpisivanje ne sadrži ID korisnika sa " "podešenom e-mail adresom za ovaj identitet (%1).\n" "Ovo može rezultirati porukama upozorenja na strani primatelja kada pokuša " "provjeriti potpise napravljene ovom konfiguracijom." #: identitydialog.cpp:543 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Jedan od podešenih S/MIME ključeva za šifrovanje ne sadrži ID korisnika sa " "podešenom e-mail adresom za ovaj identitet (%1)." #: identitydialog.cpp:551 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "E-mail adresa nije pronađena u ključu/certifikatu" #: identitydialog.cpp:562 #, fuzzy msgid "The signature file is not valid" msgstr "Potpis je istekao." #: identitydialog.cpp:582 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Izmijeni identitet \"%1\"" #: identitydialog.cpp:606 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Vlastiti direktorij poslanih poruka za identitet \"%1\" (više) ne postoji. " "Stoga će biti korišten uobičajeni direktorij za poslane poruke." #: identitydialog.cpp:617 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Vlastiti direktorij nacrta za identitet \"%1\" (više) ne postoji. Stoga će biti " "korišten uobičajeni direktorij za nacrte." #: identitydialog.cpp:628 #, fuzzy msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Vlastiti direktorij nacrta za identitet \"%1\" (više) ne postoji. Stoga će biti " "korišten uobičajeni direktorij za nacrte." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Default)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Naziv identiteta" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Email adresa:" #: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Morate unijeti korisničko ime i šifru ako želite pristupiti ovom sandučiću." #: imapaccountbase.cpp:296 msgid "Authorization Dialog" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Račun:" #: imapaccountbase.cpp:318 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Ne mogu pokrenuti proces za %1." #: imapaccountbase.cpp:399 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Greška prilikom pokušaja prijavljivanja na %1:" #: imapaccountbase.cpp:637 #, fuzzy msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Dobavljam poruke" #: imapaccountbase.cpp:728 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:760 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:876 msgid "Error while uploading message" msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke" #: imapaccountbase.cpp:878 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "Nisam mogao poslati poruku sa datumom %1 od %2 sa temom %3 na server." #: imapaccountbase.cpp:880 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Odredišni direktorij:" #: imapaccountbase.cpp:882 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:892 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "Statusne informacije nisu dostupne." #: imapaccountbase.cpp:903 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:905 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:951 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:957 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:960 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:1245 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Greška prilikom slanja statusa poruka na server:" #: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "dobavljam direktorije" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 msgid "Uploading message data" msgstr "Šaljem sadržaj poruke" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Operacije servera" #: imapjob.cpp:193 #, fuzzy msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Odredišni direktorij:" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Skidam sadržaj poruke" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Poruka sa temom:" #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruka sa servera." #: imapjob.cpp:483 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Greška prilikom dobavljanja informacija o strukturi poruke." #: imapjob.cpp:541 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Slanje sadržaja poruke nije uspjelo." #: imapjob.cpp:546 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Slanje sadržaja poruke završeno." #: imapjob.cpp:650 msgid "Error while copying messages." msgstr "Greška prilikom kopiranja poruka." #: keyresolver.cpp:234 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:240 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:244 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:248 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Neupotrebljivi ključevi za šifrovanje" #: keyresolver.cpp:553 msgid "" "_n: " "

      Your OpenPGP signing key

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      Your OpenPGP signing key

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje

      %1 " "(KeyID 0x%2)

      " "

      ističe za manje od %n dan.

      \n" "

      Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje

      %1 " "(KeyID 0x%2)

      " "

      ističe za manje od %n dana.

      \n" "

      Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje

      %1 " "(KeyID 0x%2)

      " "

      ističe za manje od %n dana.

      " #: keyresolver.cpp:558 msgid "" "_n: " "

      Your OpenPGP encryption key

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      Your OpenPGP encryption key

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      ističe za manje od %n dan.

      \n" "

      Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      ističe za manje od %n dana.

      \n" "

      Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      ističe za manje od %n dana.

      " #: keyresolver.cpp:563 msgid "" "_n: " "

      The OpenPGP key for

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The OpenPGP key for

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      OpenPGP ključ za

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      ističe za manje od %n dan.

      \n" "

      OpenPGP ključ za

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      ističe za manje od %n dana.

      \n" "

      OpenPGP ključ za

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      ističe za manje od %n dana.

      " #: keyresolver.cpp:573 msgid "" "_n: " "

      The root certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The root certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      Korijenski certifikat

      %3

      " "

      za vaš S/MIME certifikat za potpisivanje

      %1 " "(serijski broj %2)

      " "

      ističe za manje od %n dan.

      \n" "

      Korijenski certifikat

      %3

      " "

      za vaš S/MIME certifikat za potpisivanje

      %1 " "(serijski broj %2)

      " "

      ističe za manje od %n dana.

      \n" "

      Korijenski certifikat

      %3

      " "

      za vaš S/MIME certifikat za potpisivanje

      %1 " "(serijski broj %2)

      " "

      ističe za manje od %n dana.

      " #: keyresolver.cpp:580 msgid "" "_n: " "

      The root certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The root certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      Korijenski certifikat

      %3

      " "

      za vaš S/MIME certifikat za šifrovanje

      %1 " "(serijski broj %2)

      " "

      ističe za manje od %n dan.

      \n" "

      Korijenski certifikat

      %3

      " "

      za vaš S/MIME certifikat za šifrovanje

      %1 " "(serijski broj %2)

      " "

      ističe za manje od %n dana.

      \n" "

      Korijenski certifikat

      %3

      " "

      za vaš S/MIME certifikat za šifrovanje

      %1 " "(serijski broj %2)

      " "

      ističe za manje od %n dana.

      " #: keyresolver.cpp:587 msgid "" "_n: " "

      The root certificate

      %3

      " "

      for S/MIME certificate

      %1 (serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The root certificate

      %3

      " "

      for S/MIME certificate

      %1 (serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      Korijenski certifikat

      %3

      " "

      za S/MIME certifikat

      %1 (serijski broj %2)

      " "

      ističe za manje od %n dan.

      \n" "

      Korijenski certifikat

      %3

      " "

      za S/MIME certifikat

      %1 (serijski broj %2)

      " "

      ističe za manje od %n dana.

      \n" "

      Korijenski certifikat

      %3

      " "

      za S/MIME certifikat

      %1 (serijski broj %2)

      " "

      ističe za manje od %n dana.

      " #: keyresolver.cpp:595 msgid "" "_n: " "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      Certifikat CA posrednika

      %3

      " "

      za vaš S/MIME certifikat za potpisivanje

      %1 " "(serijski broj %2)

      " "

      ističe za manje od %n dan.

      \n" "

      Certifikat CA posrednika

      %3

      " "

      za vaš S/MIME certifikat za potpisivanje

      %1 " "(serijski broj %2)

      " "

      ističe za manje od %n dana.

      \n" "

      Certifikat CA posrednika

      %3

      " "

      za vaš S/MIME certifikat za potpisivanje

      %1 " "(serijski broj %2)

      " "

      ističe za manje od %n dana.

      " #: keyresolver.cpp:602 msgid "" "_n: " "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      Certifikat CA posrednika

      %3

      " "

      za vaš S/MIME certifikat za šifrovanje

      %1 " "(serijski broj %2)

      " "

      ističe za manje od %n dan.

      \n" "

      Certifikat CA posrednika

      %3

      " "

      za vaš S/MIME certifikat za šifrovanje

      %1 " "(serijski broj %2)

      " "

      ističe za manje od %n dana.

      \n" "

      Certifikat CA posrednika

      %3

      " "

      za vaš S/MIME certifikat za šifrovanje

      %1 " "(serijski broj %2)

      " "

      ističe za manje od %n dana.

      " #: keyresolver.cpp:609 msgid "" "_n: " "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for S/MIME certificate

      %1 (serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for S/MIME certificate

      %1 (serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      Certifikat CA posrednika

      %3

      " "

      za S/MIME certifikat

      %1 (serijski broj %2)

      " "

      ističe za manje od %n dan.

      \n" "

      Certifikat CA posrednika

      %3

      " "

      za S/MIME certifikat

      %1 (serijski broj %2)

      " "

      ističe za manje od %n dana.

      \n" "

      Certifikat CA posrednika

      %3

      " "

      za S/MIME certifikat

      %1 (serijski broj %2)

      " "

      ističe za manje od %n dana.

      " #: keyresolver.cpp:618 msgid "" "_n: " "

      Your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      Your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      Vaš S/MIME certifikat za potpisivanje

      %1 " "(KeyID 0x%2)

      " "

      ističe za manje od %n dan.

      \n" "

      Vaš S/MIME certifikat za potpisivanje

      %1 " "(KeyID 0x%2)

      " "

      ističe za manje od %n dana.

      \n" "

      Vaš S/MIME certifikat za potpisivanje

      %1 " "(KeyID 0x%2)

      " "

      ističe za manje od %n dana.

      " #: keyresolver.cpp:623 msgid "" "_n: " "

      Your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      Your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      Vaš S/MIME certifikat za šifrovanje

      %1 " "(KeyID 0x%2)

      " "

      ističe za manje od %n dan.

      \n" "

      Vaš S/MIME certifikat za šifrovanje

      %1 " "(KeyID 0x%2)

      " "

      ističe za manje od %n dana.

      \n" "

      Vaš S/MIME certifikat za šifrovanje

      %1 " "(KeyID 0x%2)

      " "

      ističe za manje od %n dana.

      " #: keyresolver.cpp:628 msgid "" "_n: " "

      The S/MIME certificate for

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The S/MIME certificate for

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      S/MIME certifikat za

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      ističe za manje od %n dan.

      \n" "

      S/MIME certifikat za

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      ističe za manje od %n dana.

      \n" "

      S/MIME certifikat za

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      ističe za manje od %n dana.

      " #: keyresolver.cpp:634 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP ključ ističe uskoro" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME certifikat ističe uskoro" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Jedan ili više od vaših podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ili S/MIME " "certifikata nije upotrebljiv za šifrovanje. Molim promijenite konfiguraciju " "vaših ključeva i certifikata za ovaj identitet u prozoru za podešavanje " "identiteta.\n" "Ako odlučite da nastavite, a ključevi budu potrebni kasnije, bićete upitani da " "navedete ključeve za upotrebu." #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Neupotrebljivi ključevi za šifrovanje" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Jedan ili više od vaših OpenPGP ključeva za potpisivanje ili S/MIME certifikata " "nije upotrebljiv za potpisivanje. Molim promijenite konfiguraciju vaših " "ključeva i certifikata za ovaj identitet u prozoru za podešavanje identiteta.\n" "Ako odlučite da nastavite, a ključevi budu potrebni kasnije, bićete upitani da " "navedete ključeve za upotrebu." #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Neupotrebljivi ključevi za potpisivanje" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Provjera postavki enkripcije primatelja je otkrila da poruka treba biti " "šifrovana koristeći OpenPGP, barem za neke od primatelja.\n" "Ali vi niste podesili ispravne OpenPGP ključeve za ovaj identitet.\n" "Možete nastaviti bez šifrovanja samom sebi, ali imajte na umu da ako to uradite " "nećete moći čitati vlastite poruke." #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Provjera postavki enkripcije primatelja je otkrila da poruka treba biti " "šifrovana koristeći S/MIME, barem za neke od primatelja.\n" "Ali vi niste podesili ispravne S/MIME ključeve za ovaj identitet.\n" "Možete nastaviti bez šifrovanja samom sebi, ali imajte na umu da ako to uradite " "nećete moći čitati vlastite poruke." #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Provjera postavki enkripcije primatelja je otkrila da poruka treba biti " "šifrovana koristeći OpenPGP, barem za neke od primatelja.\n" "Ali vi niste podesili ispravne OpenPGP ključeve za ovaj identitet." #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Ne potpisuj koristeći OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Provjera postavki enkripcije primatelja je otkrila da poruka treba biti " "šifrovana koristeći S/MIME, barem za neke od primatelja.\n" "Ali vi niste podesili ispravne S/MIME ključeve za ovaj identitet." #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Ne potpisuj koristeći S/MIME" #: keyresolver.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Provjera postavki potpisivanja primatelja je otkrila da trebate biti upitani da " "li želite potpisati poruku ili ne.\n" "Želite li potpisati poruku?" #: keyresolver.cpp:1120 #, fuzzy msgid "No signing possible" msgstr "Za potpisivanje" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izabrali ključ kojim ćete šifrovati samim sebi (encrypt to self). Nećete " "moći dešifrovati vlastite poruke nakon što ih šifrujete." #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Upozorenje o nedostajućem ključu" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "Š&ifruj" #: keyresolver.cpp:1296 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Niste izabrali ključ za šifrovanje za primatelja ove poruke.Stoga poruka neće " "biti šifrovana." #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Niste izabrali ključ za šifrovanje niti za jednog od primatelja ove poruke. " "Stoga poruka neće biti šifrovana." #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Snimi &nešifrovano" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izabrali ključ za šifrovanje za jednog od primatelja ove poruke. Ova " "osoba neće moći dešifrovati poruku ako je šifrujete." #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izabrali ključ za šifrovanje za neke od primatelja ove poruke. Ove osobe " "neće moći dešifrovati poruku ako je šifrujete." #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Izbor ključa za šifrovanje" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Postoji problem sa ključevima za šifrovanje za \"%1\".\n" "\n" "Molim ponovo izaberite ključeve koji trebaju biti korišteni za ovog primatelja." #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Nije pronađen nijedan ispravan i povjerljiv ključ za \"%1\".\n" "\n" "Izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primatelja." #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Više od jednog ključa odgovara \"%1\".\n" "\n" "Izaberite ključeve koji će biti upotrijebljen za ovog primatelja." #: keyresolver.cpp:1567 #, fuzzy msgid "Name Selection" msgstr "Očisti izbor" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Izvršavam pred-naredbu %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Ne mogu izvršiti pred-naredbu '%1'." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Pred-naredba se završila kodom %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Kritična greška: Ne mogu pokupiti poštu: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "Ne mogu dodati poruku:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Provjeravam račun:" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr " završeno" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Ne mogu obraditi poruke: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Prijenos nije uspio." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Pripremam prijenos sa \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 #, fuzzy msgid "Running precommand failed." msgstr "Izvršavam pred-naredbu %1" #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Prijenos nije uspio: Ne mogu zaključati %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Premještam poruku %3 od %2 sa %1." #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
      %2
      " msgstr "Ne mogu pobrisati poštu iz sandučića %1:
      %2
      " #: kmacctlocal.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Uklonjena %n stara poruka iz direktorija %1.\n" "Uklonjene %n stare poruke iz direktorija %1.\n" "Uklonjeno %n starih poruka iz direktorija %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Prijenos prekinut." #: kmacctmaildir.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Uklonjena %n stara poruka iz direktorija %1.\n" "Uklonjene %n stare poruke iz direktorija %1.\n" "Uklonjeno %n starih poruka iz direktorija %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Lokalni poštanski sandučić" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&Diskonektovani IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "&Maildir sandučić" #: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 msgid "Calendar" msgstr "Rokovnik" #: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 msgid "Notes" msgstr "Bilješke" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 msgid "Tasks" msgstr "Zadaci" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Journal" msgstr "Dnevnik" #: kmailicalifaceimpl.cpp:667 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:681 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "Nije uspjelo: %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:685 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 #, fuzzy msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail će sada napraviti potrebne direktorije za IMAP resurs kao poddirektorije " "od %1. Ako ne želite ovo, pritisnite \"Ne\" i IMAP resurs će biti isključen" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 #, fuzzy msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "
      If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail će sada napraviti potrebne direktorije za IMAP resurs kao poddirektorije " "od %1. Ako ne želite ovo, pritisnite \"Ne\" i IMAP resurs će biti isključen" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 #, fuzzy msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "&Sakrij groupware direktorije" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "" "Nemate odgovarajuće privilegije za čitanje/pisanje u vaš direktoriju %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "" "Nemate odgovarajuće privilegije za čitanje/pisanje u vaš direktoriju %1." #: kmcommands.cpp:300 msgid "Please wait" msgstr "Molim sačekajte" #: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Molim sačekajte dok se prenosi %n poruka\n" "Molim sačekajte dok se prenose %n poruke\n" "Molim sačekajte dok se prenosi %n poruka" #: kmcommands.cpp:594 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresa kopirana na clipboard." #: kmcommands.cpp:601 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL kopiran na clipboard." #: kmcommands.cpp:638 msgid "File %1 exists.
      Do you want to replace it?
      " msgstr "Datoteka %1 već postoji.
      Želite li je zamijeniti?
      " #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "Save to File" msgstr "Snimi u datoteku" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "&Replace" msgstr "Zami&jeni" #: kmcommands.cpp:739 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Poruka kao čisti tekst" #: kmcommands.cpp:882 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" #: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Datoteka %1 postoji.\n" "Želite li je zamijeniti?" #: kmcommands.cpp:982 msgid "Open Message" msgstr "Otvori poruku" #: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 #, fuzzy msgid "The file does not contain a message." msgstr "Datoteka ne sadrži poruku." #: kmcommands.cpp:1066 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Datoteka sadrži više poruka. Prikazana je samo prva poruka." #: kmcommands.cpp:1363 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ovo je MIME digest forward. Sadržaj ove poruke se nalazi u prilozima.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Filtering messages" msgstr "Brišem poruke" #: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Premještam poruku %3 od %2 sa %1." #: kmcommands.cpp:1715 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora na disku?" #: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 msgid "Move to This Folder" msgstr "Prebaci u ovaj direktorij" #: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Kopiraj u ovaj direktorij" #: kmcommands.cpp:1959 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Moving messages" msgstr "Premještam poruke" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Deleting messages" msgstr "Brišem poruke" #: kmcommands.cpp:2406 msgid "Opening URL..." msgstr "Otvaram URL..." #: kmcommands.cpp:2413 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Da li stvarno želite pobrisati izvršiti %1?" #: kmcommands.cpp:2414 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "Izvrši naredbu" #: kmcommands.cpp:2495 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Nisam pronašao priloge koje bi trebalo snimiti." #: kmcommands.cpp:2508 msgid "Save Attachments To" msgstr "Snimi priloge u" #: kmcommands.cpp:2528 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "prilog.1" #: kmcommands.cpp:2556 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "prilog.%1" #: kmcommands.cpp:2595 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka pod imenom %1 već postoji. Želite li je zamijeniti?" #: kmcommands.cpp:2597 msgid "File Already Exists" msgstr "Datoteka već postoji" #: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Piši preko" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Dio %1 poruke je šifrovan. Želite li zadržati enkripciju prilikom snimanja?" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "KMail Question" msgstr "KMail pitanje" #: kmcommands.cpp:2621 #, fuzzy msgid "Keep Encryption" msgstr "Kriptografija" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 #, fuzzy msgid "Do Not Keep" msgstr "&Nemoj šifrovati" #: kmcommands.cpp:2628 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Dio %1 poruke je potpisan. Želite li zadržati potpis prilikom snimanja?" #: kmcommands.cpp:2630 #, fuzzy msgid "Keep Signature" msgstr "&Potpis" #: kmcommands.cpp:2703 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Ne mogu zapisati datoteku %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2728 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Ne mogu pisati u datoteku %1." #: kmcommands.cpp:2952 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "" "Nema stavke u adresaru za ovu e-mail adresu. Dodajte ih u adresar i zatim " "dodajte adrese za instant poruke koristeći vaš omiljeni program." #: kmcommands.cpp:2955 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Više od jedne stavke adresara koristi ovu e-mail adresu: \n" "%1\n" " nije moguće odrediti s kim da razgovarate." #: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 #: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 #: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 #: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 #: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Izbor ključa za šifrovanje" #: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3425 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Prikaži priloge kako je pošiljalac sugerisao." #: kmcommands.cpp:3427 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3541 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3551 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Mail" #: kmcomposewin.cpp:233 msgid "Select email address(es)" msgstr "Izaberite email adrese" #: kmcomposewin.cpp:286 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 #: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 #: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Sastavljač" #: kmcomposewin.cpp:377 msgid "Encrypt" msgstr "Šifriraj" #: kmcomposewin.cpp:379 msgid "Sign" msgstr "Potpiši" #: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 #, fuzzy msgid "Name of the attachment:" msgstr "nema priloga" #: kmcomposewin.cpp:828 #, fuzzy msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo." #: kmcomposewin.cpp:832 #, fuzzy msgid "Autosaving Failed" msgstr "Interval auto-snimanja:" #: kmcomposewin.cpp:970 msgid "&Identity:" msgstr "&Identitet:" #: kmcomposewin.cpp:974 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Rječnik:" #: kmcomposewin.cpp:978 #, fuzzy msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Direktorij &poslanih poruka:" #: kmcomposewin.cpp:982 #, fuzzy msgid "&Mail transport:" msgstr "Mai&l transport:" #: kmcomposewin.cpp:986 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:992 msgid "&Reply to:" msgstr "O&dgovori na:" #: kmcomposewin.cpp:1000 msgid "" "_: recipient address field\n" "&To:" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1002 msgid "Primary Recipients" msgstr "Primarni primatelji" #: kmcomposewin.cpp:1003 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "E-mail adrese koje ste unijeli u ovo polje će primiti kopiju e-maila." #: kmcomposewin.cpp:1010 msgid "&Copy to (CC):" msgstr "&Kopija za (CC):" #: kmcomposewin.cpp:1012 msgid "Additional Recipients" msgstr "Dodatni primatelji" #: kmcomposewin.cpp:1013 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "E-mail adrese koje unesete u ovo polje će primiti kopiju e-maila. Tehnički " "to je ista stvar kao da ste stavili sve adrese u polje Za: " "ali razlika je u tome da ono obično simbolizira da je primatelj Karbon Kopije " "(CC) slušalac, a ne glavni primatelj." #: kmcomposewin.cpp:1025 msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "&Nevidljiva kopija za (BCC):" #: kmcomposewin.cpp:1027 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Skriveni primatelji" #: kmcomposewin.cpp:1028 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy." msgstr "" "U suštini ista stvar kao polje Kopija za: " "ali razlika je u tome što ostali primatelji ne vide ko prima nevidljivu " "kopiju." #: kmcomposewin.cpp:1060 msgid "S&ubject:" msgstr "&Tema:" #: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 #, fuzzy msgid "&Send Mail" msgstr "&Sendmail" #: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 #, fuzzy msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Sendmail" #: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 #: redirectdialog.cpp:83 msgid "Send &Later" msgstr "Pošalji &kasnije" #: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 #, fuzzy msgid "Send &Later Via" msgstr "Pošalji &kasnije" #: kmcomposewin.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Save as &Draft" msgstr "&Snimi kao nacrt" #: kmcomposewin.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Save as &Template" msgstr "Zami&jeni" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Insert File..." msgstr "Umetni &datoteku..." #: kmcomposewin.cpp:1264 #, fuzzy msgid "&Insert File Recent" msgstr "Umetni datoteku" #: kmcomposewin.cpp:1271 msgid "&Address Book" msgstr "&Adresar" #: kmcomposewin.cpp:1274 msgid "&New Composer" msgstr "&Nova poruka" #: kmcomposewin.cpp:1278 msgid "New Main &Window" msgstr "Novi glavni &prozor" #: kmcomposewin.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Select &Recipients..." msgstr "Skriveni primatelji" #: kmcomposewin.cpp:1285 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1307 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "U&metni kao citat" #: kmcomposewin.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "ima prilog" #: kmcomposewin.cpp:1313 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Dodaj &navodnike" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "&Ukloni navodnike" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Očisti razmake" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "K&oristi fiksni font" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "&Urgent" msgstr "&Hitno" #: kmcomposewin.cpp:1331 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Zatraži obavijest o stanju poruke" #: kmcomposewin.cpp:1336 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Podesi &kodiranje" #: kmcomposewin.cpp:1339 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Prijelom riječi" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automatska provjera pravopisa" #: kmcomposewin.cpp:1360 msgid "Auto-Detect" msgstr "Auto-detekcija" #: kmcomposewin.cpp:1365 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formatiranje (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&All Fields" msgstr "Sva &polja" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Identity" msgstr "&Identitet" #: kmcomposewin.cpp:1375 msgid "&Dictionary" msgstr "&Rječnik" #: kmcomposewin.cpp:1378 #, fuzzy msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Direktorij &poslanih poruka" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Mail Transport" msgstr "&Mail Transport" #: kmcomposewin.cpp:1384 msgid "&From" msgstr "&Od" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "&Reply To" msgstr "Odgovo&ri na" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&To" msgstr "&Za" #: kmcomposewin.cpp:1394 msgid "&CC" msgstr "&CC" #: kmcomposewin.cpp:1397 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1401 #, fuzzy msgid "S&ubject" msgstr "&Tema:" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Append S&ignature" msgstr "Dodaj po&tpis" #: kmcomposewin.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Dodaj po&tpis" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Priloži jav&ni ključ..." #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Priloži moj &javni ključ" #: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 msgid "&Attach File..." msgstr "Priloži &datoteku..." #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Ukloni prilog" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Snimi prilog kao..." #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Po&stavke priloga" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Provjera pravopisa..." #: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Izaberi direktorij sa fokusom" #: kmcomposewin.cpp:1457 msgid "&Encrypt Message" msgstr "Ši&friraj poruku" #: kmcomposewin.cpp:1460 msgid "&Sign Message" msgstr "&Potpiši poruku" #: kmcomposewin.cpp:1507 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Kriptografski format poruke" #: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Lista sa tačkama (disk)" #: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Lista sa tačkama (kružić)" #: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Lista sa tačkama (kocka)" #: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Lista sa brojevima (decimalni)" #: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Lista sa brojevima (mala slova)" #: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Lista sa brojevima (velika slova)" #: kmcomposewin.cpp:1523 msgid "Select Style" msgstr "Izaberite stil" #: kmcomposewin.cpp:1537 msgid "Align Left" msgstr "Poravnaj lijevo" #: kmcomposewin.cpp:1541 msgid "Align Right" msgstr "Poravnaj desno" #: kmcomposewin.cpp:1544 msgid "Align Center" msgstr "Centriraj" #: kmcomposewin.cpp:1547 msgid "&Bold" msgstr "&Masna" #: kmcomposewin.cpp:1550 msgid "&Italic" msgstr "&Kurziv" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "&Underline" msgstr "&Podvučeno" #: kmcomposewin.cpp:1556 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Poništi postavke fonta" #: kmcomposewin.cpp:1559 msgid "Text Color..." msgstr "Boja teksta..." #: kmcomposewin.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Configure KMail..." msgstr "Po&desi KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1582 #, fuzzy msgid " Spellcheck: %1 " msgstr "Provjera pravopisa" #: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 msgid " Column: %1 " msgstr " Kolona: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 msgid " Line: %1 " msgstr " Linija: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2188 #, fuzzy msgid "Re&save as Template" msgstr "Zami&jeni" #: kmcomposewin.cpp:2189 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Snimi kao nacrt" #: kmcomposewin.cpp:2191 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2193 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2197 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Da li želite snimiti poruku za kasnije ili je poništiti?" #: kmcomposewin.cpp:2198 msgid "Close Composer" msgstr "Zatvori sastavljač" #: kmcomposewin.cpp:2268 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Izgleda da se u poruci koju ste napisali spominje prilog, ali ste ga zaboravili " "zakačiti.\n" "Želite li sada priložiti neku datoteku vašoj poruci?" #: kmcomposewin.cpp:2271 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Podsjetnik za prilog" #: kmcomposewin.cpp:2273 msgid "&Send as Is" msgstr "Pošalji &kao što jeste" #: kmcomposewin.cpp:2350 msgid "" "" "

      KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

      " "

      you have to specify the full path if you wish to attach a file.

      " msgstr "" "" "

      KMail nije prepoznao lokaciju priloga (%1).

      " "

      Morate navesti punu stazu ako želite priložiti datoteku.

      " #: kmcomposewin.cpp:2359 msgid "" "" "

      Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.

      " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "Priloži datoteku" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Priloži" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "Umetni datoteku" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "" "

      An error occurred while trying to export the key from the backend:

      " "

      %1

      " msgstr "" "" "

      Došlo je do greške dok sam pokušavao izvesti ključeve iz backenda:

      " "

      %1

      " #: kmcomposewin.cpp:3052 msgid "Key Export Failed" msgstr "Izvoz ključa nije uspio" #: kmcomposewin.cpp:3079 msgid "Exporting key..." msgstr "Izvozim ključ..." #: kmcomposewin.cpp:3090 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP ključ 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Priloži javni OpenPGP ključ" #: kmcomposewin.cpp:3106 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Izaberite javni ključi koji želite priložiti." #: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 #, fuzzy msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Pogledaj" #: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 msgid "Open With..." msgstr "Otvori s..." #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Pogledaj" #: kmcomposewin.cpp:3135 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Izmijeni..." #: kmcomposewin.cpp:3143 msgid "Add Attachment..." msgstr "Priloži datoteku..." #: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 #, fuzzy msgid "KMail could not compress the file." msgstr "Ne mogu pisati u datoteku %1." #: kmcomposewin.cpp:3246 #, fuzzy msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Dio %1 poruke je potpisan. Želite li zadržati potpis prilikom snimanja?" #: kmcomposewin.cpp:3247 #, fuzzy msgid "Keep" msgstr "&Zvuk" #: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 #, fuzzy msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "Ne mogu pisati u datoteku %1." #: kmcomposewin.cpp:3519 msgid "Save Attachment As" msgstr "Snimi prilog kao" #: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 #, fuzzy msgid "Add as Attachment" msgstr "Priloži datoteku..." #: kmcomposewin.cpp:3771 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3773 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "ima prilog" #: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 #: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 msgid "unnamed" msgstr "bez imena" #: kmcomposewin.cpp:3873 msgid "" "" "

      You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.

      " "

      Please select the key(s) to use in the identity configuration.

      " msgstr "" "" "

      Zatražili ste da poruke budu šifrovane vama samim, ali trenutno izabrani " "identitet ne sadrži nijedan (OpenPGP ili S/MIME) ključ za šifrovanje koji biste " "koristili za ovo.

      " "

      Molim izaberite ključeve koje ćete koristiti u konfiguraciji identiteta.

      " "
      " #: kmcomposewin.cpp:3880 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Ključ za šifrovanje nije definisan" #: kmcomposewin.cpp:3924 msgid "" "" "

      In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

      " "

      Please select the key to use in the identity configuration.

      " msgstr "" "" "

      Kako biste mogli potpisati ovu poruku najprije trebate definisati OpenPGP " "ili S/MIME ključ koji će biti korišten za ovo.

      " "

      Molim izaberite ključ koji ćete koristiti u postavkama identiteta.

      " #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Nije definisan ključ za potpisivanje" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" "Morate unijeti vašu e-mail adresu u polje Od:. Takođe biste trebali podesiti " "e-mail adresu za sve identitete, tako da je ne morate unositi za svaku poruku " "posebno." #: kmcomposewin.cpp:4044 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "" "Morate navesti barem jednog primatelja, ili u polje Za:, ili kao CC ili BCC." #: kmcomposewin.cpp:4052 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Niste upisali temu. Da li da pošaljem poruku sa praznom temom?" #: kmcomposewin.cpp:4054 #, fuzzy msgid "No To: specified" msgstr "Niste upisali temu" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Niste upisali temu. Da li da pošaljem poruku sa praznom temom?" #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "Niste upisali temu" #: kmcomposewin.cpp:4082 msgid "S&end as Is" msgstr "Pošalji &kao što jeste" #: kmcomposewin.cpp:4083 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Navedi temu" #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "Č&uvaj markup, nemoj potpisati/šifrovati" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "Č&uvaj markup, nemoj šifrovati" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "Č&uvaj markup, nemoj potpisati" #: kmcomposewin.cpp:4125 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Potpiši/šifruj (obriši markup)" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Šifruj (obriši markup)" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Potpiši (obriši markup)" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "" "

      Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

      " "

      do you want to delete your markup?

      " msgstr "" " " "

      Nije moguće potpisivanje/šifrovanje HTML poruka u sastavu poruke.

      " "

      Želite li obrisati vaš markup?

      " #: kmcomposewin.cpp:4131 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Potpiši/šifriraj poruku?" #: kmcomposewin.cpp:4180 #, fuzzy msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Vlastiti direktorij nacrta za identitet \"%1\" (više) ne postoji. Stoga će biti " "korišten uobičajeni direktorij za nacrte." #: kmcomposewin.cpp:4326 msgid "About to send email..." msgstr "Spremam se poslati e-mail..." #: kmcomposewin.cpp:4327 msgid "Send Confirmation" msgstr "Potvrda slanja poruke" #: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 msgid "&Send Now" msgstr "Pošalji &odmah" #: kmcomposewin.cpp:4549 #, fuzzy msgid "Spellcheck: on" msgstr "Provjera pravopisa" #: kmcomposewin.cpp:4551 #, fuzzy msgid "Spellcheck: off" msgstr "Provjera pravopisa" #: kmcomposewin.cpp:4608 msgid " Spell check canceled." msgstr " Provjera pravopisa prekinuta." #: kmcomposewin.cpp:4611 msgid " Spell check stopped." msgstr " Provjera pravopisa zaustavljena." #: kmcomposewin.cpp:4614 msgid " Spell check complete." msgstr " Provjera pravopisa završena." #: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 msgid "Spellchecker" msgstr "Provjera pravopisa" #: kmcomposewin.cpp:5115 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5119 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5122 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5153 #, fuzzy msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Nije pronađen potpis" #: kmcomposewin.cpp:5157 #, fuzzy msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Izbor ključa za šifrovanje" #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "Poruku je potpisao %1." #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "Poruku je potpisao %1." #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "OpenPGP poruka - šifrovana" #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Poruka sa temom:" #: kmedit.cpp:391 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski editor." #: kmedit.cpp:442 msgid "Suggestions" msgstr "Prijedlozi" #: kmedit.cpp:494 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Automatska provjera pravopisa nije moguća na tekstu sa markupom." #: kmedit.cpp:538 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Vanjski editor je još uvijek pokrenut.\n" "Da ugasim vanjski editor ili da ga ostavim otvorenog?" #: kmedit.cpp:541 msgid "Abort Editor" msgstr "Ugasi editor" #: kmedit.cpp:541 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Ostavi editor otvorenim" #: kmedit.cpp:565 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Provjera pravopisa - KMail" #: kmedit.cpp:734 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti ISpell/Aspell. Molim provjerite da li imate ISpell ili " "Aspell, da li su ispravno podešeni i da li su u vašem PATHu." #: kmedit.cpp:743 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Izgleda da je ISpell/Aspell krahirao" #: kmedit.cpp:752 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Nisu pronađene pogreške." #: kmfawidgets.cpp:102 msgid "Select Sound File" msgstr "Izaberite datoteku sa zvukom" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "" #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "" #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Previše akcija filtriranja u filter pravilu %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1" "
      in filter rule %2." "
      Ignoring it.
      " msgstr "" "Nepoznata akcija filtriranja %1" "
      u filter pravilu %2." "
      Ignoriram ga.
      " #: kmfilteraction.cpp:598 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Potvrdi prijem" #: kmfilteraction.cpp:634 msgid "Set Transport To" msgstr "Postavi transport na" #: kmfilteraction.cpp:665 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Postavi Reply-To na" #: kmfilteraction.cpp:701 msgid "Set Identity To" msgstr "Postavi identitet na" #: kmfilteraction.cpp:784 msgid "Mark As" msgstr "Označi kao" #: kmfilteraction.cpp:789 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Važna" #: kmfilteraction.cpp:790 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Pročitana" #: kmfilteraction.cpp:791 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Nepročitana" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Odgovorena" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Proslijeđena" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Stara" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Nova" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Nadgledana" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ignorisana" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Spam" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Ham" #: kmfilteraction.cpp:883 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Pošalji lažni MDN" #: kmfilteraction.cpp:888 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ignorisana" #: kmfilteraction.cpp:889 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Prikazana" #: kmfilteraction.cpp:890 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Obrisana" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Poslana" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Obrađena" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Odbijena" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Nije uspjela" #: kmfilteraction.cpp:963 msgid "Remove Header" msgstr "Ukloni zaglavlje" #: kmfilteraction.cpp:1036 msgid "Add Header" msgstr "Dodaj zaglavlje" #: kmfilteraction.cpp:1063 msgid "With value:" msgstr "Sa vrijednošću:" #: kmfilteraction.cpp:1177 msgid "Rewrite Header" msgstr "Prepiši zaglavlje" #: kmfilteraction.cpp:1213 msgid "Replace:" msgstr "Zamijeni:" #: kmfilteraction.cpp:1220 msgid "With:" msgstr "Sa:" #: kmfilteraction.cpp:1340 #, fuzzy msgid "Move Into Folder" msgstr "Prebaci u ovaj direktorij" #: kmfilteraction.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Copy Into Folder" msgstr "Kopiraj u ovaj direktorij" #: kmfilteraction.cpp:1452 msgid "Forward To" msgstr "Proslijedi na" #: kmfilteraction.cpp:1565 msgid "Redirect To" msgstr "Preusmjeri na" #: kmfilteraction.cpp:1605 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #: kmfilteraction.cpp:1702 msgid "Pipe Through" msgstr "Pipe through" #: kmfilteraction.cpp:1809 msgid "Play Sound" msgstr "Odsviraj zvuk" #: kmfilterdlg.cpp:51 msgid "" "" "

      This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.

      " "

      Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.

      " msgstr "" "" "

      Ovo je lista definisanih filtera. Oni će biti obrađeni odozgo na dole.

      " "

      Kliknite na neki filter da ga izmijenite koristeći kontrole u desnoj " "polovini dijaloga.

      " #: kmfilterdlg.cpp:57 msgid "" "" "

      Click this button to create a new filter.

      " "

      The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.

      " "

      If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

      " msgstr "" "" "

      Kliknite na ovo dugme da napravite novi filter.

      " "

      On će biti ubačen odmah ispred trenutno izabranog, što uvijek možete kasnije " "promijeniti.

      " "

      Ako ste slučajno pritisnuli ovo dugme, možete ga poništiti klikajući na " "dugme Obriši.

      " #: kmfilterdlg.cpp:64 msgid "" "" "

      Click this button to copy a filter.

      " "

      If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

      " msgstr "" "" "

      Kliknite na ovo dugme da kopirate filter.

      " "

      Ako ste slučajno pritisnuli ovo dugme, možete ga poništiti klikajući na " "dugme Obriši.

      " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "" "

      Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.

      " "

      There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.

      " msgstr "" "" "

      Kliknite na ovo dugme da obrišete trenutno izabrani filter sa liste " "gore.

      " "

      Nema načina da vratite filter kada ga jednom obrišete, ali možete uvijek " "izaći iz ovog dijaloga klikajući na Odustani " "da poništite napravljene izmjene.

      " #: kmfilterdlg.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "" "

      Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.

      " "

      This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

      " msgstr "" "" "

      Klikanjem na ovo dugme pomjerate trenutno izabrani filter za jedno mjesto " "dolje na listi iznad.

      " "

      Ovo je korisno jer redoslijed filtera na listi određuje kojim redom će oni " "biti izvršeni na porukama: Prvi filter na listi će prvi biti izvršen.

      " "

      Ako ste slučajno pritisnuli ovo dugme, možete poništiti njegov efekat " "klikanjem na dugme Gore.

      " #: kmfilterdlg.cpp:81 msgid "" "" "

      Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

      " "

      This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

      " "

      If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.

      " msgstr "" "" "

      Klikanjem na ovo dugme pomjerate trenutno izabrani filter za jedno mjesto " "gore na listi iznad.

      " "

      Ovo je korisno jer redoslijed filtera na listi određuje kojim redom će oni " "biti izvršeni na porukama: Prvi filter na listi će prvi biti izvršen.

      " "

      Ako ste slučajno pritisnuli ovo dugme, možete poništiti njegov efekat " "klikanjem na dugme Dolje.

      " #: kmfilterdlg.cpp:89 msgid "" "" "

      Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

      " "

      This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

      " "

      If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.

      " msgstr "" "" "

      Klikanjem na ovo dugme pomjerate trenutno izabrani filter za jedno mjesto " "dolje na listi iznad.

      " "

      Ovo je korisno jer redoslijed filtera na listi određuje kojim redom će oni " "biti izvršeni na porukama: Prvi filter na listi će prvi biti izvršen.

      " "

      Ako ste slučajno pritisnuli ovo dugme, možete poništiti njegov efekat " "klikanjem na dugme Gore.

      " #: kmfilterdlg.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "" "

      Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

      " "

      This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

      " msgstr "" "" "

      Klikanjem na ovo dugme pomjerate trenutno izabrani filter za jedno mjesto " "dolje na listi iznad.

      " "

      Ovo je korisno jer redoslijed filtera na listi određuje kojim redom će oni " "biti izvršeni na porukama: Prvi filter na listi će prvi biti izvršen.

      " "

      Ako ste slučajno pritisnuli ovo dugme, možete poništiti njegov efekat " "klikanjem na dugme Gore.

      " #: kmfilterdlg.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "" "

      Click this button to rename the currently-selected filter.

      " "

      Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

      " "

      If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.

      " msgstr "" "" "

      Kliknite na ovo dugme da promijenite ime trenutno odabranog filtera.

      " "

      Filteri dobijaju imena automatski, dok god počinju sa \"<<\".

      " "

      Ako ste slučajno promijenili ime filtera i želite vratiti automatsko " "imenovanje, kliknite na ovo dugme i izaberite Očisti a zatim " "U redu u dijalogu koji dobijete.

      " #: kmfilterdlg.cpp:110 msgid "" "" "

      Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

      " "

      This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

      " msgstr "" "" "

      Kliknite na ovo dugme da prisilite prikazivanje dijaloga potvrde.

      " "

      Ovo je korisno ako ste definisali skup pravila koji označava poruku za " "naknadni download. Bez mogućnosti prisiljavanja dijaloga, ove poruke nikad ne " "bi mogle biti downloadovane ako nema drugih velikih poruka koje čekaju na " "serveru, ili ako želite izmijeniti skup pravila tako da drugačije označite " "poruke.

      " #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "POP3 pravila filtriranja" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "Filter Rules" msgstr "Pravila filtriranja" #: kmfilterdlg.cpp:151 msgid "Available Filters" msgstr "Dostupni filteri" #: kmfilterdlg.cpp:164 #, fuzzy msgid "A&dvanced" msgstr "Napredno" #: kmfilterdlg.cpp:171 msgid "Filter Criteria" msgstr "Kriteriji filtera" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Action" msgstr "Akcija filtera" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Global Options" msgstr "Globalne opcije" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Uvijek &prikaži odgovarajuće 'Kasniji download' poruke u dijalogu potvrde" #: kmfilterdlg.cpp:184 msgid "Filter Actions" msgstr "Akcije filtera" #: kmfilterdlg.cpp:189 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #: kmfilterdlg.cpp:197 #, fuzzy msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "na &dolazne poruke" #: kmfilterdlg.cpp:201 #, fuzzy msgid "from all accounts" msgstr "Račun:" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from checked accounts only" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:213 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "Račun:" #: kmfilterdlg.cpp:220 #, fuzzy msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Primijeni ovaj filter" #: kmfilterdlg.cpp:223 #, fuzzy msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "pri ručnom &filtriranju" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Ako ovaj filter &pogodi, završi obradu ovdje" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Dodaj ovaj filter na meni Primijeni filter" #: kmfilterdlg.cpp:232 msgid "Shortcut:" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:238 #, fuzzy msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Dodaj ovaj filter na meni Primijeni filter" #: kmfilterdlg.cpp:243 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Ikona za ovaj filter:" #: kmfilterdlg.cpp:608 msgid "Up" msgstr "Gore" #: kmfilterdlg.cpp:609 msgid "Down" msgstr "Dolje" #: kmfilterdlg.cpp:628 msgid "Rename..." msgstr "Promijeni ime..." #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novi" #: kmfilterdlg.cpp:744 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:774 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Sljedeći filteri nisu snimljeni zato što su neispravni (tj. ne sadrže nijednu " "akciju ili nijedno pravilo za pretragu)." #: kmfilterdlg.cpp:935 msgid "Rename Filter" msgstr "Promijeni ime filtera" #: kmfilterdlg.cpp:936 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:1113 msgid "Please select an action." msgstr "Molim izaberite akciju." #: kmfilterdlg.cpp:1280 msgid "&Download mail" msgstr "&Skini poruku" #: kmfilterdlg.cpp:1281 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Skini poruku &kasnije" #: kmfilterdlg.cpp:1282 msgid "D&elete mail from server" msgstr "&Obriši poruku sa servera" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
      %2
      " msgstr "Greška prilikom pravljenja datoteke %1:
      %2
      " #: kmfolder.cpp:272 msgid "Failed to create folder" msgstr "Ne mogu napraviti direktorij" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Rješavanje problema sa IMAP cache-om" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_: " "

      Troubleshooting the IMAP cache.

      " "

      If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

      " "

      If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

      \n" "

      Troubleshooting the IMAP cache.

      " "

      If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

      " "

      If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

      " msgstr "" "

      Rješavanje problema sa IMAP cache-om.

      " "

      Ako imate problema prilikom sinhronizacije IMAP direktorija, trebate " "najprije pokušati ponovo napraviti indesknu datoteku. Za ovo će trebati nešto " "vremena, ali ova akcija ne može izazvati nikakve probleme.

      " "

      Ako ovo nije riješilo problem, možete probati sa osvježavanjem IMAP cache-a. " "Ako ovo uradite, izgubićete sve promjene koje ste lokalno napravili u ovom " "direktoriju kao i sve njegove poddirektorije.

      " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Ponovo napravi &indeks" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only current folder" msgstr "Navedi samo otvorene direktorije" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 #, fuzzy msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Resursni direktoriji su &poddirektoriji:" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "Resursni direktoriji su &poddirektoriji:" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Osvježi &cache" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Morate sinhronizovati sa serverom prije preimenovanja IMAP direktorija." #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Nije podešen račun za ovaj direktorij.\n" "Molim probajte napraviti sinh. prije ovoga." #: kmfoldercachedimap.cpp:683 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Da li ste sigurni da želite osvježiti IMAP cache direktorija %1 i svih njegovih " "poddirektorija?\n" "Ovo će poništiti sve izmjene koje ste lokalno napravili na vašim direktorijima" #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Osvježi IMAP cache" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "&Osvježi" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Indeks ovog direktorija je ponovo napravljen." #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Direktorij %1 nije u inicijalnom sinh. stanju (stanje je bilo %2). Želite li ga " "resetovati u inicijalno sinh. stanje i svejedno sinhronizovati?" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Sinhronizacija preskočena" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "Sinhronizujem" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Povezujem se na %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "Provjeravam dozvole" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "Preimenujem direktorij" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Dobavljam listu direktorija" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Greška prilikom dobavljanja liste direktorija" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Dobavljam poddirektorije" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Brišem direktorije sa servera" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "Dobavljam listu poruka" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "Nema poruka za brisanje..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Praznim obrisane poruke" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Skidam nove poruke" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "Nema novih poruka na serveru" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 msgid "Checking annotation support" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 #, fuzzy msgid "Retrieving annotations" msgstr "Dobavljam dozvole" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Setting annotations" msgstr "Postavljam dozvole" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "Postavljam dozvole" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Dobavljam dozvole" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Getting quota information" msgstr "Postavljam dozvole" #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "Osvježavam cache datoteku" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "Sinhronizacija završena" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Šaljem poruke na server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "

      Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

      " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Nema poruka za slanje na server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Šaljem status poruka na server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Pravim poddirektorije na serveru" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 #, fuzzy msgid "" "" "

      Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "
      UIDs: %2

      " msgstr "" " " "

      Izgleda da je direktorij %1 obrisan. Želite li ga obrisati sa " "servera?

      " #: kmfoldercachedimap.cpp:1558 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Brišem uklonjene poruke iz cache-a" #: kmfoldercachedimap.cpp:1592 msgid "Checking folder validity" msgstr "Provjeravam ispravnost direktorija" #: kmfoldercachedimap.cpp:1806 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1888 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Dobavljam listu direktorija" #: kmfoldercachedimap.cpp:2130 msgid "" "" "

      It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?

      " msgstr "" " " "

      Izgleda da je direktorij %1 obrisan. Želite li ga obrisati sa " "servera?

      " #: kmfoldercachedimap.cpp:2411 msgid "Aborted" msgstr "Prekinuto" #: kmfoldercachedimap.cpp:2592 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2620 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2729 #, fuzzy msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Greška prilikom dobavljanja informacija o direktoriju." #: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 msgid "lost+found" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2895 msgid "" "

      There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.

      " "

      All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.

      " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 msgid "" "

      There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.

      " "

      Do you want to move these messages to another folder now?

      " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Do Not Move" msgstr "&Nemoj potpisati" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 #, fuzzy msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Premjesti poruku u direktorij" #: kmfolderdia.cpp:83 #, fuzzy msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Dozvole" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Općenito" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Kontrola pristupa" #: kmfolderdia.cpp:140 #, fuzzy msgid "Quota" msgstr "Ukupno" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Koristi vlastite &ikone" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "&Normalno:" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "N&epročitana:" #: kmfolderdia.cpp:356 #, fuzzy msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Ignoriši novu poštu u ovom direktoriju" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "" "

      If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.

      " "

      Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.

      " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:374 #, fuzzy msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Uključi u provjeru" #: kmfolderdia.cpp:385 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Čuvaj odgovore u ovom direktoriju" #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da odgovori koje pišete na poruke u ovom " "direktoriju budu ostavljene u istom direktoriju nakon slanja, umjesto u " "podešenom direktoriju za odlaznu poštu." #: kmfolderdia.cpp:402 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:404 #, fuzzy msgid "Sho&w column:" msgstr "Prelomi &riječ na koloni:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 #: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Pošiljalac" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 #: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Primatelj" #: kmfolderdia.cpp:423 #, fuzzy msgid "&Sender identity:" msgstr "Identite&t pošiljaoca:" #: kmfolderdia.cpp:429 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Sadržaj direktorija:" #: kmfolderdia.cpp:475 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:482 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:497 #, fuzzy msgid "Nobody" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:498 #, fuzzy msgid "Admins of This Folder" msgstr "Kopiraj u ovaj direktorij" #: kmfolderdia.cpp:499 #, fuzzy msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Prebaci u ovaj direktorij" #: kmfolderdia.cpp:502 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:506 msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:585 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Podesili ste ovaj direktorij tako da sadrži groupware informacije, a aktivna je " "generalna opcija za sakrivanje groupware direktorija. To znači da će ovaj " "direktorij nestati kada zatvorite konfiguracioni prozor. Ako želite da ponovo " "uklonite direktorij, moraćete privremeno isključiti sakrivanje groupware " "direktorija kako biste ga mogli vidjeti." #: kmfolderdir.cpp:184 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Ne mogu ući u direktorij %1." #: kmfolderdir.cpp:192 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Direktorij %1 nije čitljiv." #: kmfolderimap.cpp:251 #, fuzzy msgid "Removing folder" msgstr "Preimenujem direktorij" #: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "" #: kmfolderimap.cpp:267 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Greška prilikom uklanjanja direktorija." #: kmfolderimap.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Odredišni direktorij:" #: kmfolderimap.cpp:1068 msgid "checking" msgstr "provjeravam" #: kmfolderimap.cpp:1118 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Greška prilikom ispitivanja statusa servera." #: kmfolderimap.cpp:1233 msgid "Retrieving message status" msgstr "Dobavljam status poruke" #: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 msgid "Retrieving messages" msgstr "Dobavljam poruke" #: kmfolderimap.cpp:1273 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Greška prilikom listanja sadržaja direktorija %1." #: kmfolderimap.cpp:1694 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruka." #: kmfolderimap.cpp:1763 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Greška prilikom pravljenja direktorija." #: kmfolderimap.cpp:2130 msgid "updating message counts" msgstr "ažuriram broj poruka" #: kmfolderimap.cpp:2154 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Greška prilikom dobavljanja informacija o direktoriju." #: kmfolderindex.cpp:334 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "Indeks poruke '%1' je od neke nepoznate verzije KMail-a (%2).\n" "Ovaj indeks može biti ponovo napravljen iz vašeg mail direktorija, ali neki " "podaci, uključujući statusne zastavice, mogu biti izgubljeni. Želite li " "spustiti vašu indeksnu datoteku na niži nivo?" #: kmfolderindex.cpp:337 #, fuzzy msgid "Downgrade" msgstr "Dolje" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "" #: kmfolderindex.cpp:491 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" "Indeks poruke '%1' je od neke nepoznate verzije KMail-a (%2).\n" "Ovaj indeks može biti ponovo napravljen iz vašeg mail direktorija, ali neki " "podaci, uključujući statusne zastavice, mogu biti izgubljeni. Želite li " "spustiti vašu indeksnu datoteku na niži nivo?" #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Greška prilikom otvaranja %1; direktorij nedostaje." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "Greška prilikom otvaranja %1. Ili ovo nije ispravan maildir direktorij ili " "nemate privilegije za pristup." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Sadržaj direktorija `%1' se promijenio. Pravim indeks." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Ne mogu sinhronizirati maildir direktorij." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:510 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: nenormalan prekid kako bi se spriječio gubitak " "podataka." #: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 msgid "Writing index file" msgstr "Zapisujem indeksnu datoteku" #: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Vaš outbox sadrži poruke koje najvjerovatnije nije pravio KMail.\n" "Molim uklonite ih odatle ako ne želite da ih KMail pošalje." #: kmfoldermbox.cpp:111 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Ne mogu otvoriti datoteku \"%1\":\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:128 msgid "" "" "

      The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

      " "

      Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.

      " msgstr "" " " "

      Indeks direktorija '%2' djeluje kao da je zastario. Da bismo spriječili " "oštećenje poruka, indeks će biti ponovo generisan. Kao rezultat, obrisane " "poruke se mogu ponovo pojaviti, a statusne oznake mogu biti izgubljene.

      " "

      Molim pročitajte odgovarajuće poglavlje u " "FAQ dijelu priručnika za KMail za informacije o tome kako spriječiti " "ponovno javljanje ovog problema.

      " #: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 msgid "Index Out of Date" msgstr "Indeks je zastario" #: kmfoldermbox.cpp:165 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Sadržaj direktorija `%1' se promijenio. Pravim indeks." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Ne mogu sinhronizovati indeks datoteku %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "Interna greška. Molim zapišite detalje i prijavite bug." #: kmfoldermbox.cpp:597 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Pravim indeksnu datoteku: %n poruka završena\n" "Pravim indeksnu datoteku: %n poruke završene\n" "Pravim indeksnu datoteku: %n poruka završeno" #: kmfoldermbox.cpp:1038 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Ne mogu dodati poruku u direktorij: " #: kmfoldermbox.cpp:1119 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Ne mogu dodati poruku u direktorij:" #: kmfoldermbox.cpp:1121 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "" "Ne mogu dodati poruku u direktorij (Nema dovoljno prostora na uređaju?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Da li stvarno želite brisati stare poruke?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Briši stare poruke?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire" msgstr "Briši stare" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "Izgleda da '%1' nije direktorij.\n" "Molim sklonite tu datoteku." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Privilegije direktorija '%1' nisu ispravne.\n" "Molim provjerite da li možete gledati i mijenjati sadržaj ovog direktorija." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail ne može napraviti direktorij '%1'.\n" "Molim provjerite da li možete gledati i mijenjati sadržaj direktorija '%2'." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ne mogu napraviti direktorij" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Ne mogu napraviti datoteku `%1' u %2.\n" "KMail ne može krenuti bez te datoteke." #: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 #: kmfolderseldlg.cpp:416 msgid "Path" msgstr "" #: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 #: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Novi poddirektorij..." #: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 msgid "View Columns" msgstr "Pogledaj kolone" #: kmfoldertree.cpp:388 msgid "Unread Column" msgstr "Nepročitana kolona" #: kmfoldertree.cpp:389 msgid "Total Column" msgstr "Ukupno kolona" #: kmfoldertree.cpp:390 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Pogledaj kolone" #: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 msgid "Searches" msgstr "Pretrage" #: kmfoldertree.cpp:884 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Idi na sljedeću nepročitanu poruku u direktoriju %1?" #: kmfoldertree.cpp:886 #, fuzzy msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Idi na sljedeću nepročitanu poruku" #: kmfoldertree.cpp:887 #, fuzzy msgid "Go To" msgstr "&Kopiraj u" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Do Not Go To" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 msgid "&New Folder..." msgstr "&Novi direktorij..." #: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 msgid "Check &Mail" msgstr "Provjeri &poštu" #: kmfoldertree.cpp:1084 #, fuzzy msgid "&Copy Folder To" msgstr "Pr&emjesti u" #: kmfoldertree.cpp:1090 #, fuzzy msgid "&Move Folder To" msgstr "Pr&emjesti u" #: kmfoldertree.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "&Sakrij groupware direktorije" #: kmfoldertree.cpp:1123 msgid "Subscription..." msgstr "Pretplata..." #: kmfoldertree.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Local Subscription..." msgstr "Pretplata..." #: kmfoldertree.cpp:1133 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Ažuriraj spisak direktorija" #: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Rješavanje problema sa IMAP Cache-om..." #: kmfoldertree.cpp:1242 msgid "" "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the " "server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 #: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Nepročitanih" #: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 #: kmmainwidget.cpp:436 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: kmfoldertree.cpp:1951 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Ne mogu napraviti direktorij %1, direktorij već postoji." #: kmfoldertree.cpp:1961 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Ne mogu prebaciti direktorij %1 u poddirektorij samog sebe." #: kmfoldertree.cpp:1970 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Ne mogu prebaciti direktorij %1 u poddirektorij samog sebe." #: kmfoldertree.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Pomjeranje IMAP direktorija nije podržano" #: kmheaders.cpp:130 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Status: " #: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 #, fuzzy msgid "Important" msgstr "važna" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:133 #, fuzzy msgid "Attachment" msgstr "prilog" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Spam/Ham" msgstr "" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Watched/Ignored" msgstr "" #: kmheaders.cpp:136 #, fuzzy msgid "Signature" msgstr "&Potpis" #: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 #: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Datum (prispjeća)" #: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 msgid " (Status)" msgstr " (Status)" #: kmheaders.cpp:1360 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "%n neposlana\n" "%n neposlane\n" "%n neposlanih" #: kmheaders.cpp:1360 #, fuzzy msgid "0 unsent" msgstr "poslana" #: kmheaders.cpp:1362 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "%n nepročitana\n" "%n nepročitane\n" "%n nepročitanih" #: kmheaders.cpp:1362 #, fuzzy msgid "0 unread" msgstr "nepročitana" #: kmheaders.cpp:1364 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "%n poruka, %1.\n" "%n poruke, %1.\n" "%n poruka, %1." #: kmheaders.cpp:1365 #, fuzzy msgid "0 messages" msgstr "" #: kmheaders.cpp:1367 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 Direktorij je samo za čitanje." #: kmheaders.cpp:1560 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?" "
      Once deleted, it cannot be restored.
      \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?" "
      Once deleted, they cannot be restored.
      " msgstr "" "Da li stvarno želite obrisati %n izabranu poruku?" "
      Kada ih jednom obrišete, više ih ne možete vratiti.
      \n" "Da li stvarno želite obrisati %n izabrane poruke?" "
      Kada ih jednom obrišete, više ih ne možete vratiti.
      \n" "Da li stvarno želite obrisati %n izabranih poruka?" "
      Kada ih jednom obrišete, više ih ne možete vratiti.
      " #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Messages" msgstr "Obriši poruke" #: kmheaders.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Delete Message" msgstr "Obriši poruke" #: kmheaders.cpp:1586 #, fuzzy msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Poruke uspješno premještene" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Poruke uspješno premještene" #: kmheaders.cpp:1609 #, fuzzy msgid "Deleting messages failed." msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo." #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Moving messages failed." msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo." #: kmheaders.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Premještanje poruka prekinuto." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Premještanje poruka prekinuto." #: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 #: searchwindow.cpp:833 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopiraj u" #: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 #: searchwindow.cpp:834 msgid "&Move To" msgstr "Pr&emjesti u" #: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Greška pri izmjeni %1\n" "(Nema prostora na uređaju?)" #: kmkernel.cpp:684 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Zahtjev za potpis certifikata" #: kmkernel.cpp:687 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Molim napravite certifikat iz priloga i vratite pošiljaocu." #: kmkernel.cpp:1210 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1220 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1241 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 msgid "Work Online" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 msgid "Work Offline" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1379 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem inbox direktoriju." #: kmkernel.cpp:1387 msgid "outbox" msgstr "outbox" #: kmkernel.cpp:1389 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem outbox direktoriju." #: kmkernel.cpp:1406 msgid "sent-mail" msgstr "poslana-pošta" #: kmkernel.cpp:1408 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "" "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem direktoriju poslana-pošta." #: kmkernel.cpp:1415 msgid "trash" msgstr "smeće" #: kmkernel.cpp:1417 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem direktoriju smeće." #: kmkernel.cpp:1424 msgid "drafts" msgstr "nacrti" #: kmkernel.cpp:1426 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem direktoriju nacrti." #: kmkernel.cpp:1435 #, fuzzy msgid "templates" msgstr "Zami&jeni" #: kmkernel.cpp:1437 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem direktoriju smeće." #: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 #: searchwindow.cpp:633 msgid "Last Search" msgstr "Posljednja pretraga" #: kmkernel.cpp:1777 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages." "

      %2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "

      Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1789 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages. %2 can move the contents of %6 " "into this folder for you." "

      Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1798 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:2023 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail je izazvao fatalnu grešku i sada će završiti s radom" #: kmkernel.cpp:2025 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail je izazvao fatalnu grešku i sada će završiti s radom.\n" "Greška je:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: kmkernel.cpp:2159 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite isprazniti direktorije sa smećem za sve račune?" #: kmlineeditspell.cpp:105 #, fuzzy msgid "vCard Import Failed" msgstr "Izvoz ključa nije uspio" #: kmlineeditspell.cpp:116 #, fuzzy msgid "Unable to access %1." msgstr "Ne mogu locirati račun %1." #: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 #, fuzzy msgid "Recent Addresses" msgstr "Izmjeni skorašnje adrese..." #: kmmainwidget.cpp:611 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Premjesti poruku u direktorij" #: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopiraj poruku u direktorij" #: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 #, fuzzy msgid "Jump to Folder" msgstr "Kopiraj u ovaj direktorij" #: kmmainwidget.cpp:743 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Obriši dvostruke poruke" #: kmmainwidget.cpp:748 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Prekini trenutnu operaciju" #: kmmainwidget.cpp:753 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokus na idući direktorij" #: kmmainwidget.cpp:758 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokus na prethodni direktorij" #: kmmainwidget.cpp:763 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Izaberi direktorij sa fokusom" #: kmmainwidget.cpp:768 #, fuzzy msgid "Focus on Next Message" msgstr "Fokus na idući direktorij" #: kmmainwidget.cpp:773 #, fuzzy msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Fokus na prethodni direktorij" #: kmmainwidget.cpp:778 #, fuzzy msgid "Select Message with Focus" msgstr "Izaberi direktorij sa fokusom" #: kmmainwidget.cpp:977 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "%n nova poruka u %1\n" "%n nove poruke u %1\n" "%n novih poruka u %1" #: kmmainwidget.cpp:993 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived" "
      %1" msgstr "Stigla je nova pošta
      %1" #: kmmainwidget.cpp:997 msgid "New mail arrived" msgstr "Stigla je nova pošta" #: kmmainwidget.cpp:1128 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Svojstva direktorija %1" #: kmmainwidget.cpp:1149 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Ovaj direktorij nema podešenu opciju za brisanje starih poruka" #: kmmainwidget.cpp:1157 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite brisati stare poruke u direktoriju %1" "?" #: kmmainwidget.cpp:1158 msgid "Expire Folder" msgstr "Briši stare poruke" #: kmmainwidget.cpp:1159 msgid "&Expire" msgstr "&Briši stare" #: kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: kmmainwidget.cpp:1178 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Da li ste sigurni da želite isprazniti direktorij sa smećem?" #: kmmainwidget.cpp:1179 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 " "to the trash?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite premjestiti sve poruke iz direktorija %1 " "u smeće?" #: kmmainwidget.cpp:1198 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Premjestio sam sve poruke u smeće" #: kmmainwidget.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Delete Search" msgstr "Obriši direktorij" #: kmmainwidget.cpp:1221 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?" "
      Any messages it shows will still be available in their original folder.
      " msgstr "" "Da li ste sigurni da želite obrisati direktorij pretrage %1" "? Poruke prikazane u njemu neće biti obrisane ako to uradite, pošto se one " "ustvari nalaze u drugom direktoriju." #: kmmainwidget.cpp:1225 msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši direktorij" #: kmmainwidget.cpp:1228 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite obrisati prazan direktorij %1?" #: kmmainwidget.cpp:1233 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "

      Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Da li ste sigurni da želite obrisati prazan direktorij %1 " "i sve njegove poddirektorije? Ovi poddirektoriji možda nisu prazni, tako da će " "njihovim sadržaj takođe biti izgubljen." #: kmmainwidget.cpp:1242 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1" ", discarding its contents? " "

      Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Da li ste sigurni da želite obrisati direktorij %1" ", zajedno sa njegovim sadržajem?" #: kmmainwidget.cpp:1249 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 " "and all its subfolders, discarding their contents? " "

      Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Da li ste sigurni da želite obrisati direktorij %1 " "i sve poddirektorije, zajedno sa njihovim sadržajem?" #: kmmainwidget.cpp:1268 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1349 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Da li ste sigurni da želite osvježiti IMAP cache?\n" "Ovo će poništiti sve izmjene koje ste napravili lokalno na vašim IMAP " "direktorijima." #: kmmainwidget.cpp:1365 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Da li ste sigurni da želite pobrisati sve stare poruke?" #: kmmainwidget.cpp:1389 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "Upotreba HTMLa u porukama vas čini ranjivijim na \"spam\" i može povećati " "vjerovatnoću da vaš sistem bude ugrožen drugim sadašnjim i budućim sigurnosnim " "zloupotrebama." #: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 msgid "Security Warning" msgstr "Sigurnosno upozorenje" #: kmmainwidget.cpp:1393 msgid "Use HTML" msgstr "Koristi HTML" #: kmmainwidget.cpp:1413 #, fuzzy msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Upotreba HTMLa u porukama vas čini ranjivijim na \"spam\" i može povećati " "vjerovatnoću da vaš sistem bude ugrožen drugim sadašnjim i budućim sigurnosnim " "zloupotrebama." #: kmmainwidget.cpp:1417 msgid "Load External References" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1658 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filter na mailing-listu..." #: kmmainwidget.cpp:1663 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filter na mailing-listu %1..." #: kmmainwidget.cpp:1761 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "KMailova funkcija automatskog odgovora zasnovana je na filtriranju na strani " "servera. Još uvijek niste podesili IMAP server za to.\n" "Možete ovo uraditi koristeći karticu \"Filtriranje\" na konfiguraciji IMAP " "računa." #: kmmainwidget.cpp:1766 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Nije podešeno serversko filtriranje" #: kmmainwidget.cpp:1793 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti upravitelj certifikatima. Molim provjerite vašu instalaciju." #: kmmainwidget.cpp:1810 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti GnuPG preglednik dnevnika (kwatchgnupg). Molim provjerite " "vašu instalaciju." #: kmmainwidget.cpp:2485 #, fuzzy msgid "Forward With Custom Template" msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks" #: kmmainwidget.cpp:2494 #, fuzzy msgid "Reply With Custom Template" msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks" #: kmmainwidget.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks" #: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 #, fuzzy msgid "(no custom templates)" msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks" #: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 msgid "Save &As..." msgstr "Snimi &kao..." #: kmmainwidget.cpp:2629 msgid "&Compact All Folders" msgstr "Sa&bij sve direktorije" #: kmmainwidget.cpp:2633 msgid "&Expire All Folders" msgstr "Briši stare poruke u &svim direktorijima" #: kmmainwidget.cpp:2637 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Osvježi lokalni IMAP cache" #: kmmainwidget.cpp:2641 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Isprazni sve &direktorije sa smećem" #: kmmainwidget.cpp:2649 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Provjeri poštu u ovom direktoriju" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "Check Mail &In" msgstr "Provjeri p&oštu na" #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Pošalji po&redane poruke" #: kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2673 #, fuzzy msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Pošalji po&redane poruke" #: kmmainwidget.cpp:2684 msgid "&Address Book..." msgstr "&Adresar..." #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Upravitelj certifikatima..." #: kmmainwidget.cpp:2694 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG preglednik dnevnika..." #: kmmainwidget.cpp:2699 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Uvezi poruke..." #: kmmainwidget.cpp:2704 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2710 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Izmijeni automatske odgovore..." #: kmmainwidget.cpp:2716 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filtriraj &preglednik dnevnika..." #: kmmainwidget.cpp:2719 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "&Anti-spam čarobnjak..." #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "&Anti-virus čarobnjak..." #: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 msgid "&Move to Trash" msgstr "Pre&mjesti u smeće" #: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Premjesti poruke u kantu za smeće" #: kmmainwidget.cpp:2738 #, fuzzy msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: kmmainwidget.cpp:2739 #, fuzzy msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Premjesti poruke u kantu za smeće" #: kmmainwidget.cpp:2743 #, fuzzy msgid "Delete T&hread" msgstr "Obriši poruke" #: kmmainwidget.cpp:2747 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Pronađi poruke..." #: kmmainwidget.cpp:2750 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Pronađi u poruci..." #: kmmainwidget.cpp:2753 msgid "Select &All Messages" msgstr "Izaberi &sve poruke" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "&Properties" msgstr "&Osobine" #: kmmainwidget.cpp:2763 #, fuzzy msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Mailing lista" #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "O&znači sve poruke kao pročitane" #: kmmainwidget.cpp:2775 #, fuzzy msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Postojeći identiteti:" #: kmmainwidget.cpp:2778 #, fuzzy msgid "&Compact Folder" msgstr "Sa&bij sve direktorije" #: kmmainwidget.cpp:2781 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Provjeri p&oštu u ovom direktoriju" #: kmmainwidget.cpp:2793 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferiraj &HTML umjesto čistog teksta" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Load E&xternal References" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Thread Messages" msgstr "&Threaduj poruke" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Naniži poruke i po &temi" #: kmmainwidget.cpp:2805 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "Kopiraj u ovaj direktorij" #: kmmainwidget.cpp:2807 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Napravi direktorij" #: kmmainwidget.cpp:2809 #, fuzzy msgid "Paste Folder" msgstr "Napravi direktorij" #: kmmainwidget.cpp:2812 #, fuzzy msgid "Copy Messages" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2814 #, fuzzy msgid "Cut Messages" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "Paste Messages" msgstr "Obriši poruke" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "&New Message..." msgstr "&Nova poruka..." #: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 #, fuzzy msgid "New Message From &Template" msgstr "Nema novih poruka na serveru" #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nova poruka na &mailing listu..." #: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&Proslijedi" #: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 msgid "&Inline..." msgstr "&U sastavu poruke..." #: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "Kao &prilog..." #: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 #, fuzzy msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Kao &prilog..." #: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "P&reusmjeri..." #: kmmainwidget.cpp:2885 msgid "Send A&gain..." msgstr "Pošalji pono&vo..." #: kmmainwidget.cpp:2890 msgid "&Create Filter" msgstr "&Napravi filter" #: kmmainwidget.cpp:2893 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filter na &temu..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filter na &pošiljaoca..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "Filter on &To..." msgstr "Filter na p&rimaoca..." #: kmmainwidget.cpp:2908 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filter na mailing &listu..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Mark &Thread" msgstr "Označi &thread" #: kmmainwidget.cpp:2924 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Označi thread kao &pročitan" #: kmmainwidget.cpp:2925 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Označi sve poruke u izabranom threadu kao pročitane" #: kmmainwidget.cpp:2930 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Označi thread kao &novi" #: kmmainwidget.cpp:2931 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Označi sve poruke u izabranom threadu kao nove" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Označi thread kao n&epročitan" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Označi sve poruke u izabranom threadu kao nepročitane" #: kmmainwidget.cpp:2945 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Označi thread kao &važan" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Ukloni oznaku &Važan thread" #: kmmainwidget.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Označi thread kao pos&lan" #: kmmainwidget.cpp:2954 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Ukloni oznaku &Važan thread" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Prati thread" #: kmmainwidget.cpp:2962 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignoriši thread" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Snimi pri&loge..." #: kmmainwidget.cpp:2980 #, fuzzy msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Primijeni &filtere" #. i18n: file kmail_part.rc line 141 #: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Primijeni &filter" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "&Nepročitanih" #: kmmainwidget.cpp:2994 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Izaberite kako prikazati broj nepročitanih poruka" #: kmmainwidget.cpp:2996 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Prikaži u &zasebnoj koloni" #: kmmainwidget.cpp:3002 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Prikaži iza &imena direktorija" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "Kolona '&ukupno'" #: kmmainwidget.cpp:3012 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "" "Prekidač prikaza kolone koja prikazuje ukupan broj poruka u direktorijima." #: kmmainwidget.cpp:3014 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "Kolona '&ukupno'" #: kmmainwidget.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" "Prekidač prikaza kolone koja prikazuje ukupan broj poruka u direktorijima." #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Raširi thread" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "Expand the current thread" msgstr "Raširi trenutni thread" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Sažmi thread" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Sažmi trenutni thread" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "R&aširi sve threadove" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Raširi sve threadove u trenutnom direktoriju" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "Saž&mi sve threadove" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Sažmi sve threadove u trenutnom direktoriju" #: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 msgid "&View Source" msgstr "Pogledaj &izvorni kod" #: kmmainwidget.cpp:3048 #, fuzzy msgid "&Display Message" msgstr "&Prikaži veličine poruka" #: kmmainwidget.cpp:3054 msgid "&Next Message" msgstr "&Sljedeća poruka" #: kmmainwidget.cpp:3055 msgid "Go to the next message" msgstr "Idi na sljedeću poruku" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Sljedeća &nepročitana poruka" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Idi na sljedeću nepročitanu poruku" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "&Previous Message" msgstr "&Prethodna poruka" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the previous message" msgstr "Idi na prethodnu poruku" #: kmmainwidget.cpp:3077 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Prethodna n&epročitana poruka" #: kmmainwidget.cpp:3079 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Idi na prethodnu nepročitanu poruku" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Sljedeći nepročitan &direktorij" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Idi na sljedeći direktorij sa nepročitanim porukama" #: kmmainwidget.cpp:3100 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Prethodn&i nepročitani direktorij" #: kmmainwidget.cpp:3101 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Idi na prethodni direktorij sa nepročitanim porukama" #: kmmainwidget.cpp:3108 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Sljedeći nepročitan &tekst" #: kmmainwidget.cpp:3109 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Idi na idući nepročitani tekst" #: kmmainwidget.cpp:3110 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Skroluje trenutnu poruku. Ako ste na kraju trenutne poruke, ide na sljedeću " "nepročitanu poruku." #: kmmainwidget.cpp:3117 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Podesi &filtere..." #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Podesi &POP filtere..." #: kmmainwidget.cpp:3121 #, fuzzy msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "&Port za managesieve:" #: kmmainwidget.cpp:3124 msgid "KMail &Introduction" msgstr "KMail &Uvod" #: kmmainwidget.cpp:3125 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Prikaži KMail stranicu dobrodošlice" #: kmmainwidget.cpp:3131 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Podesi &obavještenja..." #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "&Configure KMail..." msgstr "Po&desi KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Isprazni smeće" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Premjesti sve poruke u smeće" #: kmmainwidget.cpp:3434 #, fuzzy msgid "&Delete Search" msgstr "O&briši direktorij" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Folder" msgstr "O&briši direktorij" #: kmmainwidget.cpp:3615 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Uklonjena %n dvostruka poruka.\n" "Uklonjene %n dvostruke poruke.\n" "Uklonjeno %n dvostrukih poruka." #: kmmainwidget.cpp:3617 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nije pronađena nijedna dvostruka poruka." #: kmmainwidget.cpp:3687 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter %1" #: kmmainwidget.cpp:3821 msgid "Subscription" msgstr "Pretplata" #: kmmainwidget.cpp:3838 #, fuzzy msgid "Local Subscription" msgstr "Pretplata" #: kmmainwidget.cpp:3971 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "Izmijeni automatske odgovore..." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Novi &prozor" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Inicijalizacija..." #: kmmessage.cpp:1316 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtjev za slanje obavještenja o stanju poruke.\n" "Možete ili ignorisati taj zahtjev ili dozvoliti KMailu da pošalje običan " "odgovor ili odgovor da je poruka \"odbijena\"." #: kmmessage.cpp:1321 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtjev za slanje obavještenja o stanju poruke.\n" "Ona sadrži procesnu instrukciju koja je označena kao \"obavezna\", ali KMail ne " "zna ništa o tome.\n" "Možete ili ignorisati taj zahtjev ili dozvoliti KMailu da odgovor da je poruka " "\"neuspješna\"." #: kmmessage.cpp:1328 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtjev za slanje obavještenja o stanju poruke,\n" "i to na više od jedne adrese.\n" "Možete ili ignorisati taj zahtjev ili dozvoliti KMailu da pošalje običan " "odgovor ili odgovor da je poruka \"odbijena\"." #: kmmessage.cpp:1335 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtjev za slanje obavještenja o stanju poruke,\n" "ali nije podešeno polje \"return-path\".\n" "Možete ili ignorisati taj zahtjev ili dozvoliti KMailu da pošalje običan " "odgovor ili odgovor da je poruka \"odbijena\"." #: kmmessage.cpp:1341 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtjev za slanje obavještenja o stanju poruke,\n" "ali \"return-path\" adresa se razlikuje od adrese na koju je zatraženo slanje " "obavještenja.\n" "Možete ili ignorisati taj zahtjev ili dozvoliti KMailu da pošalje običan " "odgovor ili odgovor da je poruka \"odbijena\"." #: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Zahtjev za obavještenje o stanju poruke" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Pošalji \"&odbijena\"" #: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #: kmmessage.cpp:1436 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Zaglavlje \"Disposition-Notification-Options\" sadrži obavezan, ali nepoznat " "parametar" #: kmmessage.cpp:1628 msgid "Receipt: " msgstr "Potvrda: " #: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Prilog: %1" #: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Pogledaj" #: kmmimeparttree.cpp:147 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Snimi sve priloge..." #: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "&Ukloni prilog" #: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "prilog" #: kmmimeparttree.cpp:370 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Neodređeni binarni podaci" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Nijedno (7-bitni tekst)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Nijedno (8-bitni tekst)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Quoted printable" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Svojstva dijela poruke" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "" "

      The MIME type of the file:

      " "

      normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.

      " msgstr "" "" "

      MIME tip datoteke:

      " "

      Obično ne trebate dirati ovu postavku, pošto je tip datoteke automatski " "određen. Ali ponekad, %1 možda neće ispravno odrediti tip. Ovdje to možete " "popraviti.

      " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "" "

      The size of the part:

      " "

      sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.

      " msgstr "" "" "

      Veličina dijela:

      " "

      Ponekad %1 ovdje daje samo procjenjenu veličinu, pošto bi računanje tačne " "veličine trajalo previše. Ako je ovo slučaj, to će biti prikazano dodajući " "\"(proc.)\" na prikazanu veličinu.

      " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "" "

      The file name of the part:

      " "

      although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.

      " msgstr "" "" "

      Datotečno ime dijela poruke:

      " "

      Iako je ovo obično naziv priključene datoteke, ono ne određuje datoteku koja " "će biti priključena. Umjesto toga, ono predlaže ime za datoteku koje će " "koristiti mail klijent primatelja prilikom snimanja dijela poruke na disk.

      " "
      " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "" "

      A description of the part:

      " "

      this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.

      " msgstr "" "" "

      Opis dijela poruke:

      " "

      Ovo je čisto informativni opis dijela poruke, slično kao što je Tema za " "cijelu poruku. Većina e-mail klijenata će prikazati ovu informaciju prilikom " "pregleda poruke pored ikone priloga.

      " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodiranje:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "" "

      The transport encoding of this part:

      " "

      normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.

      " msgstr "" "" "

      Transportno kodiranje dijela poruke:

      " "

      U normalnim okolnostima ne trebate ovo mijenjati, pošto će %1 koristiti " "odgovarajuće podrazumjevano kodiranje, ovisno o MIME tipu. Ipak, ponekad možete " "znatno smanjiti veličinu rezultujuće poruke npr. ako PostScript datoteka ne " "sadrži binarne podatke, nego se sastoji od čistog teksta. U tom slučaju, " "birajući \"quoted printable\" umjesto podrazumjevanog \"base64\" će uštediti do " "25% veličine rezultujuće poruke.

      " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Predloži &automatsko prikazivanje" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "" "

      Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

      " "

      technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".

      " msgstr "" "" "

      Uključite ovu opciju ako želite predložiti primatelju da prikaže ovaj dio " "automatski (inline) pri pregledu poruke, umjesto uobičajenog prikaza ikone.

      " "

      Tehnički, ovo se izvodi podešavajući polje Content-Disposition " "u zaglavlju ovog dijela na \"inline\" umjesto uobičajenog \"attachment\".

      " "
      " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Potpiši ovaj dio" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "" "

      Check this option if you want this message part to be signed;

      " "

      the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

      " msgstr "" "" "

      Uključite ovu opciju ako želite da ovaj dio poruke bude potpisan.

      " "

      Potpis će biti napravljen sa ključem koji ste pridružili trenutno izabranom " "identitetu.

      " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Ši&friraj ovaj dio" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "" "

      Check this option if you want this message part to be encrypted;

      " "

      the part will be encrypted for the recipients of this message

      " msgstr "" "" "

      Uključite ovu opciju ako želite da ovaj dio poruke bude šifrovan.

      " "

      Dio će biti šifrovan za primatelje ove poruke

      " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (proc.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP filter" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1" "

      The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "
      You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "Poruke za filtriranje pronađene na POP računu: %1" "

      Prikazane poruke prelaze granicu maksimalne veličine koju ste definisali za " "ovaj račun." "
      Možete izabrati šta želite uraditi s njima birajući odgovarajuće dugme." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Poruke čija veličina prelazi granicu" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Pravilo filtriranja poruka: nijedno" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Prikaži poruke koje odgovaraju pravilu i koje su označene sa 'Download' ili " "'Obriši'" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Prikaži poruke koje odgovaraju pravilu filtera" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Pravilo filtriranja poruka: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "nema teme" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 msgid "Save Attachments..." msgstr "&Snimi priloge..." #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Zaglavlje" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Izaberite način prikaza zaglavlja poruke" #: kmreaderwin.cpp:568 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Kratko zaglavlje" #: kmreaderwin.cpp:571 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Pokaži listu zaglavlja u kičastom obliku" #: kmreaderwin.cpp:575 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "K&ičasto zaglavlje" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Pokaži listu zaglavlja u kičastom obliku" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Kratko zaglavlje" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Prikaži kratku listu zaglavlja poruke" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Standardno zaglavlje" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Prikaži standardnu listu zaglavlja poruke" #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Dugo zaglavlje" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Prikaži dugu listu zaglavlja poruke" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Cijelo zaglavlje" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "Prikaži cijelo zaglavlje poruke" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Prilozi" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Izaberite način prikaza priloga" #: kmreaderwin.cpp:617 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "&Kao ikone" #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Prikaži sve priloge kao ikone. Klik za gledanje priloga." #: kmreaderwin.cpp:624 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Pametno" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Prikaži priloge kako je pošiljalac sugerisao." #: kmreaderwin.cpp:631 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&U sastavu poruke" #: kmreaderwin.cpp:634 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Prikaži sve priloge u sastavu poruke (ako je moguće)" #: kmreaderwin.cpp:638 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Sakrij" #: kmreaderwin.cpp:641 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Ne prikazuj priloge u pregledu poruke" #: kmreaderwin.cpp:646 msgid "&Set Encoding" msgstr "Podesi &kodiranje" #: kmreaderwin.cpp:654 msgid "New Message To..." msgstr "Nova poruka za..." #: kmreaderwin.cpp:657 msgid "Reply To..." msgstr "Odgovori na..." #: kmreaderwin.cpp:660 msgid "Forward To..." msgstr "Proslijedi na..." #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj u adresar" #: kmreaderwin.cpp:666 msgid "Open in Address Book" msgstr "Otvori u adresaru" #: kmreaderwin.cpp:670 #, fuzzy msgid "Select All Text" msgstr "Izaberi &sve poruke" #: kmreaderwin.cpp:672 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu linka" #: kmreaderwin.cpp:674 msgid "Open URL" msgstr "Otvori URL" #: kmreaderwin.cpp:676 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Zabilježi ovaj link" #: kmreaderwin.cpp:680 msgid "Save Link As..." msgstr "Snimi link kao..." #: kmreaderwin.cpp:687 msgid "Chat &With..." msgstr "Razgovaraj &sa..." #: kmreaderwin.cpp:1294 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1295 msgid "Offline mode" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1296 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1297 msgid "Account specific filtering" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1298 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1299 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1300 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1338 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1346 msgid "" "

      Retrieving Folder Contents

      " "

      Please wait . . .

       " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "

      Offline

      " "

      KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .

       " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1371 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

      Welcome to KMail %1

      " "

      KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.

      \n" "
        " "
      • KMail has many powerful features which are described in the " "documentation
      • \n" "
      • The KMail homepage offers information about new versions " "of KMail
      \n" "%8\n" "

      Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of TDE %5):

      \n" "
        \n" "%6
      \n" "%7\n" "

      We hope that you will enjoy KMail.

      \n" "

      Thank you,

      \n" "

          The KMail Team

      " msgstr "" "

      Dobro došli u KMail %1

      " "

      KMail je email aplikacija za TDE. Ona je dizajnirana tako da bude potpuno " "sukladna standardima za Internet poštu, među kojima su MIME, SMTP, POP3 i " "IMAP.

      \n" "\n" "

      Važne izmjene " "(u poređenju sa KMail-om %8):

      \n" "
        \n" "%9
      \n" "

      Neke od novih mogućnosti u ovoj verziji KMaila uključuju (u poređenju sa " "KMail-om %4, koji je dio TDE-a %5):

      \n" "
        \n" "%6
      \n" "%7\n" "

      Nadamo se da ćete uživati u KMail.

      \n" "

      Hvala vam,

      \n" "

          KMail Team

      " #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "
    • %1
    • \n" msgstr "" "
    • %1
    • \n" #: kmreaderwin.cpp:1399 msgid "" "

      Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

      \n" msgstr "" "

      Molim odvojite malo vremena za popunjavanje KMail panela za podešavanje koji " "se nalazi pod Postavke->Podesi KMail.\n" "Trebaćete napraviti najmanje jedan podrazumjevani identitet, te po jedan " "dolazni i odlazni mail račun.

      \n" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "

      Important changes " "(compared to KMail %1):

      \n" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "( dio tijela )" #: kmreaderwin.cpp:1854 msgid "Could not send MDN." msgstr "Ne mogu poslati MDN." #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Pogledaj prilog: %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušavam prikazati prvih %n znak.]\n" "[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušavam prikazati prva %n znaka.]\n" "[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušavam prikazati prvih %n znakova.]" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Otvori sa '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "&Otvori sa..." #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Da otvorim prilog '%1'?\n" "Imajte na umu da otvaranje priloga može ugroziti sigurnost vašeg sistema." #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "Otvori prilog?" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2685 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "prilog" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "nepoznat" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "(nađi bilo šta od navedenog)" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "(nađi sve od navedenog)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Obriši poruke" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "&Edituj poruku" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Prepiši zaglavlje" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "Dodatni primatelji" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Popis poruka" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 msgid "Search Criteria" msgstr "Kriterij pretrage" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Nađi &sve od navedenog" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Nađi &bilo šta od navedenog" #: kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Molim podesite neki račun za slanje i pokušajte ponovo." #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Ne mogu dodati poruku u outbox direktorij" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Kritična greška: Ne mogu obraditi poruke (nemate više slobodnog " "prostora?)Premještam neuspjele poruke u direktorij \"poslana-pošta\"." #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "Prebacivanje poslane poruke \"%1\" iz \"outbox\" direktorija u direktorij " "\"poslana-pošta\" nije uspjelo.\n" "Mogući razlozi su nedostatak prostora na disku ili privilegije za pisanje. " "Molim probajte popraviti problem i poruku prebacite ručno." #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" "Nije moguće poslati poruke bez navođenja adrese pošiljaoca.\n" "Molim podesite e-mail adresu identiteta '%1' u odjeljku Identiteti " "konfiguracionog dijaloga i zatim pokušajte ponovo." #: kmsender.cpp:453 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n poruka u redu uspješno poslana.\n" "%n poruke u redu uspješno poslane.\n" "%n poruka u redu uspješno poslano." #: kmsender.cpp:456 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 od %2 poruka u redu uspješno poslano." #: kmsender.cpp:471 msgid "Sending messages" msgstr "Šaljem poruke" #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Pokrećem proces za slanje..." #: kmsender.cpp:502 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" #: kmsender.cpp:504 #, fuzzy msgid "Send Unencrypted" msgstr "Snimi &nešifrovano" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Transportni protokol nije prepoznat. Ne mogu poslati poruku." #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Šaljem poruku %1 od %2: %3" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Nisam mogao poslati (neke od) poredanih poruka." #: kmsender.cpp:693 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Slanje prekinuto:\n" "%1\n" "Poruka će ostati u direktoriju 'outbox' sve dok ili ne popravite problem (npr. " "neispravna adresa) ili ne uklonite poruku iz 'outbox' direktorija.\n" "Korišten je sljedeći transportni protokol:\n" " %2" #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 msgid "Sending aborted." msgstr "Slanje prekinuto." #: kmsender.cpp:719 msgid "" "

      Sending failed:

      " "

      %1

      " "

      The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.

      " "

      The following transport protocol was used: %2

      " "

      Do you want me to continue sending the remaining messages?

      " msgstr "" "

      Slanje nije uspjelo:

      " "

      %1

      " "

      Poruka će ostati u direktoriju 'outbox' sve dok ili ne popravite problem " "(npr. neispravna adresa) ili ne uklonite poruku iz 'outbox' direktorija.

      " "

      Korišten je sljedeći transportni protokol: %2

      " "

      Želite li da nastavim sa slanjem preostalih poruka?

      " #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "Nastavi slanje" #: kmsender.cpp:729 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Nastavi slanje" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Prekini slanje" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Slanje nije uspjelo:\n" "%1\n" "Poruka će ostati u direktoriju 'outbox' sve dok ili ne popravite problem (npr. " "neispravna adresa) ili ne uklonite poruku iz 'outbox' direktorija.\n" "Korišten je sljedeći transportni protokol:\n" " %2" #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Molim, navedite program za poštu u postavkama." #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Slanje nije uspjelo:\n" "%1\n" "Poruka će ostati u direktoriju 'outbox' i biće ponovo poslana.\n" "Molim pobrišite je odatle ako ne želite da poruka bude ponovo slana.\n" "Korišten je sljedeći transportni protokol:\n" " %2" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Ne mogu izvršiti program za poštu %1" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail je završio neispravno." #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Morate unijeti korisničko ime i šifru ako želite pristupiti SMTP serveru." #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "Izgleda da je %1 već pokrenut na drugom display-u ovog istog računara. " "Višestruko pokretanje %2 može izazvati gubitak poruka. Ne biste trebali " "pokretati %1 ako niste sigurni da nije već pokrenut." #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "Izgleda da je pokrenut %1 na drugom display-u ovog istog računara. Istovremeno " "pokretanje %1 i %2 može izazvati gubitak poruka. Ne biste trebali pokretati %2 " "ako niste sigurni da %1 nije pokrenut." #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "Izgleda da je %1 već pokrenut na %2. Višestruko pokretanje %1 može izazvati " "gubitak poruka. Ne biste trebali pokretati %1 na ovom računaru ako niste " "sigurni da nije već pokrenut na %2." #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "Izgleda da je %1 već pokrenut na %3. Istovremeno pokretanje %1 i %2 može " "izazvati gubitak poruka. Ne biste trebali pokretati %2 na ovom računaru ako " "niste sigurni da %1 nije pokrenut na %3." #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Pokreni %1" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "Izađi" #: kmsystemtray.cpp:337 msgid "New Messages In" msgstr "Nove poruke u" #: kmsystemtray.cpp:547 #, fuzzy msgid "There are no unread messages" msgstr "Briši stare &nepročitane poruke" #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Imate %n nepročitanu poruku.\n" "Imate %n nepročitane poruke.\n" "Imate %n nepročitanih poruka." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Bez imena" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da KMail čuva SMTP šifru u svojoj " "konfiguracijskoj datoteci. Šifra se čuva u nečitljivom obliku, ali je ne treba " "smatrati sigurnom od pokušaja dešifrovanja u slučaju da neko dobije pristup " "konfiguracijskoj datoteci." #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 #, fuzzy msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "Nije dostupno" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 #, fuzzy msgid "Store Password" msgstr "Š&ifra:" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Transport: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "Izaberit&e..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Transport: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Ime koje će KMail koristiti kada daje informacije o ovom serveru." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Server:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Domensko ime ili numerička adresa SMTP servera." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Broj porta na kojem SMTP server osluškuje. Uobičajeni port je 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Pred-&naredba:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Naredba koja će biti pokrenuta lokalno, prije slanja pošte. Ovo se može " "koristiti npr. za postavljanje ssh tunela. Ostavite ovo polje prazno ako ne " "treba pokretati neku naredbu." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Server &traži potvrdu autentičnosti" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako vaš SMTP server traži da potvrdite vaš identitet prije " "prihvatanja pošte. Ovo je poznato kao 'Authenticated SMTP' ili kraće ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Korisničko ime koje će biti poslano serveru za autorizaciju" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Šifra koja će biti poslana serveru za autorizaciju" #: kmtransport.cpp:457 #, fuzzy msgid "&Store SMTP password" msgstr "&Spremi SMTP šifru u datoteku sa postavkama" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Poša&lji vlastito ime računara serveru" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "

      This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da KMail, kada se identificira mail serveru, " "koristi neko posebno ime računara (hostname). " "

      Ovo je korisno ako vaš sistemski hostname nije ispravno podešen ili ako " "želite sakriti stvarni hostname vašeg računara." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "Hos&tname:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Unesite hostname koji KMail treba koristiti kada se identificira serveru." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Odaberite lokaciju Sendmaila" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Samo su lokalne datoteke dozvoljene." #: kmtransport.cpp:786 #, fuzzy msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "Domensko ime ili numerička adresa SMTP servera." #: kmtransport.cpp:788 #, fuzzy msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Pogrešna e-mail adresa" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Greška prilikom listanja direktorija %1:" #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Opcije direktorija" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Pridružena mailing lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Direktorij sadrži mailing listu" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Automatski otkrij" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 #, fuzzy msgid "Mailing list description:" msgstr "Opis mailing liste: " #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "Preferred handler:" msgstr "Preferirano zaglavlje:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Preglednik" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "&Vrsta adrese:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Pozovi handler" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Pošalji na listu" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Prijavi se na listu" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Odjavi se sa liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Arhive liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Pomoć za listu" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Nije dostupno" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail nije mogao otkriti mailing listu u ovom direktoriju. Molim ručno unesite " "potrebne adrese." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Nije dostupan." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 #, fuzzy msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "&Port za managesieve:" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Available Scripts" msgstr "Dostupni filteri" #: managesievescriptsdialog.cpp:116 #, fuzzy msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Nije podešeno serversko filtriranje" #: managesievescriptsdialog.cpp:135 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:160 #, fuzzy msgid "Delete Script" msgstr "Skriveni primatelji" #: managesievescriptsdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Script..." msgstr "Izmijeni..." #: managesievescriptsdialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "New Script..." msgstr "Pretplata..." #: managesievescriptsdialog.cpp:233 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Potvrda slanja poruke" #: managesievescriptsdialog.cpp:278 msgid "New Sieve Script" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:279 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Molim, navedite program za poštu u postavkama." #: managesievescriptsdialog.cpp:293 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:337 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:338 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Odgovori" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 msgid "&Reply..." msgstr "Odgovo&ri..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Odgovori a&utoru..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 msgid "Reply to &All..." msgstr "Odgovori svim&a..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Odgovori na mailing &listu..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Odgovori &bez citiranja..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "Oz&nači poruku" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Označi poruku kao &pročitanu" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Označi izabrane poruke kao pročitane" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Označi poruku kao &novu" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Označi izabrane poruke kao nove" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Označi poruku kao n&epročitanu" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Označi izabrane poruke kao nepročitane" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Označi poruku kao &važnu" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Ukloni oznaku &Važna poruka" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Označi poruku kao pos&lanu" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Ukloni oznaku &Važna poruka" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Edituj poruku" #: messagecomposer.cpp:222 msgid "" "" "

      Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

      " "

      Please contact your system administrator.

      " msgstr "" " " "

      Informacije o strukturi koje je vratio kripto dodatak nisu mogle biti " "ispravno obrađene; možda je dodatak oštećen.

      " "

      Molim kontaktirajte vašeg sistemskog administratora.

      " #: messagecomposer.cpp:226 msgid "" "

      No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.

      " "

      You can do two things to change this:

      " "
        " "
      • either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.
      • " "
      • or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.
      " msgstr "" "

      Nije pronađen nijedan aktivan kripto dodatak, a ugrađeni OpenPGP kôd ne radi " "ispravno.

      " "

      Možete uraditi dvije stvari da ovo popravite:

      " "
        " "
      • ili aktivirajte dodatak koristeći Postavke->Podesi KMail->" "Dijalog za dodatke.
      • " "
      • ili navedite tradicionalne OpenPGP postavke u kartici Identitet->" "Napredno istog dijaloga.
      " #: messagecomposer.cpp:444 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Nije pronađeno prikladno kodiranje za vašu poruku.\n" "Molimo podesite kodiranje koristeći meni 'Opcije'." #: messagecomposer.cpp:556 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:564 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:572 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:577 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:638 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Inline OpenPGP format kripto poruke ne podržava šifrovanje ili potpisivanje " "priloga.\n" "Da li zaista želite koristiti zastarjeli inline OpenPGP?" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Nesiguran format poruke" #: messagecomposer.cpp:643 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:644 #, fuzzy msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "&Ne, koristi OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:760 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Provjera postavki potpisivanja primatelja je otkrila da trebate biti upitani da " "li želite potpisati poruku ili ne.\n" "Želite li potpisati poruku?" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Sign Message?" msgstr "Potpiši poruku?" #: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Potpiši" #: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Nemoj potpisati" #: messagecomposer.cpp:784 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Postavke potpisivanja za ove primatelje su u konfliktu.\n" "Želite li potpisati poruku?" #: messagecomposer.cpp:806 #, fuzzy msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Zatražili ste da potpišete ovu poruku, ali za ovaj identitet nije podešen " "nijedan ispravan ključ za potpisivanje.\n" "Ako odlučite da nastavite, neće biti izvršeno potpisivanje." #: messagecomposer.cpp:810 #, fuzzy msgid "Send Unsigned?" msgstr "Pošalji &nepotpisano" #: messagecomposer.cpp:811 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Pošalji &nepotpisano" #: messagecomposer.cpp:826 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Neki dijelovi poruke neće biti potpisani.\n" "Slanje samo djelomično potpisane poruke može kršiti politiku sajta.\n" "Da li da umjesto toga potpišem sve dijelove?" #: messagecomposer.cpp:829 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Ova poruka neće biti potpisana.\n" "Slanje nepotpisane poruke može kršiti politiku sajta.\n" "Da ipak potpišem poruku?" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Potpiši sve dijelove" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign" msgstr "&Potpiši" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Upozorenje za nepotpisanu poruku" #: messagecomposer.cpp:837 msgid "Send &As Is" msgstr "Pošalji &kao što jeste" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Pronađeni su ispravni povjerljivi ključevi za šifrovanje za sve primatelje.\n" "Da šifrujem ovu poruku?" #: messagecomposer.cpp:877 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Provjera postavki enkripcije primatelja je otkrila da trebate biti upitani da " "li želite šifrovati ovu poruku ili ne.\n" "Želite li šifrovati poruku?" #: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Šifriraj poruku?" #: messagecomposer.cpp:884 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Potpiši i š&ifriraj" #: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 msgid "&Sign Only" msgstr "&Samo potpiši" #: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 msgid "&Send As-Is" msgstr "Pošalji &kao što jeste" #: messagecomposer.cpp:905 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Neke od postavki enkripcije za ove primatelje su u konfliktu.\n" "Da li da šifrujem poruku?" #: messagecomposer.cpp:911 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Nemoj šifrovati" #: messagecomposer.cpp:927 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" "Zatražili ste da šifrujete ovu poruku kao i da šifrujete kopiju samom sebi, ali " "za ovaj identitet nije konfigurisan nijedan ispravan provjerljiv ključ " "enkripcije." #: messagecomposer.cpp:932 #, fuzzy msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Snimi &nešifrovano" #: messagecomposer.cpp:948 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Neki dijelovi ove poruke neće biti šifrovani.\n" "Slanje samo djelomično šifrovanih poruka bi moglo prekršiti politiku sajta " "i/ili procuriti osjetljive informacije.\n" "Da li da umjesto toga šifrujem sve dijelove?" #: messagecomposer.cpp:952 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Ova poruka neće biti šifrovana.\n" "Slanje nešifrovane poruke bi moglo prekršiti politiku sajta i/ili procuriti " "osjetljive informacije.\n" "Da umjesto toga šifrujem poruke?" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "Š&ifruj sve dijelove" #: messagecomposer.cpp:959 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Upozorenje o nešifrovanoj poruci" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "" "

      Error: The backend did not return any encoded data.

      " "

      Please report this bug:" "
      %2

      " msgstr "" "" "

      Greška: Dodatak nije vratio kodirane podatke.

      " "

      Molim prijavite ovaj bug:" "
      %2

      " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding." "
      " "
      Send the message anyway?
      " msgstr "" "Svi znakovi se ne uklapaju u odabrano kodiranje." "
      " "
      Svejedno pošalji poruku?
      " #: messagecomposer.cpp:2115 #, fuzzy msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Neki znakovi će biti izgubljeni" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Izgubi znakove" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Promijeni kodiranje" #: messagecomposer.cpp:2164 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Ova poruka nije mogla biti potpisana, pošto izgleda da izabrani backend ne " "podržava potpisivanje. Ovo se u biti ne bi trebalo desiti nikad, molim " "prijavite ovaj bug." #: messagecomposer.cpp:2185 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2190 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2213 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Ova poruka nije mogla biti šifrovana, pošto izgleda da izabrani backend ne " "podržava šifrovanje. Ovo se u biti nikad ne bi trebalo desiti, molim prijavite " "ovaj bug." #: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2255 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" "Ova poruka nije mogla biti potpisana i šifrovana, pošto izgleda da izabrani " "backend ne podržava istovremeno potpisivanje i šifrovanje. Ovo se u biti nikad " "ne bi trebalo desiti, molim prijavite ovaj bug." #: newfolderdialog.cpp:58 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "&Novi direktorij..." #: newfolderdialog.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "&Novi poddirektorij..." #: newfolderdialog.cpp:81 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:92 #, fuzzy msgid "Mailbox &format:" msgstr "&Format sandučića:" #: newfolderdialog.cpp:97 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:119 #, fuzzy msgid "Folder &contains:" msgstr "&Sadržaj direktorija:" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:160 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Izaberite javni ključi koji želite priložiti." #: newfolderdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Molim, navedite program za poštu u postavkama." #: newfolderdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "No Name Specified" msgstr "Niste upisali temu" #: newfolderdialog.cpp:198 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:204 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:223 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:240 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "" "Ne mogu napraviti direktorij %1, direktorij već postoji." #: newfolderdialog.cpp:246 #, fuzzy msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Ne mogu ući u direktorij %1." #: objecttreeparser.cpp:450 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Pogrešan kripto dodatak." #: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 msgid "Different results for signatures" msgstr "Različiti rezultati za potpise" #: objecttreeparser.cpp:573 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Kripto dodatak nije vratio podatke u vidu čistog teksta." #: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 #: objecttreeparser.cpp:2393 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: objecttreeparser.cpp:583 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznato)" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Kripto dodatak \"%1\" nije inicijalizovan." #: objecttreeparser.cpp:598 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Kripto dodatak \"%1\" ne može provjeravati potpise." #: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Nije pronađen odgovarajući kripto dodatak." #: objecttreeparser.cpp:606 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Nije pronađen %1 dodatak." #: objecttreeparser.cpp:610 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
      Reason: %1" msgstr "" "Poruka je potpisana, ali ispravnost potpisa ne može biti potvrđena.
      " "Razlog: %1" #: objecttreeparser.cpp:667 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "Snimi poslane poruke š&ifrovano" #: objecttreeparser.cpp:672 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "Ši&friraj poruku" #: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Šifrovani podaci nisu prikazani." #: objecttreeparser.cpp:734 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Kripto dodatak \"%1\" ne može dešifrovati podatke." #: objecttreeparser.cpp:737 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Greška: %1" #: objecttreeparser.cpp:752 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Kripto dodatak \"%1\" ne može dešifrovati poruke." #: objecttreeparser.cpp:844 #, fuzzy msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message by clicking here." msgstr "" "Napomena: Ovo je HTML poruka. Iz sigurnosnih razloga, prikazan je samo " "sirovi HTML kod. Ako vjerujete pošiljaocu ove poruke onda možete aktivirati " "formatirani HTML prikaz za ovu poruku klikajući " "ovdje." #: objecttreeparser.cpp:854 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Napomena: Ovo je HTML poruka. Iz sigurnosnih razloga, prikazan je samo " "sirovi HTML kod. Ako vjerujete pošiljaocu ove poruke onda možete aktivirati " "formatirani HTML prikaz za ovu poruku klikajući " "ovdje." #: objecttreeparser.cpp:1451 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
      Reason: %1" msgstr "Žalim, nisam mogao uvesti certifikat.
      Razlog: %1" #: objecttreeparser.cpp:1461 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Žalim, u ovoj poruci nije pronađen nijedan certifikat." #: objecttreeparser.cpp:1464 msgid "Certificate import status:" msgstr "Status uvoza certifikata:" #: objecttreeparser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "%n certifikat je uvezen.\n" "%n certifikata su uvezena.\n" "%n certifikata je uvezeno." #: objecttreeparser.cpp:1470 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "%n certifikat nije promijenjen.\n" "%n certifikata nisu promijenjena.\n" "%n certifikata nije promijenjeno." #: objecttreeparser.cpp:1473 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "%n tajni ključ je uvezen.\n" "%n tajna ključa su uvezena.\n" "%n tajnih ključeva je uvezeno." #: objecttreeparser.cpp:1476 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "%n tajni ključ nije promijenjen.\n" "%n tajna ključa nisu promijenjena.\n" "%n tajnih ključeva nije promijenjeno." #: objecttreeparser.cpp:1485 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Žalim, nisu dostupni detalji za uvoz certifikata." #: objecttreeparser.cpp:1488 msgid "Certificate import details:" msgstr "Detalji uvoza certifikata:" #: objecttreeparser.cpp:1491 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Nije uspjelo: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1496 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Novi ili promijenjen: %1 (dostupan tajni ključ)" #: objecttreeparser.cpp:1498 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Novi ili promijenjen: %1" #: objecttreeparser.cpp:1891 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Greška: Potpis nije provjeren" #: objecttreeparser.cpp:1894 msgid "Good signature" msgstr "Dobar potpis" #: objecttreeparser.cpp:1897 msgid "Bad signature" msgstr "Loš potpis" #: objecttreeparser.cpp:1900 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nema javnog ključa za provjeru potpisa" #: objecttreeparser.cpp:1903 msgid "No signature found" msgstr "Nije pronađen potpis" #: objecttreeparser.cpp:1906 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Greška pri provjeri potpisa" #: objecttreeparser.cpp:1929 msgid "No status information available." msgstr "Statusne informacije nisu dostupne." #: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 msgid "Good signature." msgstr "Dobar potpis." #: objecttreeparser.cpp:1957 msgid "One key has expired." msgstr "Jedan ključ je istekao." #: objecttreeparser.cpp:1961 msgid "The signature has expired." msgstr "Potpis je istekao." #: objecttreeparser.cpp:1966 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Ne mogu provjeriti: nedostaje ključ." #: objecttreeparser.cpp:1973 msgid "CRL not available." msgstr "CRL nije dostupan." #: objecttreeparser.cpp:1977 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Dostupni CRL je previše star." #: objecttreeparser.cpp:1981 msgid "A policy was not met." msgstr "Pravilo nije zadovoljeno." #: objecttreeparser.cpp:1985 msgid "A system error occurred." msgstr "Došlo je do sistemske greške." #: objecttreeparser.cpp:1996 msgid "One key has been revoked." msgstr "Jedan ključ je povučen." #: objecttreeparser.cpp:2022 msgid "Bad signature." msgstr "Loš potpis." #: objecttreeparser.cpp:2049 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "&Uključi potpisivanje" #: objecttreeparser.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Nemam dovoljno informacija da provjerim potpis. %1" #: objecttreeparser.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "&Potpis" #: objecttreeparser.cpp:2062 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2066 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2070 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[Detalji]" #: objecttreeparser.cpp:2082 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "Nije dostupno" #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[Detalji]" #: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 msgid "Encapsulated message" msgstr "Enkapsulirana poruka" #: objecttreeparser.cpp:2135 msgid "Encrypted message" msgstr "Šifrirana poruka" #: objecttreeparser.cpp:2137 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Šifrovana poruka (dešifrovanje nije moguće)" #: objecttreeparser.cpp:2139 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Razlog: %1" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "[Details]" msgstr "[Detalji]" #: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Upravitelj certifikatima..." #: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 msgid "Warning:" msgstr "Upozorenje:" #: objecttreeparser.cpp:2244 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "E-mail adresa pošiljaoca nije smještena u %1 koji je korišten za potpisivanje." #: objecttreeparser.cpp:2247 msgid "sender: " msgstr "pošiljalac: " #: objecttreeparser.cpp:2250 msgid "stored: " msgstr "spremljeno: " #: objecttreeparser.cpp:2269 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" "E-mail adresa nije smještena u %1 koji je korišten za potpisivanje, tako da je " "ne možemo uporediti sa adresom pošiljaoca %2." #: objecttreeparser.cpp:2292 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Nemam dovoljno informacija da provjerim potpis. %1" #: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem." #: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 #: objecttreeparser.cpp:2469 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Poruku je potpisao %1." #: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 #: objecttreeparser.cpp:2338 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Poruka je potpisana ključem %1." #: objecttreeparser.cpp:2321 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Poruka je potpisana na dan %1 ključem %2." #: objecttreeparser.cpp:2330 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Poruku je potpisao %3 dana %1 ključem %2." #: objecttreeparser.cpp:2341 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Poruku je potpisao %2 ključem %1." #: objecttreeparser.cpp:2379 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Poruka je potpisana dana %1 nepoznatim ključem %2." #: objecttreeparser.cpp:2383 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem %1." #: objecttreeparser.cpp:2389 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Ispravnost potpisa ne može biti potvrđena." #: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Poruku je potpisao %2 (ID ključa: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2431 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Potpis je ispravan, ali validnost ključa je nepoznata." #: objecttreeparser.cpp:2435 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Potpis je ispravan i ključu se može marginalno vjerovati." #: objecttreeparser.cpp:2439 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Potpis je ispravan i ključu se može potpuno vjerovati." #: objecttreeparser.cpp:2443 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Potpis je ispravan i ključu se može krajnje vjerovati." #: objecttreeparser.cpp:2447 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Potpis je ispravan, ali ključu se ne može vjerovati." #: objecttreeparser.cpp:2471 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Upozorenje: Potpis je neispravan." #: objecttreeparser.cpp:2495 msgid "End of signed message" msgstr "Kraj potpisane poruke" #: objecttreeparser.cpp:2501 msgid "End of encrypted message" msgstr "Kraj šifrirane poruke" #: objecttreeparser.cpp:2508 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Kraj enkapsulirane poruke" #: partNode.cpp:481 msgid "internal part" msgstr "interni dio" #: partNode.cpp:483 msgid "body part" msgstr "dio tijela" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Ne mogu izvršiti pred-naredbu: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "KMail poruka o grešci" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Izvorni URL je neispravan" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Kioslave greška" #: popaccount.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" "Vaš POP3 server ne podržava UIDL naredbu. Ova naredba je neophodna za pouzdano " "utvrđivanje koje poruke na serveru je KMail već vidio.\n" "Iz ovog razloga mogućnost čuvanja poruka na serveru neće raditi ispravno." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Skinuta %n poruka sa %1. Brišem poruke sa servera...\n" "Skinute %n poruke sa %1. Brišem poruke sa servera...\n" "Skinuto %n poruka sa %1. Brišem poruke sa servera..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Skinuta %n poruka sa %1. Prekidam prijenos...\n" "Skinute %n poruke sa %1. Prekidam prijenos...\n" "Skinuto %n poruka sa %1. Prekidam prijenos..." #: popaccount.cpp:905 #, fuzzy msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "" "Skidam poruku %1 od %2 (%3 od %4 KB) sa %5 (na serveru preostaje %6 KB)." #: popaccount.cpp:912 #, fuzzy msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Dobavljam poruku %1 od %2 (%3 od %4 KB) sa %5." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Ne mogu završiti LIST operaciju." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Neispravan odgovor servera" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Vaš server ne podržava naredbu TOP. Stoga nije moguće dobiti zaglavlja velikih " "poruka prije downloada." #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "Di&rektorij" #. i18n: file kmail_part.rc line 115 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "Poru&ka" #. i18n: file kmail_part.rc line 121 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "" #. i18n: file kmail_part.rc line 127 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "P&roslijedi" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML traka s alatima" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Potpisivanje" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "&Automatski potpiši poruke" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, sve poruke koje pošaljete će automatski biti " "potpisane. Naravno, još uvijek je moguće spriječiti potpisivanje pojedinačne " "poruke." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Kriptografija" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, poruka/datoteka neće biti šifrovana samo " "primateljevim javnim ključem, nego i vašim ključem. Ovo vam omogućuje da " "dešifrujete poruku/datoteku kasnije. Ovo je generalno dobra ideja." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Prikaži p&otpisani/šifrovani tekst nakon sastavljanja" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, poslani/šifrovani tekst će biti prikazan u " "zasebnom prozoru, što vam omogućuje da vidite kako će izgledati prije nego što " "ga pošaljete. Ovo je dobra ideja ako želite provjeriti kako funkcioniše vaš " "sistem šifrovanja." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Snimi poslane poruke š&ifrovano" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Uključite da snimate poruke u šifrovanom obliku " #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Store Messages Encrypted

      \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "

      \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

      Čuvaj poruke u šifrovanom obliku

      \n" "Kada je uključena ova opcija, poslane poruke će biti čuvane u šifrovanom obliku " "kao što su i poslane. Ovo se ne preporučuje, pošto nećete moći pročitati poruke " "ako potrebni certifikat istekne.\n" "

      \n" "Ipak, možda postoje neka lokalna pravila koja od vas traže da uključite ovu " "opciju. Ako niste sigurni, pitajte vašeg lokalnog administratora.\n" "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Uvijek pokaži ključeve za šifrovanje &radi odobrenja" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, program će vam uvijek prikazati listu javnih " "ključeva među kojima možete izabrati onaj koji će biti korišten za šifrovanje. " "Ako je isključena, program će vam samo prikazati prozor ako ne može naći " "odgovarajući ključ ili ako se može koristiti nekoliko." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Automatski š&ifriraj poruke kad god je moguće" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, sve poruke koje pošaljete će automatski biti " "šifrovane kad god je enkripcija moguća i poželjna. Naravno, još uvijek je " "moguće spriječiti šifrovanje za svaku pojedinačnu poruku." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Nikad ne potpisuj / ne šifruj prilikom s&nimanja kao nacrt" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Općenito" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Odgovo&ri na" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 #: rc.cpp:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori svim&a..." #. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 #: rc.cpp:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward" msgstr "P&roslijedi" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 #: rc.cpp:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Pri&kaži:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 #: rc.cpp:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "Zami&jeni" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 #: rc.cpp:215 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Opcije direktorija" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "Direktorij sadrži &mailing listu" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&Adresa liste:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "N&ormalno:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "N&epročitana:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Brisanje starih poruka" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "&Briši stare poruke nakon:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Briši stare &pročitane poruke" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Briši stare n&akon:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Briši stare &nepročitane poruke" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Dana" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Sedmica" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Mjeseci" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Identite&t pošiljaoca:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "&Smještajni format:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Lista prikazuje:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Provjeri certifikate koristeći CRL" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Ako je uključena ova opcija, S/MIME certifikati će biti provjeravani koristeći " "Liste opoziva certifikata (CRL)." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Provjeri certifikate on-line (OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, S/MIME certifikati se provjeravaju online " "koristeći Online protokol za status certifikata (OCSP). Unesite URL za OCSP " "responder ispod." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "On-line provjera certifikata" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP responder URL:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Unesite ovdje adresu servera za online provjeru certifikata (OCSP responder). " "URL obično počinje sa http://." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP responder potpis:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:317 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Za korijenske certifikate:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Nemoj provjeravati politiku certifikata" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" "Normalno GnuPG koristi datoteku ~/.gnupg/policies.txt da bi provjerio da li je " "dozvoljena politika certifikata. Ako je uključena ova opcija, politike neće " "biti provjeravane." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nikad ne konsultuj CRL" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Ako je ova opcija isključena, Liste opoziva certifikata (CRL) se nikad ne " "koriste za provjeru S/MIME certifikata." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Dobavi nedostajuće certifikate izdavača" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, nedostajući certifikati izdavača su dobavljeni " "kada je to potrebno (ovo se odnosi na oba metoda provjere, CRLove i OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Za korijenske certifikate:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:377 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Za korijenske certifikate:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj..." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "&Groupware" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:408 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Poništi postavke fonta" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "neograničeno" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:441 #, fuzzy, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Potvrda slanja poruke" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:447 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "&Odgovori pošiljaocu:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:450 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Odgovori svim&a..." #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:453 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Proslijeđena poruka" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Upozori prije slanja &nepotpisanih poruka" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Uključite da biste bili upozoreni prilikom slanja nepotpisanih poruka." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unsigned Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

      Upozori prilikom pokušaja slanja nepotpisanih poruka

      \n" "Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate slati dijelove ili " "čitavu poruku bez potpisivanja.\n" "

      \n" "Preporučeno je da ovu opciju ostavite uključenom radi maksimalnog integriteta.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Upozori pri pokušaju slanja ne-šifrovane poruke" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Uključite da biste bili upozoreni prilikom slanja ne-šifrovanih poruka." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

      Upozori prilikom pokušaja slanja nešifrovanih poruka

      \n" "Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate slati dijelove ili " "čitavu poruku bez šifrovanja.\n" "

      \n" "Preporučeno je da ovu opciju ostavite uključenom radi maksimalnog integriteta.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:490 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Upozori ako e-mail adresa &primatelja nije u certifikatu" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Uključite da biste bili upozoreni ako adresa nije u certifikatu" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

      \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

      Upozori ako e-mail adresa primatelja nije u certifikatu

      \n" "Ako je ova opcija uključena, biće prikazano upozorenje ako e-mail adresa " "primatelja poruke nije sadržana u certifikatu koji je korišten za šifrovanje.\n" "

      \n" "Preporučuje se da ostavite ovu opciju uključenom radi maksimalne sigurnosti.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Upozori ako certifikati/ključevi ističu uskoro (ispod podesite ograničenja)" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Za potpisivanje" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Za šifrovanje" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dana" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Ovdje izaberite broj dana" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If Signature Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

      Upozori ako certifikat za potpisivanje ističe

      \n" "Izaberite minimalan broj dana tokom kojih je certifikat za potpisivanje " "ispravan bez prikazivanja upozorenja.\n" "

      \n" "Predložena SPHINX postavka je 14 dana.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If Encryption Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

      Upozori ako certifikat za šifrovanje ističe

      \n" "Izaberite minimalan broj dana tokom kojih je certifikat za šifrovanje ispravan " "bez prikazivanja upozorenja.\n" "

      \n" "Predložena SPHINX postavka je 14 dana.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If A Certificate In The Chain Expires

      \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

      Upozori ako certifikat iz lanca ističe

      \n" "Izaberite minimalan broj dana tokom kojih svi certifikati u lancu trebaju biti " "ispravni bez prikazivanja upozorenja.\n" "

      \n" "Predložena SPHINX postavka je 14 dana.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If CA Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

      Upozori ako CA certifikat ističe

      \n" "Izaberite minimalan broj dana tokom kojih je CA certifikat ispravan bez " "prikazivanja upozorenja.\n" "

      \n" "Predložena SPHINX postavka je 14 dana.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:575 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If Root Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

      Upozori ako korijenski certifikat ističe

      \n" "Izaberite minimalan broj dana tokom kojih je korijenski certifikat ispravan bez " "prikazivanja upozorenja.\n" "

      \n" "Predložena SPHINX postavka je 14 dana.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Za korijenske certifikate:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Za certifikate CA posrednika:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Za certifikate/ključeve korisnika:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:606 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Ponovo uključi sva \"Ne pitaj više\" upozorenja" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template content" msgstr "&Sadržaj direktorija:" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Zami&jeni" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Zami&jeni" #. i18n: file kmail.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Pošalji poštu iz reda čekanja prilikom provjere pošte" #. i18n: file kmail.kcfg line 60 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "" "

      Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

      " msgstr "" "" "

      Izaberite da li želite da KMail šalje sve poruke iz outboxa prilikom ručnih " "ili svih provjera nove pošte ili ne želite uopšte slati poruke automatski.

      " "
      " #. i18n: file kmail.kcfg line 70 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 76 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 85 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 91 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Najskorije korišten direktorij u prozoru za izbor direktorija." #. i18n: file kmail.kcfg line 99 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 107 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Politika prikazivanja ikone u sistemskom trayu" #. i18n: file kmail.kcfg line 115 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 119 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Detaljna obavijest o novim porukama" #. i18n: file kmail.kcfg line 120 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Ako je uključena ova opcija, za svaki direktorij biće prikazan broj novih " "poruka u obavještenju o novoj pošti. U suprotnom, dobićete jednostavnu poruku " "'Imate novu poštu'." #. i18n: file kmail.kcfg line 124 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Navedite e&ditor:" #. i18n: file kmail.kcfg line 128 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Koristi &vanjski editor umjesto sastavljača" #. i18n: file kmail.kcfg line 155 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 164 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Uključi groupware funkcionalnost" #. i18n: file kmail.kcfg line 170 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Zamijeni Od:/Za: polja u zaglavlju u odgovoru na poziv" #. i18n: file kmail.kcfg line 171 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ima veći broj nedostataka u svojoj implementaciji iCalendar " "standarda. Ova opcija zaobilazi jedan od njih. Ako imate problema sa " "korisnicima Outlooka koji ne mogu dobiti vaše pozivnice, probajte podesiti ovu " "opciju." #. i18n: file kmail.kcfg line 176 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Šalji groupware pozivnice u tijelu poruke" #. i18n: file kmail.kcfg line 177 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" "Microsoft Outlook ima veći broj nedostataka u svojoj implementaciji iCalendar " "standarda. Ova opcija zaobilazi jedan od njih. Ako imate problema sa " "korisnicima Outlooka koji ne mogu dobiti vaše pozivnice, probajte podesiti ovu " "opciju." #. i18n: file kmail.kcfg line 182 #: rc.cpp:682 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Automatska detekcija mailing liste" #. i18n: file kmail.kcfg line 189 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 205 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 206 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 215 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

      Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

      " "

      If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.

      " msgstr "" "

      Uključivanje ove opcije vam omogućuje da čuvate unose iz Kontact aplikacija " "(Organizer, Adresar i Bilješke) na IMAP serveru.

      " "

      Ako želite podesiti ovu opciju, morate takođe podesiti pojedinačne " "aplikacije da koriste IMAP resurs; ovo se radi iz TDE Kontrolnog centra.

      " #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "

      Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.

      " msgstr "" "

      Obično nemate razloga da vidite direktorije koji drže IMAP resurse. Ali ako " "ih morate vidjeti, možete to podesiti ovdje.

      " #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "

      If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "

      Choose the storage format of the groupware folders. " "

        " "
      • The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.
      • " "
      • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 242 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "

      This chooses the parent of the IMAP resource folders.

      " "

      By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

      " msgstr "" "

      Ovo bira roditelja IMAP resursnih direktorija.

      " "

      Kolab server automatski postavlja IMAP inbox kao roditelja.

      " #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "

      This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

      " msgstr "

      Ovo je ID računa koji sadrži IMAP resursne direktorije.

      " #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "

      If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

      " "

      Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.

      " "

      So do not set this unless you have to.

      " msgstr "" "

      Ako želite podesiti imena direktorija na IMAP serveru tako da budu na vašem " "jeziku, možete izabrati jedan od ovih dostupnih jezika.

      " "

      Molim zapamtite da je jedini razlog zašto ovo treba raditi je " "kompatibilnost sa Microsoft Outlookom. Ovo se smatra lošom idejom, jer kada " "jednom to uradite promjena jezika je nemoguća.

      " "

      Nemojte mijenjati ovu opciju osim ako morate.

      " #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Ova vrijednost se koristi za odlučivanje da li će biti prikazan KMail uvodni " "ekran." #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Maksimalan broj konekcija po računaru" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Ovo se može koristiti da se ograniči broj konekcija po računaru prilikom " "provjere nove pošte. Podrazumijevani broj konekcija je neograničen (0)." #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Prikaži polje za brzu pretragu" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" "Ova opcija uključuje ili isključuje polje za pretragu iznad liste poruka koje " "se može koristiti za brzo pronalaženje informacija prikazanih na listi poruka." #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Prikaži polje za brzu pretragu" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "&Čuvaj originalni kodni raspored pri odgovoru ili proslijeđivanju (ako je " "moguće)." #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "A&utomatski dodaj potpis" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "Zapamti ovaj identitet tako da će on biti korišten i za buduće prozore " "sastavljača." #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Zapamti ovaj direktorij za poslanu poštu, tako da će biti korišten i za buduće " "prozore sastavljača." #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Zapamti ovaj mail transport, tako da će biti korišten i za buduće prozore " "sastavljača." #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Prelomi &riječ na koloni:" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Uključite ovu opciju kako biste postigli da Outlook(tm) razumije imena priloga " "koja sadrže ne-engleske znakove" #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Automatski traži obavijest o &prijemu poruke" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "" "

      Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

      " "

      This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.

      " msgstr "" "" "

      Aktiviraj ovu opciju ukoliko želite da KMail zahtjeva MDNs za svaku od vaših " "odlazecih poruka

      " "

      Ova opcija se odnosi samo na podrazmjevano; uvijek možete aktivirati i " "deaktivirati MDN zahjeve pojedinačne poruke u meni sekcijiOpcije->" ">Request Disposition Notification.

      " #. i18n: file kmail.kcfg line 391 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 392 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 413 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Interval auto-snimanja:" #. i18n: file kmail.kcfg line 414 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" "Možete redovno praviti rezervnu kopiju teksta u sastavljaču. Ovdje podešavate " "interval u kojem se prave rezervne kopije. Možete isključiti auto-snimanje ako " "podesite vrijednost na nulu." #. i18n: file kmail.kcfg line 418 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 425 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Zamijeni prepoznate prefik&se sa \"Re:\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 432 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Zamijeni prepoznate prefikse sa \"&Fwd:\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 436 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "Upotrijebi pametno &citiranje" #. i18n: file kmail.kcfg line 441 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 451 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 453 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 468 #: rc.cpp:835 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Maksimalan broj konekcija po računaru" #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 478 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 483 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 490 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 530 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 536 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 542 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 547 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 550 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 558 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 559 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 570 #: rc.cpp:877 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Prikaži cijelo zaglavlje poruke" #. i18n: file kmail.kcfg line 571 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 576 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 580 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 585 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 599 #: rc.cpp:892 #, fuzzy, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Obavijesti o stanju poruke" #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 606 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 607 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 611 #: rc.cpp:904 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Popis poruka - polje datuma" #. i18n: file kmail.kcfg line 616 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 621 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 626 #: rc.cpp:913 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Označi poruku kao ne-pro&slijeđenu" #. i18n: file kmail.kcfg line 631 #: rc.cpp:916 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Dodaj &navodnike" #. i18n: file kmail.kcfg line 640 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 644 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 652 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 656 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" #: recipientseditor.cpp:100 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Za:" #: recipientseditor.cpp:102 #, fuzzy msgid "CC" msgstr "&CC" #: recipientseditor.cpp:104 #, fuzzy msgid "BCC" msgstr "&BCC" #: recipientseditor.cpp:109 #, fuzzy msgid "" msgstr "Skriveni primatelji" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:181 #, fuzzy msgid "Remove recipient line" msgstr "Ukloni identitet" #: recipientseditor.cpp:737 msgid "To:
      " msgstr "" #: recipientseditor.cpp:738 msgid "CC:
      " msgstr "" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "BCC:
      " msgstr "" #: recipientseditor.cpp:766 #, fuzzy msgid "Save List..." msgstr "Snimi link kao..." #: recipientseditor.cpp:772 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:774 #, fuzzy msgid "Se&lect..." msgstr "&Provjera pravopisa..." #: recipientseditor.cpp:777 #, fuzzy msgid "Select recipients from address book" msgstr "jeste u adresaru" #: recipientseditor.cpp:810 #, fuzzy msgid "No recipients" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:811 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "%n neposlana\n" "%n neposlane\n" "%n neposlanih" #: recipientseditor.cpp:914 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "" #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "Izaberite email adrese" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:352 #, fuzzy msgid "Select Recipient" msgstr "Skriveni primatelji" #: recipientspicker.cpp:360 #, fuzzy msgid "Address book:" msgstr "&Adresar" #: recipientspicker.cpp:380 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "&Traži" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Kriterij pretrage" #: recipientspicker.cpp:411 #, fuzzy msgid "Add as To" msgstr "Dodaj transport" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:469 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "Prijavi se na listu" #: recipientspicker.cpp:470 #, fuzzy msgid "Selected Recipients" msgstr "Skriveni primatelji" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Redirect Message" msgstr "&Edituj poruku" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:107 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Kopiraj adresu linka" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Izmijeni..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Greška prilikom preimenovanja direktorija." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "ne sadrži" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "jednako" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "nije jednako" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "odgovara regularnom izrazu" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "ne odgovara regularnom izrazu" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "jeste u adresaru" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "nije u adresaru" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "jeste u kategoriji" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "nije u kategoriji" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "ima prilog" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "nema priloga" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "jeste" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "nije" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "je jednako" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "nije jednako" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "je veće od" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "je manje ili jednako od" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "je manje od" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "je veće ili jednako od" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " bajta" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" #: searchjob.cpp:257 #, fuzzy msgid "Continue Search" msgstr "Nastavi slanje" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: searchjob.cpp:269 #, fuzzy msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "&Obriši poruku sa servera" #: searchjob.cpp:351 #, fuzzy msgid "Error while searching." msgstr "Greška prilikom pravljenja direktorija." #: searchwindow.cpp:111 #, fuzzy msgid "Find Messages" msgstr "&Pronađi poruke..." #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Traži u &svim lokalnim direktorijima" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Traži s&amo u:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "&Uključi pod-direktorije" #: searchwindow.cpp:226 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Primatelj/pošiljalac" #: searchwindow.cpp:249 msgid "Search folder &name:" msgstr "Ime direktorija za &pretragu:" #: searchwindow.cpp:259 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Traži u direktorijima" #: searchwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Otvori poruku" #: searchwindow.cpp:274 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "TekstSrednjeDužine..." #: searchwindow.cpp:275 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: searchwindow.cpp:356 msgid "Clear Selection" msgstr "Očisti izbor" #: searchwindow.cpp:415 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "%n poruka obrađena\n" "%n poruke obrađene\n" "%n poruka obrađeno" #: searchwindow.cpp:418 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Gotovo" #: searchwindow.cpp:419 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n pogodak (%1)\n" "%n pogotka (%1)\n" "%n pogodaka (%1)" #: searchwindow.cpp:422 #, fuzzy msgid "Search canceled." msgstr "Pretraga prekinuta" #: searchwindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n pogodak do sada (%1)\n" "%n pogotka do sada (%1)\n" "%n pogodaka do sada (%1)" #: searchwindow.cpp:427 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n poruka, %1.\n" "%n poruke, %1.\n" "%n poruka, %1." #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n pogodak\n" "%n pogotka\n" "%n pogodaka" #: searchwindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Tražim u %1 (poruka %2)" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Server podržava Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Koristi konfiguraciju servera i logina" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "&Port za managesieve:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&Alternativni URL:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:230 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:231 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "Ova vrsta računa nije podržana." #: sievedebugdialog.cpp:266 #, fuzzy msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "Vrsta računa: IMAP račun" #: sievedebugdialog.cpp:286 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:326 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:342 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:355 #, fuzzy msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Dostupni filteri" #: sievedebugdialog.cpp:359 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:367 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Sieve skripta je uspješno instalirana na serveru.\n" "Automatski odgovor Izvan kancelarije je aktiviran." #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Sieve skripta je uspješno instalirana na serveru.\n" "Automatski odgovor Izvan kancelarije je isključen." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "&Uključi potpisivanje" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Aktivirajte ovu opciju ako želite da KMail pridruži potpis porukama pisanim " "ovim identitetom." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Kliknite na grafičke elemente ispod da biste dobili pomoć o ulaznim metodama." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "donjeg ulaznog polja" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "datoteke" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "izlaza naredbe" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Dobavi &tekst potpisa iz:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Koristite ovo polje da unesete bilo koji statični potpis." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Koristite ovaj requester da navedete tekstualnu datoteku koja sadrži vaš " "potpis. Ona će biti pročitana svaki put kada kreirate novu poruku ili zakačite " "novi potpis." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "Na&vedite datoteku:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "Edituj &datoteku" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Otvara navedenu datoteku u editoru teksta." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" "Ovdje možete navesti bilo koju naredbu, sa ili bez putanje ovisno o tome da li " "ili ne je ta naredba u vašem sistemskom PATH-u. Za svaku novu poruku, KMail će " "izvršiti tu naredbu i koristiti njen izlaz (na standardni izlaz) kao potpis. " "Uobičajene naredbe koje se koriste sa ovim mehanizmom su \"fortune\" ili \"ksig " "-random\"." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "Navedite &naredbu:" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Novi zapis:" #: simplestringlisteditor.cpp:205 msgid "New Value" msgstr "Nova vrijednost" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "Izmijeni vrijednost" #: snippetdlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Pri&kaži:" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Dodaj korisnički račun" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "" "Da li stvarno želite pobrisati identitet pod imenom %1?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Izmijeni..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "Izmijeni..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Izmijeni..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Dodaj stavku" #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Dodaj stavku" #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Postavi za &podrazumjevano" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Pretplata" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Do Not Enable" msgstr "&Nemoj šifrovati" #: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 #, fuzzy msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "" "Ne mogu otvoriti datoteku \"%1\":\n" "%2" #: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "" "Pred-naredba se završila kodom %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "" "Pred-naredba se završila kodom %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "" #: templateparser.cpp:1063 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "" "

      Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

      " "

      The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

      " "

      Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.

      " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "" "

      Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

      " "

      The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

      " "

      Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.

      " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "" "

      Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

      " "

      The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

      " "

      This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.

      " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:518 msgid "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:527 msgid "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:536 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Insert Command..." msgstr "Umetni &datoteku..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 #, fuzzy msgid "Insert Command..." msgstr "Umetni &datoteku..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 #, fuzzy msgid "Original Message" msgstr "Od originalne poruke citiraj:" #: templatesinsertcommand.cpp:54 #, fuzzy msgid "Quoted Message" msgstr "Šifrirana poruka" #: templatesinsertcommand.cpp:58 #, fuzzy msgid "Message Text as Is" msgstr "Popis poruka" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 #, fuzzy msgid "Message Id" msgstr "Tijelo poruke" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 msgid "Date in Short Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 msgid "Date in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 msgid "Day of Week" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 msgid "Time" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 msgid "Time in Long Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 msgid "Time in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 #, fuzzy msgid "To Field Address" msgstr "&Email adresa:" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 #, fuzzy msgid "To Field Name" msgstr "&Promijeni ime" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 #, fuzzy msgid "To Field First Name" msgstr "&Promijeni ime" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 #, fuzzy msgid "To Field Last Name" msgstr "&Promijeni ime" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 #, fuzzy msgid "CC Field Address" msgstr "&BCC adrese:" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 #, fuzzy msgid "CC Field Name" msgstr "&Promijeni ime" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 #, fuzzy msgid "CC Field First Name" msgstr "&Promijeni ime" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 #, fuzzy msgid "CC Field Last Name" msgstr "&Promijeni ime" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 #, fuzzy msgid "From Field Address" msgstr "&Email adresa:" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 #, fuzzy msgid "From Field Name" msgstr "&Email adresa:" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 #, fuzzy msgid "From Field First Name" msgstr "&Email adresa:" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 #, fuzzy msgid "From Field Last Name" msgstr "&Email adresa:" #: templatesinsertcommand.cpp:146 #, fuzzy msgid "Quoted Headers" msgstr "Dodaj &navodnike" #: templatesinsertcommand.cpp:150 #, fuzzy msgid "Headers as Is" msgstr "&Zaglavlje" #: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 #, fuzzy msgid "Header Content" msgstr "&Sadržaj direktorija:" #: templatesinsertcommand.cpp:160 #, fuzzy msgid "Current Message" msgstr "na &odlazeće poruke" #: templatesinsertcommand.cpp:253 msgid "Process With External Programs" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:256 #, fuzzy msgid "Insert Result of Command" msgstr "Umetni &datoteku..." #: templatesinsertcommand.cpp:260 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:264 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:268 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:272 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:276 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:285 msgid "Set Cursor Position" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:289 #, fuzzy msgid "Insert File Content" msgstr "Umetni datoteku" #: templatesinsertcommand.cpp:293 msgid "DNL" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:297 #, fuzzy msgid "Template Comment" msgstr "&Sadržaj direktorija:" #: templatesinsertcommand.cpp:301 #, fuzzy msgid "No Operation" msgstr "Operacije servera" #: templatesinsertcommand.cpp:305 #, fuzzy msgid "Clear Generated Message" msgstr "Šifrirana poruka" #: templatesinsertcommand.cpp:309 msgid "Turn Debug On" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:313 msgid "Turn Debug Off" msgstr "" #: tips.cpp:3 msgid "" "

      ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

      \n" msgstr "" "

      ...da možete preći na sljedeću ili prethodnu poruku u direktoriju\n" "koristeći dugmad sa strelicama lijevo i desno respektivno?

      \n" #: tips.cpp:9 #, fuzzy msgid "" "

      ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

      \n" msgstr "" "\n" "

      ...da možete rapidno praviti filtere na primaoca, pošiljaoca,\n" "temu i mailing listu koristeći Alati->Napravi filter?

      \n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

      ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

      rewrite header "Subject"\n"
      "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
      "   with ""
      \n" "

      \n" msgstr "" "

      ..da se možete otarasiti "[imena mailing liste]"\n" "koje se dodaje temi kod nekih mailig lista koristeći filter akciju\n" "prepiši header? Samo koristite\n" "

      prepiši header "Tema"\n"
      "   zamijeni "\\s*\\[ime mailing liste\\]\\s*"\n"
      "   sa ""
      \n" "

      \n" #: tips.cpp:26 #, fuzzy msgid "" "

      ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

      \n" msgstr "" "

      ...da možete pridružiti mailing liste direktorijima u\n" "Direktorij->Osobine... dijalogu? Kasnije možete koristiti\n" "Poruka->Nova poruka na mailing listu...\n" "da otvorite prozor za pisanje poruke sa adresom mailing liste.\n" "Alternativno, možete kliknuti srednjim dugmetom miša na direktorij

      \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

      ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

      \n" msgstr "" "

      ...da možete pridružiti vlastite ikone pojedinačno svakom direktoriju?\n" "Pogledajte Direktorij->Osobine...

      \n" #: tips.cpp:41 msgid "" "

      ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

      \n" "

      This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

      \n" msgstr "" "

      ...da KMail može pokazati obojenu traku koja pokazuje vrstu\n" "(Običan tekst/HTML/OpenPGP) poruke koja je trenutno prikazana?

      \n" "

      Ovo sprječava pokušaje lažiranja uspješne provjere potpisa koristeći\n" "HTML poruke koje imitiraju statusne okvirove KMailovog potpisa.

      \n" #: tips.cpp:49 msgid "" "

      ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

      \n" msgstr "" "

      ...da možete filtrirati po osnovu bilo kojeg polja zaglavlja jednostavno\n" "unoseći njegovo ime u prvo polje pravila za pretragu?

      \n" #: tips.cpp:55 msgid "" "

      ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

      "Content-type" contains "text/html"?
      \n" "

      \n" msgstr "" "

      ...da možete filtrirati samo-HTML poruke koristeći pravilo\n" "

      "Content-type" sadrži "text/html"?
      \n" "

      \n" #: tips.cpp:62 msgid "" "

      ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

      \n" "

      If nothing is selected, the full message is quoted.

      \n" "

      This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

      \n" "

      This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

      \n" "

      contributed by David F. Newman

      \n" msgstr "" "

      ...da će prilikom odgovora biti citiran samo onaj dio poruke koji ste " "izabrali?

      \n" "

      Ako ništa nije izabrano, biće citirana čitava poruka.

      \n" "

      Ovo radi čak i za tekst priloga ako ste izabrali opciju\n" "Pogled->Prilozi->U sastavu poruke.

      \n" "

      Ova opcija je dostupna sa svim naredbama za odgovor osim\n" "Poruka->Odgovori bez citiranja.

      \n" "

      napisao: David F. Newman

      \n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Nemam šta vratiti." #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Isključi HTML crtanje za ovu poruku." #: urlhandlermanager.cpp:424 #, fuzzy msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Omogući mailovima da učitaju &vanjske reference sa Interneta" #: urlhandlermanager.cpp:426 msgid "Work online." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:428 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Šifrirana poruka" #: urlhandlermanager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Nije pronađen potpis" #: urlhandlermanager.cpp:432 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "Dobar potpis." #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:487 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti upravitelj certifikatima. Molim provjerite vašu instalaciju." #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Pokaži certifikat 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:552 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Prilog #%1 (bez imena)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Nema me na poslu do %1.\n" "\n" "U hitnim situacijama, molim da kontaktirate Gđu. \n" "\n" "e-mail: \n" "telefon: +387 33 111 111\n" "fax: +387 33 111 112\n" "\n" "Srdačno vaš,\n" "-- \n" #: vacation.cpp:606 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Vaš server nije naveo \"odmor\" u listi podržanih Sieve proširenja.\n" "Bez ovog proširenja KMail ne može podesiti automatski odgovor.\n" "Molim kontaktirajte administratora vašeg sistema." #: vacation.cpp:616 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Podesi automatski odgovor" #: vacation.cpp:626 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Neko (vjerovatno vi) je promijenio skriptu za odsustvo na serveru.\n" "KMail više ne može odrediti parametre automatskih odgovora.\n" "Biće korištene uobičajene vrijednosti." #: vacation.cpp:651 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:652 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:653 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Ignoriši" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Podesite obavještenja o odmoru koja treba slati:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Aktiviraj automatska obavještenja" #: vacationdialog.cpp:76 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Ponovo pošalji obavještenje nakon:" #: vacationdialog.cpp:82 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Š&alji odgovore na ove adrese:" #: vacationdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Nemoj slati MDN kao odgovor na šifrovanu poruku" #: vacationdialog.cpp:93 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:41 msgid "VCard Viewer" msgstr "VCard preglednik" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Next Card" msgstr "&Sljedeća kartica" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Previous Card" msgstr "&Prethodna kartica" #: vcardviewer.cpp:62 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Ne mogu obraditi vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Send picture with every message" msgstr "Pošalji po&redane poruke" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:116 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "datoteke" #: xfaceconfigurator.cpp:118 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "donjeg ulaznog polja" #: xfaceconfigurator.cpp:120 #, fuzzy msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Dobavi &tekst potpisa iz:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 #, fuzzy msgid "Select File..." msgstr "Izaberite datoteku sa zvukom" #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:156 #, fuzzy msgid "Set From Address Book" msgstr "Dodaj u adresar" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:180 #, fuzzy msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Koristite ovo polje da unesete bilo koji statični potpis." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
      Total: %2
      Unread: %3
      Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
      Quota: %1" msgstr "" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Podesite temu poruke" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Pošalji kopiju na 'adresu'" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Pošalji nevidljivu kopiju na 'adresu'" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Dodaj 'header' poruci" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Učitaj tijelo poruke iz 'datoteke'" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Podesi tijelo poruke" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Dodaj prilog poruci. Ovo može biti ponovljeno" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Samo provjeri da li ima novih poruka" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Otvori samo sastavljač poruka" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Pregledaj datu datoteku sa porukom" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "Pošalji poruku na 'adresu' odg. zakači datoteku na koju pokazuje 'URL'" #: kmsearchpattern.h:221 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "Spreman." #: kmsearchpattern.h:222 #, fuzzy msgid "Old" msgstr "stara" #: kmsearchpattern.h:223 #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "obrisana" #: kmsearchpattern.h:224 #, fuzzy msgid "Replied" msgstr "odgovorena" #: kmsearchpattern.h:225 #, fuzzy msgid "Forwarded" msgstr "proslijeđena" #: kmsearchpattern.h:226 #, fuzzy msgid "Queued" msgstr "Stavi u &red za slanje" #: kmsearchpattern.h:227 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "poslana" #: kmsearchpattern.h:228 #, fuzzy msgid "Watched" msgstr "nadgledana" #: kmsearchpattern.h:229 #, fuzzy msgid "Ignored" msgstr "ignorisana" #: kmsearchpattern.h:230 #, fuzzy msgid "Spam" msgstr "spam" #: kmsearchpattern.h:231 #, fuzzy msgid "Ham" msgstr "ham" #: kmsearchpattern.h:232 #, fuzzy msgid "To Do" msgstr "Za: " #: kmsearchpattern.h:233 #, fuzzy msgid "Has Attachment" msgstr "prilog" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "" #: util.h:208 #, fuzzy msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka pod imenom %1 već postoji. Želite li je zamijeniti?" #: util.h:210 #, fuzzy msgid "Overwrite File?" msgstr "Piši preko" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Otvori" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Uvijek šifruj &samom sebi" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Odredišni direktorij je %1, a njegov URL je %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "Poruka o grešci sa servera je sljedeća:" #, fuzzy #~ msgid "Todo" #~ msgstr "zadaci" #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Označi poruku kao &pročitanu" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Ukloni oznaku &Važna poruka" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Označi thread kao pos&lan" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Ukloni oznaku &Važan thread" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Snimi kao &kodirano..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Došlo je do interne sistemske greške #%1." #, fuzzy #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Potvrda slanja poruke" #, fuzzy #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "Kriptografija" #, fuzzy #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Snimi poslane poruke š&ifrovano" #, fuzzy #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "Šifrirana poruka" #, fuzzy #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "Uključite da snimate poruke u šifrovanom obliku " #, fuzzy #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "Kraj šifrirane poruke" #, fuzzy #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Upravitelj certifikatima..." #, fuzzy #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "Uključite da biste bili upozoreni ako adresa nije u certifikatu" #, fuzzy #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "Za korijenske certifikate:" #, fuzzy #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "Uključite da biste bili upozoreni ako adresa nije u certifikatu" #, fuzzy #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Nemoj provjeravati politiku certifikata" #, fuzzy #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "Uključite da biste bili upozoreni ako adresa nije u certifikatu" #, fuzzy #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "Uvijek šifruj &samom sebi" #, fuzzy #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "Uključite da snimate poruke u šifrovanom obliku " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Always encrypt to self

      \n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n" #~ "

      \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Upozori prilikom pokušaja slanja nešifrovanih poruka

      \n" #~ "Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate slati dijelove ili čitavu poruku bez šifrovanja.\n" #~ "

      \n" #~ "Preporučeno je da ovu opciju ostavite uključenom radi maksimalnog integriteta.\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "Uključite da biste bili upozoreni ako adresa nije u certifikatu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If Certificate Expires

      \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n" #~ "

      \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Upozori prilikom pokušaja slanja nešifrovanih poruka

      \n" #~ "Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate slati dijelove ili čitavu poruku bez šifrovanja.\n" #~ "

      \n" #~ "Preporučeno je da ovu opciju ostavite uključenom radi maksimalnog integriteta.\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "Upozori ako e-mail adresa &primatelja nije u certifikatu" #, fuzzy #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Upozori ako e-mail adresa &primatelja nije u certifikatu" #, fuzzy #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Potvrda slanja poruke" #, fuzzy #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "S/MIME certifikat za potpis:" #, fuzzy #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "Nemoj provjeravati politiku certifikata" #, fuzzy #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Za korijenske certifikate:" #, fuzzy #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "Prikaži cijelo zaglavlje poruke" #, fuzzy #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "na &odlazeće poruke" #, fuzzy #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "Dobavljam status poruke" #, fuzzy #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "Uključite da snimate poruke u šifrovanom obliku " #, fuzzy #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "Standardno" #, fuzzy #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Dobavi nedostajuće certifikate izdavača" #, fuzzy #~ msgid "Always" #~ msgstr "&Uvijek šalji" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "Upozori ako certifikati/ključevi ističu uskoro (ispod podesite ograničenja)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If Certificate Expires

      \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n" #~ "

      \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Upozori prilikom pokušaja slanja nešifrovanih poruka

      \n" #~ "Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate slati dijelove ili čitavu poruku bez šifrovanja.\n" #~ "

      \n" #~ "Preporučeno je da ovu opciju ostavite uključenom radi maksimalnog integriteta.\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:" #~ msgstr "Upozori ako certifikati/ključevi ističu uskoro (ispod podesite ograničenja)" #, fuzzy #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Upozori ako e-mail adresa &primatelja nije u certifikatu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate

      \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "

      \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Upozori ako e-mail adresa primatelja nije u certifikatu

      \n" #~ "Ako je ova opcija uključena, biće prikazano upozorenje ako e-mail adresa primatelja poruke nije sadržana u certifikatu koji je korišten za šifrovanje.\n" #~ "

      \n" #~ "Preporučuje se da ostavite ovu opciju uključenom radi maksimalne sigurnosti.\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Edit Recent Addresses" #~ msgstr "Izmjeni skorašnje adrese..." #, fuzzy #~ msgid "Attaching Image Failed" #~ msgstr "Priloži datoteku" #~ msgid "Save in &Drafts Folder" #~ msgstr "Spasi u direktoriju &nacrta" #, fuzzy #~ msgid "Configure KMail" #~ msgstr "Po&desi KMail..." #, fuzzy #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Otvori s..." #~ msgid "&Phrases" #~ msgstr "&Fraze" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as" #~ msgstr "Označi thread kao &novi" #, fuzzy #~ msgid "Remove &Sent Mark" #~ msgstr "Ukloni stavku" #~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?" #~ msgstr "Proslijedi odabrane poruke kao MIME digest?" #, fuzzy #~ msgid "Send Digest" #~ msgstr "Pošalji &nepotpisano" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "&Pošalji" #~ msgid "The signing operation failed for an unknown reason." #~ msgstr "Operacija potpisivanja nije uspjela iz nepoznatog razloga." #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as Not &To-do" #~ msgstr "Označi poruku kao ne stavljenu u &red za slanje" #~ msgid "Mark Message as Not &Sent" #~ msgstr "Označi poruku kao ne-pos&lanu" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as Not &To-do" #~ msgstr "Označi thread kao nije stavljen u &red za slanje" #~ msgid " byte" #~ msgstr " bajta" #~ msgid "Prefix to fol&ders:" #~ msgstr "Prefiks &direktorija:" #~ msgid "Please select the tools to be used by KMail" #~ msgstr "Molim izaberite alate koje će koristiti KMail" #~ msgid "Please select the spam filters to be created inside KMail." #~ msgstr "Molim izaberite spam filtere koji će biti napravljeni u KMailu." #, fuzzy #~ msgid "

      Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use some commonly-known anti-spam tools.

      The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter rules to classify messages using these tools and to separate messages classified as spam. The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it will always append the new rules.

      Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the messages for spam, you may encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-spam tool operations are usually time consuming; please consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the former behavior." #~ msgstr "

      Ovdje možete potražiti pomoć za podešavanje KMail pravila filtriranja tako da se koriste neki poznati anti-spam alati.

      Čarobnjak može otkriti ove alate na vašem računaru kao i napraviti pravila filtriranja koja klasificiraju poruke koristeći ove alate i odvajaju poruke koje su klasificirane kao spam. Čarobnjak neće uzimati u obzir postojeća pravila filtriranja: samo će dodavati nova pravila.

      Pažnja: Pošto je KMail blokiran tokom otkrivanja spam poruka, možda ćete imati problema u smislu zaglavljivanja KMaila pošto anti-spam alati rade prilično sporo. Možete uvijek obrisati pravila filtriranja koja je napravio čarobnjak kako biste se vratili na prijašnje ponašanje." #~ msgid "

      For these tools it is possible to let the wizard create filter rules. KMail tried to find the tools in the PATH of your system; the wizard does not allow you to create rules for tools which were not found: this is to keep your configuration consistent and to minimize the risk of unpredicted behavior.

      " #~ msgstr "

      Možete dozvoliti čarobnjaku da napravi pravila filtriranja za ove alate. KMail je pokušao pronaći alate u vašem sistemskom PATH-u. Čarobnjak vam ne dozvoljava da pravite pravila za alate koji nisu pronađeni. Razlog za to je da se održi konzistentnost konfiguracije i minimizira rizik neočekivanog ponašanja.

      " #~ msgid "(found on this system)" #~ msgstr "(pronađeno na sistemu)" #~ msgid "(not found on this system)" #~ msgstr "(nije pronađeno na sistemu)" #~ msgid "Classify messages manually as spam" #~ msgstr "Ručno klasificiraj poruke kao spam" #~ msgid "Sometimes messages are classified wrongly or even not at all; the latter might be by intention, because you perhaps filter out messages from mailing lists before you let the anti-spam tools classify the rest of the messages. You can correct these wrong or missing classifications manually by using the appropriate toolbar buttons which trigger special filters created by this wizard." #~ msgstr "Ponekad se poruke klasificiraju pogrešno, ili čak nikako. Ova druga mogućnost se može desiti namjerno, npr. ako filtrirate poruke iz mailing listi prije nego što anti-spam alati dođu na red. Ove pogrešne ili nepostojeće klasifikacije možete ispraviti ručno koristeći odgovarajuće alate na traci s alatima koji pokreću posebne filtere koje je napravio čarobnjak." #~ msgid "Classify messages using the anti-spam tools" #~ msgstr "Klasificiraj poruke koristeći anti-spam alate" #~ msgid "Let the anti-spam tools classify your messages. The wizard will create appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that following filters can react on this and, for example, move spam messages to a special folder." #~ msgstr "Dopusti anti-spam alatima da klasificiraju vaše poruke. Čarobnjak će napraviti odgovarajuće filtere. Alati obično označavaju poruke tako da ih pravila filtriranja prepoznaju i vrše akciju npr. premještaju spam poruke u poseban direktorij." #~ msgid "Move detected spam messages to the selected folder" #~ msgstr "Premjesti prepoznate spam poruke u izabrani direktorij" #~ msgid "A filter to detect messages classified as spam and to move those messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "Filter koji prepoznaje poruke klasificirane kao spam i pomjera te poruke u predefinisani direktorij koji je napravljen. Podrazumijevani direktorij je direktorij Smeće, ali možete to promijeniti u pogledu direktorija." #~ msgid "Additionally, mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Dodatno, označi spam poruke kao pročitane" #, fuzzy #~ msgid "Target folder for spam:" #~ msgstr "Ime direktorija za &pretragu:" #, fuzzy #~ msgid "Target folder for unsure:" #~ msgstr "Brišem direktorije sa servera" #, fuzzy #~ msgid "Sign/Encrypt" #~ msgstr "Potpiši i š&ifriraj" #~ msgid "Source folder: " #~ msgstr "Izvorni direktorij:" #~ msgid "IMAP Resource Folders" #~ msgstr "Direktoriji IMAP resursa" #~ msgid "" #~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" #~ "[%1] %2" #~ msgstr "[%1] %2" #~ msgid "" #~ "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n" #~ "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)." #~ msgstr "" #~ "Prijenos završen. %n nova poruka u %1 KB (na serveru preostaje %2 KB).\n" #~ "Prijenos završen. %n nove poruke u %1 KB (na serveru preostaje %2 KB).\n" #~ "Prijenos završen. %n novih poruka u %1 KB (na serveru preostaje %2 KB)." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" #~ "Transmission complete. %n messages in %1 KB." #~ msgstr "" #~ "Prijenos završen. %n poruka u %1 KB.\n" #~ "Prijenos završen. %n poruke u %1 KB.\n" #~ "Prijenos završen. %n poruka u %1 KB." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission complete. %n new message.\n" #~ "Transmission complete. %n new messages." #~ msgstr "" #~ "Prijenos završen. %n nova poruka.\n" #~ "Prijenos završen. %n nove poruke.\n" #~ "Prijenos završen. %n novih poruka." #~ msgid "Transmission complete. No new messages." #~ msgstr "Prijenos završen. Nema novih poruka." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n" #~ "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)." #~ msgstr "" #~ "Prijenos za račun %3 završen. %n nova poruka u %1 KB (na serveru preostaje %2 KB).\n" #~ "Prijenos za račun %3 završen. %n nove poruke u %1 KB (na serveru preostaje %2 KB).\n" #~ "Prijenos za račun %3 završen. %n novih poruka u %1 KB (na serveru preostaje %2 KB)." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" #~ "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." #~ msgstr "" #~ "Prijenos za račun %2 završen. %n poruka u %1 KB.\n" #~ "Prijenos za račun %2 završen. %n poruke u %1 KB.\n" #~ "Prijenos za račun %2 završen. %n poruka u %1 KB." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" #~ "Transmission for account %1 complete. %n new messages." #~ msgstr "" #~ "Prijenos za račun %1 završen. %n nova poruka.\n" #~ "Prijenos za račun %1 završen. %n nove poruke.\n" #~ "Prijenos za račun %1 završen. %n novih poruka." #~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." #~ msgstr "Prijenos za račun %1 završen. Nema novih poruka." #~ msgid "S&top" #~ msgstr "S&tani" #, fuzzy #~ msgid "Check this option if you want to be notified about new mail that is moved to this folder; unchecking this is useful, for example, for ignoring spam folders." #~ msgstr "Uključite ovu opciju ako ne želite da budete obaviješteni o novoj pošti koja stigne u ovaj direktorij. Ovo je korisno, na primjer, za ignorisanje spama." #~ msgid "The destination folder of the account %1 was restored to the inbox." #~ msgstr "Odredišni direktorij računa %1 je vraćen u inbox." #, fuzzy #~ msgid "&Expire Folder" #~ msgstr "Briši stare poruke" #~ msgid "Mark Message as Re&plied" #~ msgstr "Označi poruku kao &odgovorenu" #~ msgid "Mark Message as Not Re&plied" #~ msgstr "Označi poruku kao &neodgovorenu" #~ msgid "Mark Message as &Forwarded" #~ msgstr "Označi poruku kao pro&slijeđenu" #~ msgid "Mark Message as &Queued" #~ msgstr "Označi poruku kao stavljenu u &red za slanje" #~ msgid "Mark Message as Not &Queued" #~ msgstr "Označi poruku kao ne stavljenu u &red za slanje" #~ msgid "Mark Message as Spa&m" #~ msgstr "Označi poruku kao spa&m" #~ msgid "Mark Message as &Ham" #~ msgstr "Označi poruku kao &ham" #~ msgid "Mark Thread as R&eplied" #~ msgstr "Označi thread kao &odgovoren" #~ msgid "Mark Thread as Not R&eplied" #~ msgstr "Označi thread kao &neodgovoren" #~ msgid "Mark Thread as &Forwarded" #~ msgstr "Označi thread kao pro&slijeđen" #~ msgid "Mark Thread as Not &Forwarded" #~ msgstr "Označi thread kao ne-pro&slijeđen" #~ msgid "Mark Thread as &Queued" #~ msgstr "Označi thread kao stavljen u &red za slanje" #~ msgid "Mark Thread as Not &Queued" #~ msgstr "Označi thread kao nije stavljen u &red za slanje" #~ msgid "Mark Thread as Not &Sent" #~ msgstr "Označi thread kao ne-pos&lan" #~ msgid "Mark Thread as S&pam" #~ msgstr "Označi thread kao s&pam" #~ msgid "Mark Thread as &Ham" #~ msgstr "Označi thread kao &ham" #, fuzzy #~ msgid "Searching in IMAP messages fully supported" #~ msgstr "Tražim u %1 (poruka %2)" #, fuzzy #~ msgid "Move IMAP folders" #~ msgstr "Izlistaj samo otvorene IMAP direktorije" #, fuzzy #~ msgid "Optional compression of attachments" #~ msgstr "&Uključi prepoznavanje nedostajućih priloga" #, fuzzy #~ msgid "Certificate Management" #~ msgstr "Upravitelj certifikatima..." #, fuzzy #~ msgid "Certificate used for signing messages:" #~ msgstr "Žalim, u ovoj poruci nije pronađen nijedan certifikat." #, fuzzy #~ msgid "Use for &Encrypting" #~ msgstr "Kriptografija" #, fuzzy #~ msgid "Use for &Signing" #~ msgstr "Za potpisivanje" #, fuzzy #~ msgid "&Request..." #~ msgstr "Odgovo&ri..." #, fuzzy #~ msgid "Certificate Wizard" #~ msgstr "Upravitelj certifikatima..." #, fuzzy #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Izaberite email adrese" #, fuzzy #~ msgid "Certificate Generation" #~ msgstr "Upravitelj certifikatima..." #, fuzzy #~ msgid "Certificate &Generation" #~ msgstr "Upravitelj certifikatima..." #, fuzzy #~ msgid "&Email address of the CA that issues certificates:" #~ msgstr "E-mail adresa nije pronađena u ključu/certifikatu" #, fuzzy #~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent" #~ msgstr "Prilozi sa paketom certifikat + ključ" #~ msgid "E&xclude from \"Check Mail\"" #~ msgstr "I&sključi iz \"Provjere pošte\"" #~ msgid "Show &progress window" #~ msgstr "Prikaži &prozor napretka" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Novi..." #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novi..." #~ msgid "&Thread list of message headers" #~ msgstr "&Thread liste zaglavlja poruka" #~ msgid "Message Header Threading Options" #~ msgstr "Svojstva threadovanja zaglavlja poruka" #~ msgid "&Jump to first unread message when entering a folder" #~ msgstr "&Idi na prvu nepročitanu poruku prilikom ulaska u direktorij" #~ msgid "Your email address is not valid because it does not contain a @: you will not create valid messages if you do not change your address." #~ msgstr "Vaša e-mail adresa nije ispravna pošto ne sadrži znak @. Poruke koje napišete neće biti ispravne sve dok ne promijenite vašu adresu." #~ msgid "Your email address is not valid because it contains more than one @: you will not create valid messages if you do not change your address." #~ msgstr "Vaša e-mail adresa nije ispravna pošto sadrži više od jednog znaka @. Poruke koje napišete neće biti ispravne sve dok ne promijenite vašu adresu." #~ msgid "cannot open ~/dead.letter.tmp for saving the current message: " #~ msgstr "ne mogu otvoriti ~/dead.letter.tmp za snimanje trenutne poruke: " #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Od:" #~ msgid "Send &Now" #~ msgstr "Pošalji &odmah" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Preusmjeri" #~ msgid "File into Folder" #~ msgstr "Prebaci u direktorij" #~ msgid "Rename filter \"%1\" to:" #~ msgstr "Preimenuj filter \"%1\" u:" #~ msgid "Old Message Expiry" #~ msgstr "Brisanje starih poruka" #~ msgid "&Belongs to:" #~ msgstr "&Pripada:" #~ msgid "Folder Icons" #~ msgstr "Ikone direktorija" #~ msgid "Folder Type" #~ msgstr "Tip direktorija" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitet" #~ msgid "&Sender:" #~ msgstr "&Pošiljalac:" #~ msgid "Show Sender/Receiver" #~ msgstr "Prikaži pošiljaoca/primatelja" #~ msgid "Check for New Mail" #~ msgstr "Provjeri ima li novih poruka" #~ msgid "Reply Handling" #~ msgstr "Upravljanje odgovorom" #~ msgid "E&xpire old messages in this folder" #~ msgstr "&Briši stare poruke u ovom direktoriju" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nikad" #~ msgid "Delete old messages" #~ msgstr "Obriši stare poruke" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokalno" #~ msgid "&Compact" #~ msgstr "Sa&bijanje" #~ msgid "New Message to Mailing-List..." #~ msgstr "Nova poruka na mailing listu..." #~ msgid "Create Subfolder" #~ msgstr "Napravi poddirektorij" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "O&briši" #~ msgid "" #~ "The directory ~/KMail exists. From now on, KMail uses the directory ~/Mail for its messages.\n" #~ "KMail can move the contents of the directory ~/KMail into ~/Mail, but this will replace existing files with the same name in the directory ~/Mail (e.g. inbox).\n" #~ "Should KMail move the mail folders now?" #~ msgstr "" #~ "Direktorij ~/KMail postoji. Od sada, KMail koristi direktorij ~/Mail za svoje poruke.\n" #~ "KMail može pomaknuti sadržaj ~/KMail direktorija u ~/Mail, međutim to će zamijeniti postojeće datoteke sa istim imenom u direktoriju ~/Mail (npr. inbox).\n" #~ "Da želite li da KMail pomakne direktorije ?" #~ msgid "Expire old Messages?" #~ msgstr "Briši stare poruke?" #~ msgid "Select Message &Text" #~ msgstr "Izaberi &tekst poruke" #~ msgid "&Bounce..." #~ msgstr "&Odbij (bounce)..." #~ msgid "The message has no sender set" #~ msgstr "Poruka ne sadrži pošiljatelja" #~ msgid "Bounce Message" #~ msgstr "Odbij poruku" #~ msgid "" #~ "Return the message to the sender as undeliverable?\n" #~ "This will only work if the email address of the sender, %1, is valid.\n" #~ "The failing address will be reported to be %2." #~ msgstr "" #~ "Vrati poruku pošitalju kao da nije dostavljena?\n" #~ "Ovo će raditi samo ako je adresa pošiljatelja, %1, ispravna.\n" #~ "Vaša adresa će biti prijavljena kao %2." #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Kopiraj na clipboard" #~ msgid "Support for 3rd-party CryptPlugs has been discontinued. Support for the GnuPG cryptographic backend is now included directly in KMail." #~ msgstr "Podrška za kripto-dodatke trećih lica je prekinuta. Podrška za GnuPG kriptografski sistem je sada uključena direktno u KMail." #~ msgid "Antispam wizard" #~ msgstr "Anti-spam čarobnjak" #~ msgid "Filter log" #~ msgstr "Dnevnik filtriranja" #~ msgid "Quick search" #~ msgstr "Brza pretraga" #~ msgid "View/open message files" #~ msgstr "Pregledaj/otvori datoteke poruka" #~ msgid "HTML message composing" #~ msgstr "HTML sastavljanje poruke" #~ msgid "New filter criteria: in address book, in category, has attachment" #~ msgstr "Novi kriteriji za filtere: u adresaru, u kategoriji, ima prilog" #~ msgid "Cryptographic backend auto-configuration" #~ msgstr "Automatsko podešavanje kriptografskog sistema" #~ msgid "Sign/encrypt key separation" #~ msgstr "Razdvajanje ključa za potpis i šifrovanje" #~ msgid "Per-identity S/MIME key preselection" #~ msgstr "Predizbor S/MIME ključa po identitetu" #~ msgid "Per-identity cryptographic message format preselection" #~ msgstr "Predizbor formata kriptografske poruke po identitetu" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Kriptografske postavke po identitetu" #~ msgid "new" #~ msgstr "nova" #~ msgid "queued" #~ msgstr "čeka na slanje"