# translation of ark.po to Bosanski # translation of ark.po to Bosnian # KTranslator Generated File # Copyright (C) 1998, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Radoslav Dejanovic , 1998. # Vladimir Vuksan , 1999. # Vlatko Kosturjak , 2001. # Vedran Ljubovic , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-01 17:21+0200\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosanski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156 #: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265 #: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191 #: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683 #: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 #: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Ne mogu pokrenuti podproces." #: arch.cpp:132 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Brisanje nije uspjelo." #: arch.cpp:161 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Šifra nije ispravna. " #: arch.cpp:162 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Morate unijeti šifru da biste raspakovali datoteku:" #: arch.cpp:180 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Raspakivanje nije uspjelo." #: arch.cpp:218 msgid "The addition operation failed." msgstr "Dodavanje nije uspjelo." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Izaberite format arhive" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Izgleda da je ova datoteka tipa %1,\n" "a to nije podržan format datoteke.\n" "Molim izaberite format datoteke kako\n" "bi bilo moguće nastaviti." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Upravo ćete otvoriti datoteku koja ima nestandardnu ekstenziju.\n" "Ark je ustanovio format: %1\n" "Ako ovo nije ispravno, molim izaberite odgovarajući format." #: archiveformatinfo.cpp:70 msgid "Compressed File" msgstr "Kompresovana datoteka" #: archiveformatinfo.cpp:114 msgid "" "All Valid Archives\n" msgstr "" "Sve poznate arhive\n" #: archiveformatinfo.cpp:115 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Ark KParts komponenta" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, Razni Ark programeri" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Dodaj da&toteku..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Dodaj di&rektorij..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "Ra&spakuj..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "&Obriši" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Pogledaj" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&Otvori s..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "&Edituj s..." #: ark_part.cpp:144 msgid "&Unselect All" msgstr "O&dznači sve" #: ark_part.cpp:146 msgid "&Invert Selection" msgstr "O&brni izbor" #: ark_part.cpp:152 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Podesi &Ark..." #: ark_part.cpp:156 msgid "Show Search Bar" msgstr "Prikaži traku za pretragu" #: ark_part.cpp:157 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Sakrij traku za pretragu" #: ark_part.cpp:296 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Arhiva \"%1\" je modificirana.\n" "Želite li je snimiti?" #: ark_part.cpp:298 msgid "Save Archive?" msgstr "Snimi arhivu?" #: ark_part.cpp:323 msgid "Downloading %1..." msgstr "Preuzimam %1..." #: ark_part.cpp:415 msgid "Total: 0 files" msgstr "Ukupno: 0 datoteka" #: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808 msgid "0 files selected" msgstr "0 datoteka izabrano" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Naveden je pogrešan broj argumenata" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku koja će biti dodana u arhivu." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Ostali ste bez slobodnog prostora na disku." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Datoteka koju pokušavate pregledati može biti izvršna. Pokretanje izvršnih " "datoteka koje nisu provjerene može ugroziti sigurnost vašeg sistema.\n" "Da li ste sigurni da želite pokrenuti tu datoteku?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Svejedno izvrši" #: arkwidget.cpp:132 msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #: arkwidget.cpp:198 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n datoteka %1\n" "%n datoteke %1\n" "%n datoteka %1" #: arkwidget.cpp:273 msgid "Save Archive As" msgstr "Snimi arhivu kao" #: arkwidget.cpp:278 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Molim snimite vašu arhivu u istom formatu kao i originalna.\n" "Savjet: Koristite jednu od ponuđenih ekstenzija." #: arkwidget.cpp:296 msgid "Saving..." msgstr "Snimam..." #: arkwidget.cpp:431 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Ne mogu napraviti direktorij %1" #: arkwidget.cpp:467 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Došlo je do greške prilikom otvaranja arhive %1." #: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Sljedeće datoteke nisu raspakovane\n" "pošto već postoje." #: arkwidget.cpp:513 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Nema dovoljno prostora na disku za raspakivanje arhive." #: arkwidget.cpp:529 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Došlo je do greške prilikom raspakivanja arhive." #: arkwidget.cpp:669 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Došlo je do greške prilikom dodavanja datoteka u arhivu." #: arkwidget.cpp:708 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Arhiva %1 ne postoji." #: arkwidget.cpp:714 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Nemate ovlasti za pristup ovoj arhivi." #: arkwidget.cpp:795 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Arhiva već postoji. Želite li je prepisati?" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Arhiva već postoji" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Overwrite" msgstr "Piši preko" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nemoj pisati preko" #: arkwidget.cpp:816 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Nemate ovlasti za pisanje u direktorij %1" #: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979 msgid "Create New Archive" msgstr "Napravi novu arhivu" #: arkwidget.cpp:976 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Trenutno radite sa jednostavnom kompresovanom datotekom.\n" "Želite li od nje napraviti arhivu kako bi mogla sadržati više datoteka?\n" "Ako želite, morate izabrati ime za vašu novu arhivu." #: arkwidget.cpp:976 msgid "Make Into Archive" msgstr "Pretvori u arhivu" #: arkwidget.cpp:976 msgid "Do Not Make" msgstr "Nemoj pretvarati" #: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064 msgid "Creating archive..." msgstr "Pravim arhivu..." #: arkwidget.cpp:1094 msgid "Select Files to Add" msgstr "Izaberite datoteke koje želite dodati" #: arkwidget.cpp:1133 msgid "Adding files..." msgstr "Dodajem datoteke..." #: arkwidget.cpp:1152 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Izaberite direktorij za dodavanje" #: arkwidget.cpp:1157 msgid "Adding folder..." msgstr "Dodajem direktorij..." #: arkwidget.cpp:1249 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Da li stvarno želite obrisati označene stavke?" #: arkwidget.cpp:1270 msgid "Removing..." msgstr "Uklanjam..." #: arkwidget.cpp:1317 msgid "Open with:" msgstr "Otvori s:" #: arkwidget.cpp:1432 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Arhiva za ekstraktovanje više ne postoji." #: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Raspakujem..." #: arkwidget.cpp:1603 msgid "Edit with:" msgstr "Edituj s:" #: arkwidget.cpp:1614 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Problem editovanja datoteke..." #: arkwidget.cpp:1654 msgid "Readding edited file..." msgstr "Ponovo dodajem izmijenjenu datoteku..." #: arkwidget.cpp:1673 msgid "Extracting file to view" msgstr "Raspakujem datoteku radi pregleda" #: arkwidget.cpp:1691 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "" "Interni preglednik ne zna kako prikazati ovu datoteku. Želite li koristiti " "eksterni program?" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "View Externally" msgstr "Pregledaj eksterno" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "Do Not View" msgstr "Nemoj pregledati" #: arkwidget.cpp:1812 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 datoteka izabrano %2" #: arkwidget.cpp:1818 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 datoteka izabrana %2" #: arkwidget.cpp:1891 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" "Želite li dodati ovo u trenutnu arhivu ili ga otvoriti kao novu arhivu?" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: arkwidget.cpp:1948 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Trenutno nije otvorena nijedna arhiva. Želite li napraviti jednu za ove " "datoteke?" #: arkwidget.cpp:1949 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Trenutno nije otvorena nijedna arhiva. Želite li napraviti jednu za ovu " "datoteku?" #: arkwidget.cpp:1950 msgid "Create Archive" msgstr "Napravi arhivu" #: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Nemoj praviti" #: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Nepoznata vrsta arhive ili oštećena arhiva" #: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Programski alat %1 se ne nalazi u vašem PATHu.\n" "Molim instalirajte ga ili kontaktirajte vašeg sistemskog administratora." #: arkwidget.cpp:2101 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Došlo je do greške pri pokušaju pravljenja arhive." #: arkwidget.cpp:2165 msgid "Opening the archive..." msgstr "Otvaram arhivu..." #: arkwidget.cpp:2189 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "" "Ova arhiva je samo za čitanje. Ako je želite snimiti pod drugim imenom, idite " "na meni Datoteka i izaberite Snimi kao." #: arkwidget.cpp:2207 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Došlo je do greške pri pokušaju otvaranja arhive %1" #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #: arkwidget.cpp:2242 msgid "General Settings" msgstr "Opšte postavke" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "Addition" msgstr "Dodavanje" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "File Addition Settings" msgstr "Postavke dodavanja datoteka" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction" msgstr "Raspakiranje" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction Settings" msgstr "Postavke raspakiranja" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Datoteka " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Privilegije " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Vlasnik/Grupa " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Veličina " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Vrijeme " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Link " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Veličina " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Omjer " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Metod " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Verzija " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Vlasnik " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Grupa " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "početni direktorij" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "direktorij za otvaranje" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "direktorij za raspakivanje" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "direktorij za dodavanje" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Dodavanje" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Raspakiranje" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Direktoriji" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Postavke dodavanja" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Postavke raspakiranja" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Zamijeni &stare datoteke samo s novijim" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Čuvaj stavke &generic (Lha)" #. i18n: file addition.ui line 32 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Prisili &MS-DOS imena datoteka (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Prevedi LF u DOS &CRLF (Zip)" #. i18n: file addition.ui line 56 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "&Rekurzivno dodaj poddirektorije (Zip, Rar)" #. i18n: file addition.ui line 48 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Čuvaj &simboličke linkove kao linkove (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "P&repiši datoteke (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Sačuvaj privilegije (Tar)" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Ignoriši imena direktorija (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Pretvori imena datoteka u &mala slova (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Pretvori imena datoteka u &velika slova (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Pokušali ste napraviti jednostavnu kompresovanu arhivu koja sadrži samo jednu " "datoteku.\n" "Kada je dekompresujete, naziv datoteke će biti baziran na imenu arhivske " "datoteke.\n" "Ako dodate još datoteka, biće vam ponuđenu da je pretvorite u pravu arhivu." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Jednostavna kompresovana arhiva" #: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Problem kod pisanja u arhivu..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Raspakuj" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Raspakuj datoteke iz %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Raspakuj:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Samo izabrane datoteke" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Raspakuj sve datoteke" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Direktorij za raspakiranje: " #. i18n: file ark.kcfg line 82 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Otvori odredišni direktorij nakon raspakivanja" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Napravi direktorij %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Direktorij nedostaje" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi direktorij" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Nisam mogao napraviti direktorij. Molim provjerite vaše privilegije." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "Nemate ovlasti za pisanje u taj direktorij. Molim navedite neki drugi." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" "Ovo područje je za prikazivanje informacija o datotekama koje se nalaze unutar " "arhive." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Otvori dijalog za raspakiranje, izađi po završetku" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Raspakuj 'archive' u 'folder'. Izađi po završetku.\n" "'folder' će biti napravljen ako ne postoji." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "Pitaj za ime arhive u koju treba dodati 'files'. Izađi po završetku." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Dodaj 'files' u 'archive'. Izađi po završetku.\n" "'archive' će biti napravljena ako već ne postoji." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Koristi se sa '--extract-to'. Ako je navedena, 'archive'\n" "će biti raspakovana u poddirektorij od 'folder'\n" "čije ime će biti ime 'archive' bez ekstenzije datoteke." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Direktorij za raspakivanje" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Datoteke koje treba dodati" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Otvori 'arhivu'" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "TDE arhiver" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, Razni Ark programeri" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Održava" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Prethodno održavao" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideje, pomoć sa ikonama" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Novi &prozor" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "Ponovo &učitaj" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Arhiva %1 je već otvorena i prikazana.\n" "Napomena: ako se imena datoteka ne poklapaju, to samo znači da je jedno od dva " "imena simbolički link." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Otvori &kao:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Auto-detektuj (podrazumijevano)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Izaberite arhivu u koju želite dodati datoteke" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Sabijam..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Molim sačekajte" #. i18n: file ark_part.rc line 16 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Akcija" #. i18n: file addition.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Zamijeni &stare datoteke samo s novijim" #. i18n: file addition.ui line 40 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Prevedi &LF u DOS CRLF (Zip)" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Pretvori imena datoteka u &mala slova (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Pretvori imena datoteka u &velika slova (Rar)" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&Koristi integrisani preglednik" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "&Omogući integraciju sa Konquerorom" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "Integracija sa Konquerorom je dostupna samo ako " "instalirate dodatak za integraciju sa Konquerorom iz paketa tdeaddons." "" #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Zadnji direktoriji korišteni za raspakivanje" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Zamijeni stare datoteke samo s novijim" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Ako je ova opcija uključena i dodajete datoteke sa imenima koja već postoje u " "arhivi, postojeće datoteke će biti zamijenjene samo ako su dodane novije od " "njih" #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Prepiši datoteke (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Piši preko datoteka na disku koje imaju isto ime kao i datoteke u arhivi" #. i18n: file ark.kcfg line 24 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Sačuvaj privilegije" #. i18n: file ark.kcfg line 25 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "" "Čuva podatke o vlasniku, grupi i privilegijama datoteka. Koristite pažljivo, " "pošto ovo može rezultirati da raspakovane datoteke ne pripadaju nijednom " "ispravnom korisniku na vašem računaru" #. i18n: file ark.kcfg line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Prisili MS-DOS kratka imena datoteka (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 32 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Prinudi upotrebu imena datoteka u Zip arhivama u DOS 8+3 formatu" #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Prevedi LF u DOSov CRLF" #. i18n: file ark.kcfg line 40 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Ignoriši imena direktorija (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "" "Raspakuj sve datoteke arhive u isti direktorij, ignorišući strukturu " "direktorija u arhivi." #. i18n: file ark.kcfg line 47 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Čuvaj simboličke linkove kao linkove (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 51 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Rekurzivno dodaj poddirektorije (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 55 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Pretvori imena datoteka u mala slova (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 59 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Pretvori imena datoteka u velika slova" #. i18n: file ark.kcfg line 65 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Prikaži traku za pretragu" #. i18n: file ark.kcfg line 69 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Uključi integraciju sa Konquerorom" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons " "package installed." msgstr "" "Uključuje integraciju u Konqueror-ov kontekstni meni, što vam omogućuje da lako " "pakujete i raspakujete datoteke. Ova opcija će raditi samo ako ste instalirali " "paket tdeaddons." #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Koristi integrisani preglednik" #. i18n: file ark.kcfg line 78 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Tar naredba" #. i18n: file ark.kcfg line 86 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Uključi eksperimentalnu podršku za ACE datoteke" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Poništi pretragu" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Poništi pretragu\n" "Poništava traku za pretragu, tako da su sve stavke arhive ponovo prikazane." #: tar.cpp:405 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Ne mogu pokrenuti dekompresor" #: tar.cpp:432 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Problem kod pisanja u privremenu datoteku..."