# translation of ark.po to Bosanski # translation of ark.po to Bosnian # KTranslator Generated File # Copyright (C) 1998, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Radoslav Dejanovic , 1998. # Vladimir Vuksan , 1999. # Vlatko Kosturjak , 2001. # Vedran Ljubovic , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-01 17:21+0200\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosanski \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402 #: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654 #: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Ne mogu pokrenuti podproces." #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Šifra nije ispravna. " #: arch.cpp:114 #, fuzzy msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "Morate unijeti šifru da biste raspakovali datoteku:" #: arch.cpp:159 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Brisanje nije uspjelo." #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Morate unijeti šifru da biste raspakovali datoteku:" #: arch.cpp:207 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Raspakivanje nije uspjelo." #: arch.cpp:245 msgid "The addition operation failed." msgstr "Dodavanje nije uspjelo." #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "" #: arch.cpp:432 #, fuzzy msgid "The test operation failed." msgstr "Brisanje nije uspjelo." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Izaberite format arhive" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Izgleda da je ova datoteka tipa %1,\n" "a to nije podržan format datoteke.\n" "Molim izaberite format datoteke kako\n" "bi bilo moguće nastaviti." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Upravo ćete otvoriti datoteku koja ima nestandardnu ekstenziju.\n" "Ark je ustanovio format: %1\n" "Ako ovo nije ispravno, molim izaberite odgovarajući format." #: archiveformatinfo.cpp:73 msgid "Compressed File" msgstr "Kompresovana datoteka" #: archiveformatinfo.cpp:118 msgid "All Valid Archives\n" msgstr "Sve poznate arhive\n" #: archiveformatinfo.cpp:119 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Ark KParts komponenta" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, Razni Ark programeri" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Dodaj da&toteku..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Dodaj di&rektorij..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "Ra&spakuj..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "&Obriši" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Pogledaj" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&Otvori s..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "&Edituj s..." #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "" #: ark_part.cpp:147 msgid "&Unselect All" msgstr "O&dznači sve" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "O&brni izbor" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Podesi &Ark..." #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "Prikaži traku za pretragu" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Sakrij traku za pretragu" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Arhiva \"%1\" je modificirana.\n" "Želite li je snimiti?" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr "Snimi arhivu?" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "Preuzimam %1..." #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "Ukupno: 0 datoteka" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "0 datoteka izabrano" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Naveden je pogrešan broj argumenata" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku koja će biti dodana u arhivu." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Ostali ste bez slobodnog prostora na disku." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Datoteka koju pokušavate pregledati može biti izvršna. Pokretanje izvršnih " "datoteka koje nisu provjerene može ugroziti sigurnost vašeg sistema.\n" "Da li ste sigurni da želite pokrenuti tu datoteku?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Svejedno izvrši" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #: arkwidget.cpp:201 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n datoteka %1\n" "%n datoteke %1\n" "%n datoteka %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "Snimi arhivu kao" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Molim snimite vašu arhivu u istom formatu kao i originalna.\n" "Savjet: Koristite jednu od ponuđenih ekstenzija." #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "Snimam..." #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Ne mogu napraviti direktorij %1" #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Došlo je do greške prilikom otvaranja arhive %1." #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Sljedeće datoteke nisu raspakovane\n" "pošto već postoje." #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Nema dovoljno prostora na disku za raspakivanje arhive." #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Došlo je do greške prilikom raspakivanja arhive." #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Došlo je do greške prilikom dodavanja datoteka u arhivu." #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Arhiva %1 ne postoji." #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Nemate ovlasti za pristup ovoj arhivi." #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Arhiva već postoji. Želite li je prepisati?" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Arhiva već postoji" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "Piši preko" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nemoj pisati preko" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Nemate ovlasti za pisanje u direktorij %1" #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "Napravi novu arhivu" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Trenutno radite sa jednostavnom kompresovanom datotekom.\n" "Želite li od nje napraviti arhivu kako bi mogla sadržati više datoteka?\n" "Ako želite, morate izabrati ime za vašu novu arhivu." #: arkwidget.cpp:986 msgid "Make Into Archive" msgstr "Pretvori u arhivu" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "Nemoj pretvarati" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "Pravim arhivu..." #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "Izaberite datoteke koje želite dodati" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "Dodajem datoteke..." #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Izaberite direktorij za dodavanje" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "Dodajem direktorij..." #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Da li stvarno želite obrisati označene stavke?" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "Uklanjam..." #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "Otvori s:" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Arhiva za ekstraktovanje više ne postoji." #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Raspakujem..." #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "Edituj s:" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Problem editovanja datoteke..." #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "Ponovo dodajem izmijenjenu datoteku..." #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "Raspakujem datoteku radi pregleda" #: arkwidget.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "Uklanjam..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "" #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view " "it using an external program?" msgstr "" "Interni preglednik ne zna kako prikazati ovu datoteku. Želite li koristiti " "eksterni program?" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "Pregledaj eksterno" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "Nemoj pregledati" #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 datoteka izabrano %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 datoteka izabrana %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" "Želite li dodati ovo u trenutnu arhivu ili ga otvoriti kao novu arhivu?" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Trenutno nije otvorena nijedna arhiva. Želite li napraviti jednu za ove " "datoteke?" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Trenutno nije otvorena nijedna arhiva. Želite li napraviti jednu za ovu " "datoteku?" #: arkwidget.cpp:1981 msgid "Create Archive" msgstr "Napravi arhivu" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Nemoj praviti" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Nepoznata vrsta arhive ili oštećena arhiva" #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Programski alat %1 se ne nalazi u vašem PATHu.\n" "Molim instalirajte ga ili kontaktirajte vašeg sistemskog administratora." #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Došlo je do greške pri pokušaju pravljenja arhive." #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "Otvaram arhivu..." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " "the File menu and select Save As." msgstr "" "Ova arhiva je samo za čitanje. Ako je želite snimiti pod drugim imenom, " "idite na meni Datoteka i izaberite Snimi kao." #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Došlo je do greške pri pokušaju otvaranja arhive %1" #: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #: arkwidget.cpp:2275 msgid "General Settings" msgstr "Opšte postavke" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "Dodavanje" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "Postavke dodavanja datoteka" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "Raspakiranje" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "Postavke raspakiranja" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Datoteka " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Privilegije " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Vlasnik/Grupa " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Veličina " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Vrijeme " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Link " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Veličina " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Omjer " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Metod " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Verzija " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Vlasnik " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Grupa " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "početni direktorij" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "direktorij za otvaranje" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "direktorij za raspakivanje" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "direktorij za dodavanje" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Dodavanje" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Raspakiranje" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Direktoriji" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Postavke dodavanja" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Postavke raspakiranja" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Zamijeni &stare datoteke samo s novijim" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Čuvaj stavke &generic (Lha)" #: addition.ui:41 common_texts.cpp:27 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Prisili &MS-DOS imena datoteka (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Prevedi LF u DOS &CRLF (Zip)" #: addition.ui:65 common_texts.cpp:29 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "&Rekurzivno dodaj poddirektorije (Zip, Rar)" #: addition.ui:57 common_texts.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Čuvaj &simboličke linkove kao linkove (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "P&repiši datoteke (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Sačuvaj privilegije (Tar)" #: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Ignoriši imena direktorija (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Pretvori imena datoteka u &mala slova (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Pretvori imena datoteka u &velika slova (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Pokušali ste napraviti jednostavnu kompresovanu arhivu koja sadrži samo " "jednu datoteku.\n" "Kada je dekompresujete, naziv datoteke će biti baziran na imenu arhivske " "datoteke.\n" "Ako dodate još datoteka, biće vam ponuđenu da je pretvorite u pravu arhivu." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Jednostavna kompresovana arhiva" #: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Problem kod pisanja u arhivu..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Raspakuj" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Raspakuj datoteke iz %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Raspakuj:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Samo izabrane datoteke" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Raspakuj sve datoteke" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Direktorij za raspakiranje: " #: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Otvori odredišni direktorij nakon raspakivanja" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Napravi direktorij %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Direktorij nedostaje" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi direktorij" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Nisam mogao napraviti direktorij. Molim provjerite vaše privilegije." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another " "folder." msgstr "Nemate ovlasti za pisanje u taj direktorij. Molim navedite neki drugi." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:212 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" "Ovo područje je za prikazivanje informacija o datotekama koje se nalaze " "unutar arhive." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Otvori dijalog za raspakiranje, izađi po završetku" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Raspakuj 'archive' u 'folder'. Izađi po završetku.\n" "'folder' će biti napravljen ako ne postoji." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "Pitaj za ime arhive u koju treba dodati 'files'. Izađi po završetku." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Dodaj 'files' u 'archive'. Izađi po završetku.\n" "'archive' će biti napravljena ako već ne postoji." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Koristi se sa '--extract-to'. Ako je navedena, 'archive'\n" "će biti raspakovana u poddirektorij od 'folder'\n" "čije ime će biti ime 'archive' bez ekstenzije datoteke." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Direktorij za raspakivanje" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Datoteke koje treba dodati" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Otvori 'arhivu'" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "TDE arhiver" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, Razni Ark programeri" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Održava" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Prethodno održavao" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideje, pomoć sa ikonama" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Novi &prozor" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "Ponovo &učitaj" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Arhiva %1 je već otvorena i prikazana.\n" "Napomena: ako se imena datoteka ne poklapaju, to samo znači da je jedno od " "dva imena simbolički link." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Otvori &kao:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Auto-detektuj (podrazumijevano)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Izaberite arhivu u koju želite dodati datoteke" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Sabijam..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Molim sačekajte" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Poništi pretragu" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Poništi pretragu\n" "Poništava traku za pretragu, tako da su sve stavke arhive ponovo prikazane." #: tar.cpp:420 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Ne mogu pokrenuti dekompresor" #: tar.cpp:447 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Problem kod pisanja u privremenu datoteku..." #: addition.ui:25 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "" #: addition.ui:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Zamijeni &stare datoteke samo s novijim" #: addition.ui:49 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Prevedi &LF u DOS CRLF (Zip)" #: ark.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Zadnji direktoriji korišteni za raspakivanje" #: ark.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Zamijeni stare datoteke samo s novijim" #: ark.kcfg:13 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Ako je ova opcija uključena i dodajete datoteke sa imenima koja već postoje " "u arhivi, postojeće datoteke će biti zamijenjene samo ako su dodane novije " "od njih" #: ark.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Prepiši datoteke (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: ark.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Piši preko datoteka na disku koje imaju isto ime kao i datoteke u arhivi" #: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "" #: ark.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Sačuvaj privilegije" #: ark.kcfg:30 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " "user on your computer" msgstr "" "Čuva podatke o vlasniku, grupi i privilegijama datoteka. Koristite pažljivo, " "pošto ovo može rezultirati da raspakovane datoteke ne pripadaju nijednom " "ispravnom korisniku na vašem računaru" #: ark.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Prisili MS-DOS kratka imena datoteka (Zip)" #: ark.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Prinudi upotrebu imena datoteka u Zip arhivama u DOS 8+3 formatu" #: ark.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Prevedi LF u DOSov CRLF" #: ark.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Ignoriši imena direktorija (Zip)" #: ark.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " "structure in the archive." msgstr "" "Raspakuj sve datoteke arhive u isti direktorij, ignorišući strukturu " "direktorija u arhivi." #: ark.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Čuvaj simboličke linkove kao linkove (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Rekurzivno dodaj poddirektorije (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Pretvori imena datoteka u mala slova (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Pretvori imena datoteka u velika slova" #: ark.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Prikaži traku za pretragu" #: ark.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Uključi integraciju sa Konquerorom" #: ark.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily " "archive or unarchive files. This option will only work if you have the " "tdeaddons package installed." msgstr "" "Uključuje integraciju u Konqueror-ov kontekstni meni, što vam omogućuje da " "lako pakujete i raspakujete datoteke. Ova opcija će raditi samo ako ste " "instalirali paket tdeaddons." #: ark.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Koristi integrisani preglednik" #: ark.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Tar naredba" #: ark.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Uključi eksperimentalnu podršku za ACE datoteke" #: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Akcija" #: extraction.ui:48 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Pretvori imena datoteka u &mala slova (Zip, Rar)" #: extraction.ui:56 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Pretvori imena datoteka u &velika slova (Rar)" #: general.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&Koristi integrisani preglednik" #: general.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "&Omogući integraciju sa Konquerorom" #: general.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install " "the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "Integracija sa Konquerorom je dostupna samo ako " "instalirate dodatak za integraciju sa Konquerorom iz paketa tdeaddons." #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Otvori" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Postavke"