# translation of kedit.po to Bosanski # translation of kedit.po to Bosnian # Copyright (C) 1998, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vladimir Vuksan , 1998. # Kasim Terzic , 2001. # Vlatko Kosturjak , 2001. # Vedran Ljubovic , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-14 21:01+0200\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosanski \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "Umetni &datoteku..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "Umetni datu&m" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Očisti razmake" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Red:000000 Kol: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Red: 1 Kol: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Provjera pravopisa: Pokrenuta." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Provjera pravopisa" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Provjera pravopisa: %1% završeno" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Provjera pravopisa: Prekinuta." #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Provjera pravopisa: Završena." #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti ISpell.\n" "Molim provjerite da je ISpell propisno podešen i da se nalazi u PATH-u." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Provjera pravopisa: Krahirala." #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Izgleda da je ISpell krahirao." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "Datoteka koju ste zatražili je veća od onoga za što je dizajniran KEdit. " "Molim provjerite da li imate dovoljno sistemskih resursa za sigurno " "učitavanje datoteke ili razmislite o korištenju programa koji je predviđen " "za rad sa veoma velikim datotekama kao što je KWrite." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Pokušavam otvoriti veliku datoteku" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Umetni datoteku" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Ovaj dokument je mijenjan.\n" "Želite li ga snimiti?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Ne mogu snimiti datoteku.\n" "Da ipak izađem?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Zapisao: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Snimi kao" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka pod imenom \"%1\" već postoji. Da li ste sigurni da želite pisati " "preko nje?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Piši preko datoteke?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Piši preko" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Snimljeno kao: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Novi dokument]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Red: %1 Kol: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Datoteka: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Štampaj %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Štampanje prekinuto." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Štampanje završeno." #: kedit.cpp:993 #, fuzzy msgid "Malformed URL" msgstr "" "Neispravan URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Naveli ste direktorij" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Navedena datoteka ne postoji" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Nemate privilegije da pročitate ovu datoteku." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Ne mogu napraviti backup orginalne datoteke." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Ne mogu pisati u datoteku." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Ne mogu snimiti datoteku." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Neispravan URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Novi prozor napravljen" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Učitavanje naredbe gotovo" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "TDE tekst editor" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Kodiranje koje treba koristiti za sljedeće dokumente" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Datoteka ili URL koji treba otvoriti" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Font editora" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Boja" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Boja teksta u editoru" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Pravopis" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Provjera pravopisa" #: kedit.cpp:1340 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Izaberite kodiranje..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Izaberite kodiranje" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Izaberite kodiranje za tekst datoteku: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Podrazumijevano kodiranje" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Podrazumjevano kodiranje" #: ktextfiledlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Otvori datoteku" #: ktextfiledlg.cpp:186 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Snimi kao" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Koristi &vlastite boje" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Boja &teksta:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Boja &pozadine:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Koristi vlastite boje." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Boja teksta" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Način prijeloma" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Prelomi na koloni" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Napravi backup kod snimanja datoteke" #: keditui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "KEdit" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Prijelom riječi:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Napravi &backup kod snimanja datoteke" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Isključi prijelom riječi" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Soft prijelom" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Na navedenoj koloni" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "&Kolona prijeloma:"