# translation of kedit.po to Bosanski # translation of kedit.po to Bosnian # Copyright (C) 1998, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vladimir Vuksan , 1998. # Kasim Terzic , 2001. # Vlatko Kosturjak , 2001. # Vedran Ljubovic , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-14 21:01+0200\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosanski \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Koristi &vlastite boje" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Boja &teksta:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Boja &pozadine:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Prijelom riječi:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Napravi &backup kod snimanja datoteke" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Isključi prijelom riječi" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Soft prijelom" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Na navedenoj koloni" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "&Kolona prijeloma:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Koristi vlastite boje." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Boja teksta" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Način prijeloma" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Prelomi na koloni" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Napravi backup kod snimanja datoteke" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "Umetni &datoteku..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "Umetni datu&m" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Očisti razmake" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Red:000000 Kol: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Red: 1 Kol: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Provjera pravopisa: Pokrenuta." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Provjera pravopisa" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Provjera pravopisa: %1% završeno" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Provjera pravopisa: Prekinuta." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Provjera pravopisa: Završena." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti ISpell.\n" "Molim provjerite da je ISpell propisno podešen i da se nalazi u PATH-u." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Provjera pravopisa: Krahirala." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Izgleda da je ISpell krahirao." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "Datoteka koju ste zatražili je veća od onoga za što je dizajniran KEdit. Molim " "provjerite da li imate dovoljno sistemskih resursa za sigurno učitavanje " "datoteke ili razmislite o korištenju programa koji je predviđen za rad sa veoma " "velikim datotekama kao što je KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Pokušavam otvoriti veliku datoteku" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Umetni datoteku" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Ovaj dokument je mijenjan.\n" "Želite li ga snimiti?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Ne mogu snimiti datoteku.\n" "Da ipak izađem?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Zapisao: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Snimi kao" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka pod imenom \"%1\" već postoji. Da li ste sigurni da želite pisati " "preko nje?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Piši preko datoteke?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Piši preko" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Snimljeno kao: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Novi dokument]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Red: %1 Kol: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Datoteka: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Štampaj %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Štampanje prekinuto." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Štampanje završeno." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Naveli ste direktorij" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Navedena datoteka ne postoji" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Nemate privilegije da pročitate ovu datoteku." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Ne mogu napraviti backup orginalne datoteke." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Ne mogu pisati u datoteku." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Ne mogu snimiti datoteku." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Neispravan URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Novi prozor napravljen" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Učitavanje naredbe gotovo" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "TDE tekst editor" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Kodiranje koje treba koristiti za sljedeće dokumente" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Datoteka ili URL koji treba otvoriti" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Font editora" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Boja" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Boja teksta u editoru" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Pravopis" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Provjera pravopisa" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Izaberite kodiranje..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Izaberite kodiranje" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Izaberite kodiranje za tekst datoteku: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Podrazumijevano kodiranje" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Podrazumjevano kodiranje"