# Translation of kmouth.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 17:04+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Local" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "sense nom" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Exporta diccionari" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Desitgeu sobreescriure'l?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobreescriure" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "S'està creant la llista de paraules" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the KDE documentation..." msgstr "S'està processant la documentació de KDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "S'estan fusionant els diccionaris..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "S'està analitzant el fitxer..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "S'està analitzant el directori..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "S'està executant la revisió ortogràfica..." #. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68 #: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this " "language." msgstr "" "Amb aquesta caixa desplegable seleccioneu quin idioma, dels instal·lats, " "s'usarà per crear el nou diccionari. KMouth només analitzarà fitxers de " "documentació d'aquest idioma." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144 #: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the new " "dictionary." msgstr "" "Amb aquesta caixa desplegable decidireu quin idioma s'hauria d'associar amb el " "nou diccionari." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Altre" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Crea idioma personalitzat" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Si us plau introduïu el codi de l'idioma personalitzat:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Font del nou diccionari (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Font del nou diccionari (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Directori:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Amb aquest camp d'entrada especifiqueu quin directori voleu carregar per crear " "el nou diccionari." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Fusiona el resultat" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Llista buida" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "KDE Documentation" msgstr "Documentació KDE" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224 #: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Amb aquesta caixa desplegable seleccioneu l'idioma associat amb el diccionari " "seleccionat." #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferències" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Síntesis" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Completat de paraules" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "Servei de sintetització KTTSD" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Configuració del dimoni síntesis de KDE" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&Obre com a historial..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Obre un fitxer existent com a historial" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Desa &historial com a..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Desa l'historial actual com a..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "&Imprimeix historial..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Imprimeix l'historial actual" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Talla la secció seleccionada i posa-la al portapapers" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text " "selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the " "selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Talla la secció seleccionada i posa-la al portapapers. Si hi ha cap text " "seleccionat en el camp d'edició, aquest serà ubicat en el portapapers. D'altra " "manera, les frases seleccionades en l'historial (si n'hi ha cap) seran ubicades " "en el portapapers." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la secció seleccionada al portapapers" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in " "the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences " "in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Copia la secció seleccionada i posa-la al portapapers. Si hi ha cap text " "seleccionat en el camp d'edició, aquest serà copiat al portapapers. D'altra " "manera, les frases seleccionades en l'historial (si n'hi ha cap) seran ubicades " "en el portapapers." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Enganxa el contingut del portapapers a la posició actual" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Enganxa el contingut del portapapers a la posició actual del cursor en el camp " "d'edició." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Sintetitza" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Sintetitza les frases actualment actives" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Sintetitza les frases actualment actives. Si hi ha text en el camp d'edició se " "sintetitzarà aquest. D'altra manera se sintetitzaran les frases seleccionades a " "l'historial (si n'hi ha cap)." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Habilita/deshabilita la barra d'eines" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Mostra la barra de llibres de &frases" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Habilita/deshabilita la barra de llibres de frases" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Habilita/deshabilita la barra d'estat" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Configura KMouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Obre el diàleg de configuració" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Sintetitza les frases seleccionades a l'historial" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Elimina les frases seleccionades actualment de l'historial" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "&Talla" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Talla les frases seleccionades de l'historial i les posa al portapapers" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Copia les frases seleccionades de l'historial al portapapers" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "&Selecciona totes les entrades" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Selecciona totes les frases de l'historial" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "&Deselecciona totes les entrades" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Deselecciona totes les frases de l'historial" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "S'està obrint el fitxer..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "S'està desant l'historial amb un nou nom..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "S'està imprimint..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "S'està sortint..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "S'està commutant la barra de menú..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "S'està modificant la barra d'eines..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "S'està commutant la barra del llibre de frases..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "S'està modificant la barra d'estat..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com" #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Un entorn d'escriptura i síntesis per a sintetitzadors de veu" #: main.cpp:34 msgid "History file to open" msgstr "Fitxer d'historial a obrir" #: main.cpp:42 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:49 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Consells, llibres estesos de frases" #. i18n: file kmouthui.rc line 14 #: rc.cpp:9 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "Llibres de &frases" #. i18n: file preferencesui.ui line 24 #: rc.cpp:15 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. i18n: file preferencesui.ui line 63 #: rc.cpp:18 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Selecció de frases en el llibre de frases:" #. i18n: file preferencesui.ui line 69 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Aquesta caixa desplegable especifica si les frases seleccionades del llibre de " "frases han de sintetitzar-se immediatament o només inserir-les al camp " "d'edició." #. i18n: file preferencesui.ui line 75 #: rc.cpp:24 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Sintetitza immediatament" #. i18n: file preferencesui.ui line 80 #: rc.cpp:27 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Insereix al camp d'edició" #. i18n: file preferencesui.ui line 122 #: rc.cpp:33 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Tanca la finestra d'edició del &llibre de frases:" #. i18n: file preferencesui.ui line 128 #: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Aquesta caixa desplegable especifica si el llibre de frases serà desat " "automàticament quan es tanqui la finestra d'edició." #. i18n: file preferencesui.ui line 134 #: rc.cpp:39 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Desa llibre de frases" #. i18n: file preferencesui.ui line 139 #: rc.cpp:42 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Descarta els canvis" #. i18n: file preferencesui.ui line 144 #: rc.cpp:45 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Demana si s'ha de desar" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16 #: rc.cpp:51 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Síntesis" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55 #: rc.cpp:54 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "C&omandament per sintetitzar texts:" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65 #: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Aquest camp especifica tant el comandament usat per sintetitzar els textos com " "els seus paràmetres. KMouth reconeix els següents emplaçadors:\n" "%t -- el text que s'hauria de sintetitzar\n" "%f -- el nom d'un fitxer que conté el text\n" "%l -- el codi d'idioma\n" "%% -- un signe de percentatge" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117 #: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "&Codificació dels caràcters:" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "" "Aquesta caixa desplegable especifica quina codificació de caràcters s'emprarà " "per passar el text." #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141 #: rc.cpp:80 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Envia la informació a l'&entrada estàndard" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144 #: rc.cpp:83 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Aquesta caixa de selecció especifica si el text s'envia com a entrada estàndard " "al sintetitzador de veu." #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152 #: rc.cpp:86 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "&Usa el servei de síntesis KTTSD si és possible" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155 #: rc.cpp:89 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to " "calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a KDE " "daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Aquesta opció especifica que KMouth prova d'usar el servei de veu KTTSD abans " "de cridar directament al sintetitzador de veu. El servei de veu KTTSD és un " "dimoni KDE que proporciona una interfície estandard per a síntesi de veu a les " "aplicacions KDE i es desenvolupa actualment al CVS." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Frases o llibres de frases seleccionats actualment" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Frases o llibres de frases seleccionats a&ctualment" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55 #: rc.cpp:187 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of " "a phrase." msgstr "" "Amb aquesta línia d'edició definiu el nom d'un sub-llibre de frases o el " "contingut d'una frase." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Cap" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a " "keyboard shortcut." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció, llavors la frase seleccionada no es podrà accedir " "amb una drecera de teclat." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Personalitzat" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció, llavors la frase seleccionada serà accessible amb " "una drecera de teclat. Podeu canviar la drecera amb el botó a la vora de " "l'opció." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Drecera a la frase:" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Text de la &frase:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24 #: rc.cpp:211 rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Compara amb el diccionari d'OpenOffice.org:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Si marqueu aquesta opció, es comprovarà l'ortografia abans que les paraules " "s'insereixin al nou diccionari." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52 #: rc.cpp:220 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text files. " "This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Amb aquesta caixa desplegable seleccioneu la codificació de caràcters usada per " "carregar fitxers de text. Aquesta caixa desplegable no s'usa per a fitxers XML " "o per a fitxers diccionari." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "Nom de &fitxer:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74 #: rc.cpp:226 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating the " "new dictionary." msgstr "" "Amb aquest camp d'entrada especifiqueu quin fitxer voleu carregar per crear el " "nou diccionari." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125 #: rc.cpp:235 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used " "to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Amb aquest camp d'entrada seleccioneu el directori OpenOffice.org que s'usarà " "per comprovar l'ortografia de les paraules del nou diccionari." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141 #: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "&Crea un nou diccionari:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta caixa es crea un nou diccionari, bé carregant un fitxer " "diccionari o bé contant les paraules individuals en un text." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Fusiona diccionaris" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta caixa es crea un nou diccionari barrejant diccionaris " "existents." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "Des del &fitxer" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may " "either select an XML file, a standard text file or a file containing a word " "completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the " "frequentness of the individual words is detected by simply counting the " "occurrences of each word." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta caixa es crea un nou diccionari carregant un fitxer. " "Podeu seleccionar un fitxer XML, un fitxer de text estàndard o un fitxer que " "contingui un diccionari de completat de paraules. Si seleccioneu un fitxer de " "text estàndard o un fitxer XML, la freqüència de les paraules individuals es " "detecta senzillament contant les ocurrències de cada paraula." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "From &KDE documentation" msgstr "&Des de la documentació KDE" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta caixa es crea un nou diccionari analitzant la " "documentació KDE. La freqüència de les paraules individuals es detecta " "senzillament contant les ocurrències de cada paraula." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "Des de la &carpeta" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta caixa es crea un nou diccionari carregant tots els " "fitxers d'una carpeta i els seus subdirectoris." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Crea una llista de paraules &buida" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn " "your vocabulary with the time." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta caixa es crea un diccionari en blanc, sense cap entrada. " "Com que KMouth afegeix automàticament al diccionari les paraules novament " "teclejades, aprendrà el vocabulari amb el temps." #. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the KDE documentation are " "spell-checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció es comprova l'ortografia de les paraules de la " "documentació KDE abans d'inserir-les al nou diccionari." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Afegeix d&iccionari..." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Amb aquest botó podeu afegir un nou diccionari a la llista de diccionaris " "disponibles." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&Elimina diccionari" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Amb aquest botó esborreu el diccionari seleccionat." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Amb aquest botó moveu amunt el diccionari seleccionat." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106 #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "&Mou avall" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Amb aquest botó moveu avall el diccionari seleccionat." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Exporta diccionari..." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Amb aquest botó exporteu el diccionari seleccionat a un fitxer." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth " "will display a combo box next to the edit field in the main window if this list " "contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to " "select the dictionary that actually gets used for the word completion." msgstr "" "Aquesta llista conté tots els diccionaris disponibles per al completat de " "paraules. KMouth mostrarà una caixa desplegable vora el camp d'edició a la " "finestra principal si la llista conté més d'un diccionari. Podeu usar aquesta " "caixa desplegable per seleccionar el diccionari que s'usarà per al completat de " "paraules." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "Diccionari &seleccionat" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238 #: rc.cpp:346 rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "" "Amb aquest camp d'edició especifiqueu el nom del diccionari seleccionat." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (seleccionats %1 de %2 llibres)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Si us plau, decidiu quins llibres de frases necessiteu:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Llibre" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with " "the selected phrase." msgstr "" "Clicant en aquest botó podeu seleccionar la drecera de teclat associada amb la " "frase seleccionada." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Llibre de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select " "and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Aquesta llista conté el llibre de frases actual en una estructura d'arbre. " "Podeu seleccionar i modificar frases individuals i llibres de sub-frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Frase nova" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Afegeix una nova frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "&Llibre de frases nou" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Afegeix un nou llibre de frases en el que es poden ubicar d'altres llibres i " "frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Desa el llibre de frases al disc dur" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importa un fitxer i afegeix el seu contingut al llibre de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "I&mporta el llibre de frases estàndard" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Importa un llibre de frases estàndard i afegeix el seu contingut al llibre de " "frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Exporta les frases o llibres de frases seleccionats a un fitxer" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Imprimeix les frases o llibres de frases seleccionats" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Tanca la finestra" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Talla les entrades seleccionades del llibre de frases i posa-les al portapapers" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Copia les entrades seleccionades del llibre de frases al portapapers" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Elimina les entrades seleccionades del llibre de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Nom del llibre de &frases:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes." "
Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window " "or discard the changes?
" msgstr "" "Hi ha canvis sense desar." "
Desitgeu aplicar-los abans de tancar la finestra \"Llibre de frases\" o " "descartar-los?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "S'està tancant la finestra \"Llibre de frases\"" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Per poder usar la tecla '%1' com a drecera, aquesta haurà d'estar combinada amb " "les tecles Win, Alt, Ctrl i/o Majúscules." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Tecla de drecera no vàlida" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Llibre de frases nou)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Frase nova)" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Llibres de frases (*.phrasebook)\n" "*.txt|Fitxers de text pla (*.txt)\n" "*|Tots els fitxers" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Importa llibre de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Hi ha agut un error en carregar el fitxer\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Exporta llibre de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Hi ha agut un error en desar el fitxer\n" "%1" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Fitxers de text pla (*.txt)\n" "*.phrasebook|Llibres de frases (*.phrasebook)\n" "*|Tots els fitxers" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than .phrasebook" ". Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "El nom de fitxer seleccionat %1 té una extensió diferent a " ".phrasebook. Desitgeu afegir .phrasebook al nom de fitxer?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Extensió del fitxer" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "No afegeixis" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook" ". Do you wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "El nom de fitxer seleccionat %1 té l'extensió .phrasebook" ". Desitgeu desar-lo amb el format del llibre de frases?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Com a llibre de frases" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Com a text pla" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "La combinació de tecles '%1' ja està assignada a %2.\n" "Si us plau, escolliu una combinació de tecles sense assignar." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "l'acció \"%1\" estàndard" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflicte amb les dreceres estàndard de l'aplicació" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "l'acció \"%1\" global" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Conflicte amb les dreceres globals" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "una altra frase" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflicte de tecles" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Configuració inicial - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Configuració de Síntesis" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Llibre de frases inicial" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Aquesta llista conté l'historial de frases sintetitzades. Podeu seleccionar " "frases i prémer el botó de síntesis per tornar a sentir-les." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order " "to speak the entered phrase." msgstr "" "En aquest camp d'edició podeu escriure una frase. Feu un clic a sobre del botó " "de síntesis per escoltar la frase introduïda." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Tots els fitxers\n" "*.phrasebook|Llibres de frases (*.phrasebook)\n" "*.txt|Fitxers de text pla (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Obre fitxer com a historial"