# translation of drkonqi.po to # Translation of drkonqi.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2000-2002, 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:56+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz, Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com, bella5@teleline.es" #: backtrace.cpp:83 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "" "No s'ha pogut generar una traça enrere degut a què no s'ha trobat el depurador " "'%1'." #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "Co&pia" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "Fet." #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "S'ha desat la traça enrere a %1" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "No es pot crear un fitxer on desar la traça enrere" #: debugger.cpp:115 msgid "Select Filename" msgstr "Selecciona nom de fitxer" #: debugger.cpp:123 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". De veres voleu sobreescriure'l?" #: debugger.cpp:125 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescric el fitxer?" #: debugger.cpp:126 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescriu" #: debugger.cpp:138 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per a escriure" #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "No es pot crear una traça enrere vàlida." #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "Aquesta traça enrere sembla ser inútil.\n" "Això probablement és perquè els paquets estan construïts de manera que evita la " "creació de traces enrere correctes, o el marc de la pila s'ha espatllat " "seriosament durant la petada.\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "S'està carregant la traça enrere..." #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "Les opcions següents estan habilitades:\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " "get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "Com que l'ús d'aquestes opcions no es recomana - perquè poden ser responsables, " "en rares ocasions, de problemes al KDE - no es generarà una traça enrere.\n" "Heu de deshabilitar aquestes opcions i tornar a reproduir el problema per tal " "d'obtenir una traça enrere.\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "No es crearà una traça enrere." #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "S'estan carregant els símbols..." #: debugger.cpp:216 msgid "" "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "" "S'ha deshabilitat la comprovació de la configuració del sistema en engegar.\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "Heu d'editar la descripció abans que es pugui enviar l'informe." #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: main.cpp:43 msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "" "El gestor de petades KDE dóna informació a l'usuari si ha petat un programa" #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "El número de senyal que s'ha capturat" #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "Nom del programa" #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "Camí a l'executable" #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "La versió del programa" #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "L'adreça d'error a usar" #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "Nom traduït del programa" #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "El PID del programa" #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "L'ID del programa en engegar" #: main.cpp:55 msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "El programa l'ha engegat kdeinit" #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Deshabilita l'accés a disc arbitrari" #: main.cpp:72 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "El gestor de petades del KDE" #: toplevel.cpp:59 msgid "&Bug report" msgstr "Informe d'&error" #: toplevel.cpp:60 msgid "&Debugger" msgstr "&Depurador" #: toplevel.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&General" #: toplevel.cpp:79 msgid "&Backtrace" msgstr "&Traça enrere" #: toplevel.cpp:103 msgid "

Short description

%1

" msgstr "

Descripció curta

%1

" #: toplevel.cpp:107 msgid "

What is this?

%1

" msgstr "

Què és això?

%1

" #: toplevel.cpp:111 msgid "

What can I do?

%1

" msgstr "

Què puc fer?

%1

" #: toplevel.cpp:116 msgid "

Application crashed

The program %appname crashed.

" msgstr "" "

L'aplicació ha petat

" "

El programa %appname ha petat.

" #: toplevel.cpp:135 msgid "" "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " "out what went wrong.

\n" "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

" "

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " "and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.

" msgstr "" "

Voleu generar una traça enrere? Això ajudarà als desenvolupadors a descobrir " "què ha anat malament.

\n" "

Desafortunadament això durarà una mica de temps en màquines lentes.

" "

Nota: Una traça enrere no és un substitut d'una bona descripció de " "l'error i informació de com reproduir-lo. No és possible corregir l'error sense " "una bona descripció.

" #: toplevel.cpp:147 msgid "Include Backtrace" msgstr "Inclou la traça enrere" #: toplevel.cpp:147 msgid "Generate" msgstr "Genera" #: toplevel.cpp:147 msgid "Do Not Generate" msgstr "No generis" #: toplevel.cpp:215 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "No ha estat possible generar una traça enrere." #: toplevel.cpp:216 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "No és possible fer traça enrere"