# Translation of kcminput.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-28 10:44+0200\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Tipus de ratolí: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "S'ha establert el canal 1 d'RF. Premeu el botó Connecta del ratolí per a " "reestablir l'enllaç." #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Premeu el botó Connecta" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "S'ha establert el canal 2 d'RF. Premeu el botó Connecta del ratolí per a " "reestablir l'enllaç." #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "cap" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Ratolí sense cable" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Ratolí de roda sense cable" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Ratolí de roda sense cable MouseMan" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Ratolí de roda sense cable TrackMan" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Sense cable TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Òptic sense cable MouseMan" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Ratolí òptic sense cable" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Òptic sense cable MouseMan (c2)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Ratolí òptic sense cable (c2)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Ratolí sense cable (c2)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Òptic sense cable TrackMan" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Ratolí òptic sense cable MX700" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Ratolí òptic sense cable MX700 (c2)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Ratolí desconegut" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Ratolí

Aquest mòdul us permet escollir diverses opcions quant a la " "manera de treballar del dispositiu apuntador. Aquest pot ser un ratolí, una " "bola o algun altre maquinari que faci una funció similar." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "Ge&neral" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Si sou esquerrà, potser us voldreu intercanviar les funcions dels botons " "esquerre i dret del dispositiu apuntador escollint l'opció 'mà esquerra'. Si el " "vostre dispositiu apuntador té més de dos botons, només es canvien els que " "funcionen com a botó esquerre i dret. Per exemple, si teniu un ratolí de tres " "botons, el botó del mig no es veu afectat." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "El comportament per omissió al KDE és seleccionar i activar icones amb un sol " "clic del botó esquerre del dispositiu apuntador. Aquest comportament és " "consistent amb el que esperaríeu en clicar als enllaços de la majoria de " "fullejadors web. Si preferiu seleccionar amb un sol clic, i activar amb un " "doble clic, marqueu aquesta opció." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Activa i obre un fitxer o carpeta amb un sol clic." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Si marqueu aquesta opció, en aturar l'apuntador del ratolí damunt d'una icona a " "la pantalla, la seleccionarà automàticament. Això pot ser útil quan els clic " "simples activen les icones, i només voleu seleccionar la icona sense " "activar-la." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Si heu marcat l'opció per seleccionar icones automàticament, aquest cursor us " "permet seleccionar quant de temps l'apuntador s'ha d'aturar damunt de la icona " "abans de seleccionar-la." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Mostra informació en clicar una icona" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Tema de &cursor" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Acceleració de l'apuntador:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Aquesta opció us permet canviar la relació entre la distància del desplaçament " "de l'apuntador del ratolí a la pantalla i el moviment relatiu del dispositiu " "físic (que pot ser un ratolí, una bola o qualsevol altre dispositiu apuntador)." "

Un valor alt de l'acceleració provocarà grans moviments de l'apuntador del " "ratolí a la pantalla, fins i tot si només feu un moviment petit amb el " "dispositiu físic. La selecció de valors molt alts pot fer que l'apuntador voli " "travessant la pantalla, fent-se difícil de controlar." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Llindar de l'apuntador:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "El llindar és la distància més petita que s'ha de moure l'apuntador del ratolí " "per la pantalla abans que faci efecte l'acceleració. Si el moviment és més " "petit que el llindar, l'apuntador es mourà com si l'acceleració fos 1X;" "

per tant, si feu moviments petits amb el dispositiu físic, no hi haurà " "acceleració en absolut, donant-vos un grau de control més gran de l'apuntador " "del ratolí. Amb moviments més grans del dispositiu físic, podreu moure " "l'apuntador ràpidament a diferents àrees de la pantalla." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Interval per al doble clic:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "L'interval per al doble clic és el temps màxim (en milisegons) entre dos clics " "del ratolí que els converteix en un doble clic. Si el segon clic ocorre més " "tard que aquest interval de temps després del primer clic, es reconeixen com a " "dos clics separats." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Temps inici per a l'arrossegada:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Si cliqueu amb el ratolí (p.ex. en un editor multilínia) i comenceu a moure el " "ratolí dins del temps inici per a l'arrossegada, s'iniciarà una operació " "d'arrossegament." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Distància inici per a l'arrossegada:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Si cliqueu amb el ratolí i comenceu a moure el ratolí dins de la distància " "inici per a l'arrossegada, s'iniciarà una operació d'arrossegament." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La roda del ratolí és desplaça:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Si useu la roda d'un ratolí, aquest valor determina el número de línies de " "desplaçament per a cada moviment de la roda. Tingueu present que si aquest " "número excedeix el número de línies visibles, s'ignorarà i el moviment de la " "roda es manegarà com un moviment de pàgina amunt/avall." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navegació del ratolí" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Mou el ratolí amb el teclat (usant el teclat numèric)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Retard de l'a&cceleració:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Inter&val de repetició:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Temps d'acceleració:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Velocitat &màxima:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " pixel/seg" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Perfil d'acceleració:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " píxel\n" " píxels" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " línia\n" " línies" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Ordre del botó" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "D&retà" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Esquerrà" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "In&verteix la direcció de desplaçament" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "Canvia la direcció del desplaçament amb la roda o els botons 4rt i 5é del " "ratolí." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Icones" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Doble &clic per a obrir fitxers i carpetes (selecciona les icones al primer " "clic)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Informació &visual en activar" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Ca&nvia la forma de l'apuntador damunt les icones" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Se&lecciona les icones automàticament" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Curt" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Re&tard:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Llarg" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Clic si&mple per a obrir fitxers i carpetes" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Nom sense cable" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Teniu connectat un ratolí Logitech i libusb s'ha trobat en temps de compilació, " "però no ha estat possible accedir a aquest ratolí. La causa probable és un " "problema de permisos - heu de consultar al manual la manera de solucionar-ho." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Resolució del sensor" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 passos per polzada" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 passos per polzada" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Nivell de bateria" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Canal RF" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Canal 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Canal 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Seleccioneu el tema de cursor que voleu usar:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Nom" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "" "Per tal que el canvi de color o mida del cursor tingui efecte, s'ha de " "reiniciar el KDE" #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "L'arranjament del cursor ha estat canviat" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Negre petit" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Cursors negres i petits" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Negre gran" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Cursors negres i grans" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Blanc petit" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Cursors blancs i petits" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Blanc gran" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Cursors blancs i grans" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Seleccioneu el tema de cursor que voleu usar (passeu al damunt per a provar el " "cursor):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Instal·la nou tema..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Elimina tema" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arrossegueu o introduïu la URL del tema" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "No es pot trobar l'arxiu del tema de cursor %1." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "No es pot descarregar l'arxiu del tema de cursor; si us plau, comproveu que " "l'adreça %1 és correcta." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "El fitxer %1 no sembla ser un arxiu per a tema de cursor vàlid." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar el tema de cursor %1?" "
Això esborrarà tots els fitxers instal·lats per aquest tema.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "A la vostra carpeta per a temes d'icona ja existeix un tema anomenat %1. " "Desitgeu substituir-lo per aquest?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Sobreescriure el tema?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "No hi ha descripció disponible" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "No hi ha tema" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Els cursors clàssics de X" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Tema del sistema" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "No canvies el tema del cursor"