# Translation of kcmperformance.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmperformance\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-19 16:03+0100\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: kcmperformance.cpp:48 msgid "" "

KDE Performance

You can configure settings that improve KDE " "performance here." msgstr "" "

Rendiment del KDE

. Aquí podeu configurar els valors que milloren el " "rendiment del KDE." #: kcmperformance.cpp:56 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kcmperformance.cpp:60 msgid "System" msgstr "Sistema" #: kcmperformance.cpp:91 msgid "" "

Konqueror Performance

You can configure several settings that improve " "Konqueror performance here. These include options for reusing already running " "instances and for keeping instances preloaded." msgstr "" "

Rendiment del Konqueror

. Aquí podeu configurar diversos valors que " "milloren el rendiment del Konqueror. Aquests inclouen opcions per a reusar " "instàncies ja en execució i per a conservar instàncies pre-carregades." #: konqueror.cpp:37 msgid "" "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing " "activity independent from the others" msgstr "" "Deshabilita la minimització de l'ús de memòria i permet fer cada activitat de " "navegació independent de les altres" #: konqueror.cpp:40 msgid "" "With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " "browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how " "many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file " "browsing windows will be closed simultaneously" msgstr "" "Amb aquesta opció activada, una sola instància del Konqueror, usada pel " "fullejat de fitxers, existirà a la memòria de l'ordinador en tot moment, sense " "importar quantes finestres de fullejat de fitxers obriu, d'aquesta manera " "reduint els requeriments de recursos. " "

Tingueu present que això també significa que, si alguna cosa va malament, " "totes les finestres de fullejat de fitxers es tancaran simultàniament." #: konqueror.cpp:48 msgid "" "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the " "memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you " "open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " "browsing windows will be closed simultaneously." msgstr "" "Amb aquesta opció activada només existirà una instància de Konqueror a la " "memòria de l'ordinador en cada moment, sense importar quantes finestres de " "navegació obriu, reduint d'aquesta manera els requeriments de recursos. " "

Tingueu present que això també significa que, si alguna cosa va malament, " "totes les finestres de navegació es tancaran a la vegada." #: konqueror.cpp:60 msgid "" "If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all " "their windows have been closed, up to the number specified in this option." "

When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances " "will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory " "required by the preloaded instances." msgstr "" "Si no és zero, aquesta opció permet conservar a la memòria instàncies " "delKonqueror, després que totes les finestres s'hagin tancat. Com a màxim " "se'nconservaran tantes com el nombre especificat en aquesta opció." "

Quan es necessiti una nova instància, Konqueror reusarà unad'aquestes " "instàncies precarregades, millorant el temps de resposta acanvi de la memòria " "requerida per les instàncies precarregades." #: konqueror.cpp:69 msgid "" "If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE " "startup sequence." "

This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of " "longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so " "you may not even notice that it is taking longer)." msgstr "" "Si s'habilita, es precarregarà una instància del Konqueror després de la " "seqüència normal a l'engegar el KDE." "

Això farà que la primera finestra Konqueror s'obri més ràpid, a canvi de " "temps d'engegada més llargs (però podreu treballar mentres s'està carregant, " "per tant podríeu ni notar que està tardant més)." #: konqueror.cpp:75 msgid "" "If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; " "preloading a new instance in the background whenever there is not one " "available, so that windows will always open quickly." "

Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce " "perceived performance." msgstr "" "Si està habilitat, KDE sempre provarà de tenir una instància Konqueror " "precarregada i preparada; precarregant una nova instància al fons sempre que no " "n'hi hagi cap disponible, de manera que les finestres sempre s'obrin " "ràpidament." "

Avís: En alguns casos, és possible que això redueixi el rendiment que " "es percep." #. i18n: file konqueror_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Minimize Memory Usage" msgstr "Minimitza l'ús de memòria" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Mai" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 46 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "For &file browsing only (recommended)" msgstr "Només per a fullejat de &fitxers (recomanat)" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 54 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alwa&ys (use with care)" msgstr "&Sempre (useu-ho amb compte)" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 64 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Preloading" msgstr "Pre-càrrega" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 83 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" msgstr "Número màxim d'instàncies a mantenir &pre-carregades:" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 118 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Preload an instance after KDE startup" msgstr "Pre-carrega una instància després d'engegar el KDE" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 126 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Always try to have at least one preloaded instance" msgstr "Prova sempre de tenir una instància pre-carregada com a mínim" #. i18n: file system_ui.ui line 24 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "System Configuration" msgstr "Configuració del sistema" #. i18n: file system_ui.ui line 35 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Disable &system configuration startup check" msgstr "Deshabilita la comprovació de la configuració del &sistema en engegar" #. i18n: file system_ui.ui line 43 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult " "the What's This? (Shift+F1) help for details." msgstr "" "AVÍS: Aquesta opció pot portar diversos problemes en rares ocasions. " "Consulteu els detalls a l'ajuda Què és això (Majús+F1)." #: system.cpp:34 msgid "" "

During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " "(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " "changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to " "be updated.

" "

This option delays the check, which avoid scanning all directories " "containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE " "startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed " "since the last time, and the change is needed before this delayed check takes " "place, this option may lead to various problems (missing applications in the K " "Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).

" "

Changes of system configuration mostly happen by (un)installing " "applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off " "while (un)installing applications.

" "

For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash " "handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option " "turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or " "turn on the developer mode for the crash handler).

" msgstr "" "

Durant l'engegada el KDE necessita efectuar una comprovació de la " "configuració del sistema (tipusmime, aplicacions instal·lades, etc.), i en el " "cas que la configuració hagi canviat des del darrer cop, s'ha d'actualitzar el " "cau de configuració del sistema (KSyCoCa).

" "

Aquesta opció ajorna la comprovació, evitant l'exploració de tots els " "directoris que contenen fitxers amb la descripció del sistema durant l'engegada " "del KDE, de manera que KDE engega més ràpidament. En canvi, en el cas poc " "freqüent que la configuració del sistema hagi canviat des del darrer cop, i que " "el canvi sigui necessari abans de què tingui lloc la comprovació ajornada, " "aquesta opció pot portar diversos problemes (aplicacions que falten al menú K, " "informes d'aplicacions referents a tipus mime que falten i són necessaris, " "etc.).

" "

Els canvis de la configuració del sistema passen sovint a causa de la " "instal·lació i desinstal·lació d'aplicacions. Per tant es recomana desactivar " "aquesta opció temporalment en instal·lar i desinstal·lar aplicacions.

" "

Per aquesta raó no es recomana l'ús d'aquesta opció. El gestor de petades " "KDE refusarà proporcionar informació de traça enrere per al sistema d'errors si " "aquesta opció està activada (haureu de tornar a reproduir-lo amb aquest opció " "desactivada, o activar el mode desenvolupador per al gestor de petades).

"