# Translation of kcmstyle.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2002, 2004, 2006. # Antoni Bella Perez , 2003. # Josep Ma. Ferrer , 2004. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:17+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Estil

Aquest mòdul us permetrà modificar l'aparença visual dels " "elements de la interfície d'usuari, tal com l'estil de l'estri i els efectes." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "Mòdul per a l'estil del KDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Estil de l'estri" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figura..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Mos&tra icones en els botons" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Ha&bilita els consells" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Mostra nanses desmuntables en els menús e&mergents" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Habilita els efectes del GUI" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Deshabilita" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Efecte en la &llista desplegable:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Esvaneix" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "E&fecte del consell:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Torna translúcid" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "Efecte del me&nú:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Nivell de l'aplicació" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Nanses del men&ú desmuntables:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Ombra en el des&plegat del menú" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Tinta per programari" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Mescla per programari" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "Mescla XRender" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Tipus de menú &translúcid:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Opa&citat del menú:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Ressa<a els botons a sota del ratolí" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Ba&rres d'eines transparents en moure's" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "&Posició del text:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Només icones" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Només text" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text vora les icones" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text sota les icones" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "Es&til" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&Efectes" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "Barra d'e&ines" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el diàleg de configuració per a aquest estil." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "No es pot carregar el diàleg" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Estil seleccionat: %1" "
" "
Un o més efectes dels que heu seleccionat no es poden aplicar atès que " "l'estil seleccionat no funciona amb ells; pel que han estat deshabilitats." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "La transparència del menú no està disponible.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Les ombres del menú desplegable no estan disponibles." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "No hi ha disponible cap descripció." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Descripció: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Aquí podeu escollir entre una llista d'estils d'estris predefinits (p.ex. la " "manera com es dibuixen els botons) que poden o no combinar-se amb un tema " "(informació addicional tal com una textura de marbre o un gradient)." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Aquesta àrea mostra una vista prèvia de l'actual estil seleccionat sense " "necessitat de tenir que aplicar els canvis a tot l'escriptori." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Aquesta pàgina us permet habilitar diversos efectes d'estil de l'estri. Per " "obtenir les majors prestacions, es recomana el deshabilitar tots els efectes." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta caixa, podreu seleccionar diversos efectes per als " "diferents estris, com ara les llistes desplegables, menús o consells." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Deshabilita: No s'usa cap efecte en les llistes desplegables.

\n" "Anima: Posa una mica d'animació." #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Deshabilita: No s'usa cap efecte en els consells.

\n" "

Anima: Posa una mica d'animació.

\n" "Esvaneix: Esvaneix els consells usant una mescla alfa." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

Deshabilita: No s'usa cap efecte per al menú.

\n" "

Anima: Posa una mica d'animació.

\n" "

Esvaneix: Esvaneix els menús usant una mescla alfa.

\n" "Torna translúcid: Menús amb mescla alfa per a poder veure a través seu. " "(Tan sols en els estils KDE)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "En activar-se, tots els menús emergents tindran una ombra en desplegar-se, " "d'altra manera aquestes ombres no seran mostrades. De moment, tan sols els " "estils KDE poden habilitar aquest efecte." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Tinta per programari: Mescla alfa usant color pla.

\n" "

Mescla per programari: Mescla alfa usant una imatge.

\n" "Mescla XRender: Usa l'extensió RENDER de XFree per a mesclar la imatge " "(si està disponible). Aquest mètode pot ser més lent que les rutines per " "programari en pantalles sense acceleració, però pot millorar les prestacions en " "pantalles remotes.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Ajustant aquest botó lliscant podreu controlar l'opacitat de l'efecte en el " "menú." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Nota: tots els estris en aquesta llista desplegable no s'apliquen a les " "aplicacions només Qt." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, els botons de la barra d'eines canviaran de " "color quan el ratolí es mogui per sobre seu." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta caixa, les barres d'eines seran transparents quan les " "moveu d'un lloc a l'altre." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció, les aplicacions KDE us oferiran consells quan el " "cursor romangui a sobre dels ítems de la barra d'eines." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Només icones: Tan sols mostra les icones als botons de la barra d " "'eines. La millor opció per a resolucions baixes de pantalla.

" "

Només text: Tan sols mostra el text en els botons de la barra " "d'eines.

" "

Text vora les icones: Mostra icones i text en els botons de la barra " "d'eines. El text restarà sota la icona.

Text sota les icones: " "Mostra icones i text en els botons de la barra d'eines. El text serà " "arrenglerat sota la icona." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Si habiliteu aquesta opció, les aplicacions KDE mostraran petites icones junt " "als botons importants." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Si habiliteu aquesta opció es mostraran alguns menús emergents mostraran les " "anomenades nanses desmuntables. Si cliqueu a sobre seu, obtindreu un menú a " "dintre d'un estri. Això pot ser-vos de molta utilitat per a fer la mateixa " "acció diverses vegades." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Pestanya 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grup de botons" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Botó de ràdio" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Caixa de selecció" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Llista desplegable" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botó" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Pestanya 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1"