# Translation of kdmconfig.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:32+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "&Habilita el fons" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, el KDM usarà l'arranjament de sota pel fons. Si " "està deshabilitada, haureu de preocupar-vos de configurar el fons després. Això " "es fa executant algun programa (possiblement xsetroot) en l'script especificat " "en l'opció Setup= del fitxer kdmrc (usualment Xsetup)." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "Sa&lutació:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Aquesta és la \"capçalera\" per a la finestra d'accés de KDM. Potser voldreu " "establir una bonica benvinguda o oferir-hi informació quant al vostre sistema " "operatiu." "

KDM substituirà els següents caràcters pel seu respectiu contingut:" "
" "

    " "
  • %d -> pantalla actual
  • " "
  • %h -> nom màquina, possiblement amb el nom de domini
  • " "
  • %n -> nom del node, el més probable es que sigui el nom de la màquina sense " "el nom de domini
  • " "
  • %s -> el sistema operatiu
  • " "
  • %r -> la versió del sistema operatiu
  • " "
  • %m -> el tipus de màquina (maquinari)
  • " "
  • %% -> un simple signe de %
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Àrea del logo:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Cap" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Mostra rellot&ge" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "&Mostra el logo" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Podeu triar entre mostrar un logo a mida (veieu a baix), un rellotge o no res." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Cliqueu aquí per triar una imatge que mostrarà KDM. També podeu arrossegar i " "amollar una imatge damunt d'aquest botó (p.ex. des de Konqueror)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Aquí especifiqueu les coordinades relatives (en percentatge) del centre " "del diàleg de connexió." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Es&til del GUI:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Aquí podeu triar un estil bàsic de GUI que s'usarà només pel KDM." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "Es&quema de color:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Aquí podeu triar un esquema de color bàsic que s'usarà només pel KDM." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Sense eco" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Un estel" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Tres estels" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "Mode de l'&eco:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "" "Podeu triar si desitgeu que el KDM mostri la vostra contrasenya quan la " "introduïu i com desitgeu que es vegi." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Local" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "&Idioma:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Aquí podeu triar l'idioma usat pel KDM. Aquest arranjament no afecta " "l'arranjament personal de l'usuari; que tindrà efecte després de la connexió." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "sense nom" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Hi ha hagut un error en carregar la imatge:\n" "%1\n" "No es desarà." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Benvingut a %s en %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM - Aparença

Aquí podeu configurar l'aparença bàsica del gestor " "d'accés KDM, el text de salutació, la icona, etc." "

Per a més refinaments de l'aparença del KDM, veieu les pestanyes \"Lletra\" " "i \"Fons\"." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&General:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Això canvia la lletra que s'usarà per a tot el text en el gestor d'accés, " "excepte per als missatges de salutació i de falles." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Falles:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Això canvia la lletra que s'usarà per als missatges de falles en el gestor " "d'accés." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "Sa&lutació:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Això canvia la lletra que s'usarà per a la salutació del gestor d'accés." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Usa lletres suavitzades (Anti-Aliasing)" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta caixa i el vostre servidor X té l'extensió Xft, les " "lletres apareixeran suavitzades en el diàleg d'accés." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Permet aturar" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Local:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Tothom" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Tan sols root" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Ningú" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "Re&mot:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Aquí podeu seleccionar a qui li és permès d'aturar l'ordinador mitjançant KDM. " "Podeu especificar valors diferents per a pantalles locals (consola) i remotes. " "Els valors possibles són:" "
    " "
  • Tots: tothom pot aturar l'ordinador fent servir KDM
  • " "
  • Només root: KDM només permetrà l'aturada després que l'usuari ha " "introduït la contrasenya de root
  • " "
  • Ningú: Ningú pot aturar l'ordinador fent servir KDM
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Comandaments" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "A&tura:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Comandament per iniciar l'aturada del sistema. El valor típic és: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Rearrenca:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Comandament per iniciar la reengegada del sistema. El valor típic és: " "/sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Cap" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Gestor d'arrencada:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Habilita les opcions d'arrencada en el diàleg \"Atura...\"." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "No es pot crear la carpeta %1" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Els U&ID del sistema" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Els usuaris amb una UID (identificació numèrica de l'usuari) fora d'aquest " "interval no quedaran llistats en el KDM ni en aquest diàleg de configuració. " "Tingueu en compte que els usuaris amb UID 0 (típicament el root) no es veuran " "afectats per això i tindran que restar explícitament ocults en el mode \"No " "ocult\"." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Baix:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Alt:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Mostra la llista" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Si aquesta opció es marcada, KDM mostrarà una llista d'usuaris, de manera que " "els usuaris poden clicar al seu nom o imatge en comptes d'escriure la seva " "informació de connexió." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompleta" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Si aquesta opció es marcada, KDM completarà automàticament els noms d'usuari " "mentre s'escriuen a la línia d'edició." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Selecció inversa" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Aquesta opció especifica com se seleccionen els usuaris de \"Mostra la llista\" " "i \"Autocompleta\" a la llista \"Selecciona usuaris i grups\": si no està " "marcada, selecciona només els usuaris marcats. Si està marcada, selecciona tots " "els usuaris no de sistema, excepte els marcats." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "&Ordena els usuaris" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Si aquesta opció se seleccionada, KDM ordenarà alfabèticament la llista " "d'usuaris. Altrament els usuaris es llisten en l'ordre en el que apareixen al " "fitxer de contrasenyes." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "S&elecciona usuaris i grups:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Usuaris seleccionats" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM mostrarà tots els usuaris marcats. Les entrades anotades amb '@' són grups " "d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del grup." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Usuaris ocults" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM mostrarà tots els usuaris no marcats i no de sistema. Les entrades anotades " "amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del " "grup." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Font de la imatge d'usuari" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Aquí podeu especificar d'on obtindrà el KDM les imatges que representen als " "usuaris. \"Admin\" representa la carpeta global; aquestes són les imatges que " "es poden configurar a sota. \"Usuari\" significa que el KDM hauria de llegir el " "fitxer $HOME/.face.icon. Les dues seleccions en el mig defineixen l'ordre de " "preferència si ambdues fonts estiguessin disponibles." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Admin, usuari" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Usuari, admin" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Usuari" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Imatges d'usuari" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "L'usuari al qual pertany la imatge de a sota." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Feu clic o amolleu una imatge aquí" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Aquí podeu veure la imatge assignada a l'usuari seleccionat a la llista " "desplegable d'amunt. Cliqueu al botó imatge per seleccionar d'una llista " "d'imatges o arrossegueu i amolleu la vostra pròpia imatge damunt del botó " "(p.ex. des de Konqueror)." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Sense seleccionar" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a què KDM usi la imatge predefinida per a l'usuari " "seleccionat." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Deso la imatge com imatge per omissió?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Hi ha hagut un error en carregar la imatge\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Hi ha hagut un error en desar la imatge:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Escull la imatge" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Atenció!" "
Llegiu l'ajuda!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Habilita l'accés au&tomàtic" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Activa la característica d'accés automàtic. Això tan sols és aplicable a " "l'accés gràfic de KDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans d'habilitar-lo!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "U&suari:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Seleccioneu l'usuari que accedirà automàticament." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "cap" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "R&etard:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "El retard (en segons) abans que s'engegui la connexió automàtica. Aquesta " "característica també es coneix com a \"connexió programada\"." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "P&ersistent" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normalment, la connexió automàtica només s'efectua quan s'engega el KDE. Si es " "marca això, la connexió automàtica també s'engegarà després de finalitzar una " "sessió." #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Blo&queja la sessió" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Si es marca, la sessió iniciada automàticament es bloquejarà immediatament " "(sempre que sigui una sessió KDE). Això es pot usar per obtenir una connexió " "super ràpida restringida a un usuari." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Usuari preseleccionat" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Cap" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Prev&i" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Preselecciona a l'usuari que va accedir anteriorment. Useu això si l'ordinador " "es usat consecutivament per un sol usuari." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Especi&fica" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Preselecciona a l'usuari especificat en la caixa desplegable de a sota. Useu " "això si aquest ordinador es usat predominantment per un usuari determinat." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "Usua&ri:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Selecciona a l'usuari preseleccionat per a l'accés. Aquesta caixa és editable, " "de manera que podreu especificar un usuari arbitrari no existent que despisti " "als possibles atacants." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Focus a la contrasen&ya" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, el KDM situarà el cursor en el camp de la " "contrasenya en comptes de al camp de l'usuari després de preseleccionar un " "usuari. Usar això us estalviarà el prémer una tecla per a l'accés, si el nom de " "l'usuari preseleccionat es canvia sovint." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "&Habilita els accessos sense contrasenya" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció, els usuaris seleccionats de la llista de a sota " "quedaran autoritzats a accedir sense introduir una contrasenya. Això tan sols " "és aplicable a l'accés gràfic de KDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans " "d'habilitar-ho!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "No es re&quereix contrasenya per a:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Marqueu tots els usuaris per als que vulgueu connexió sense contrasenya. Les " "entrades anotades amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar " "tots els usuaris del grup." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "" "A&ccedir automàticament altra vegada després d'una petada del servidor X" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, un usuari accedirà automàticament, quan la " "seva sessió sigui interrompuda per una petada del servidor X; tingueu en compte " "que això pot obrir un forat de seguretat: si useu un altre bloquejador de " "pantalla diferent del que està integrat a l'escriptori KDE, això podria fer " "possible trampejar una pantalla bloquejada amb una contrasenya." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 no sembla ésser un fitxer imatge\n" "Si us plau, empreu fitxers amb aquestes extensions:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Mòdul de configuració del gestor de connexió de KDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 Els autors de KDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Gestor d'accés

En aquest mòdul podeu configurar els diversos aspectes " "del gestor d'accés del KDE. Això inclou l'aspecte i efecte així com els usuaris " "seleccionables per a l'accés. Tingueu present que només podeu fer canvis si " "executeu el mòdul amb drets de superusuari. Si no heu engegat el Centre de " "control del KDE amb drets de superusuari (que , per cert, és la cosa més " "encertada que podeu fer), cliqueu al botó Modifica " "per adquirir aquests drets. Se us demanarà la contrasenya del superusuari." "

Aparença

En aquesta pestanya podeu configurar l'aspecte que hauria de " "tenir el gestor d'accés, quin idioma i quin estil IGU hauria d'usar. " "L'arranjament de l'idioma que es fa aquí no té cap influència en l'arranjament " "d'idioma de l'usuari." "

Lletra

Aquí podeu triar els tipus de lletra que hauria d'usar el " "gestor d'accés per a diversos propòsits com salutació i noms d'usuari." "

Fons

Si voleu establir un fons especial per la pantalla d'accés, ho " "heu de fer aquí." "

Aturada

Aquí podeu especificar qui tindrà permisos per a aturar i " "rearrencar la màquina i si s'hauria d'emprar un carregador d'arrencada." "

Usuaris

En aquesta pestanya podeu triar quins usuaris per connectar us " "oferirà el gestor de connexió. " "

Conveniència

Aquí podeu especificar un usuari per a l'accés automàtic, " "els usuaris que no necessiten contrasenya per a connectar-se i altres " "característiques ideals." "
Tingueu present que aquests valors són forats de seguretat per la seva " "pròpia naturalesa, per tant empreu-los amb molt de compte." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "Aparen&ça" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Lletra" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "Fo&ns" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Aturada" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Usuaris" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "Con&veniència" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"